Gettext status messages:
920 translated messages, 3 fuzzy translations, 4 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2013-03-10 16:38+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2010-10-13 22:01+0200\n"
0011: "Last-Translator: Thomas Marquart <thomas@marquart.se>\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "Language: sv\n"
0014: "MIME-Version: 1.0\n"
0015: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0016: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017: "X-Direction: ltr\n"
0018: "X-Language: Svenska\n"
0019: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0020: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0021:
0022: #, python-format
0023: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0024: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0025:
0026: msgid "The theme name is not set."
0027: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0031: msgstr "Temats filer installerades inte! Saknar rättigheter att skriva på %s."
0032:
0033: #, python-format
0034: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0035: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0036:
0037: #, python-format
0038: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0039: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0040:
0041: #, python-format
0042: msgid "The page %s does not exist."
0043: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0044:
0045: msgid "Invalid package file header."
0046: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0047:
0048: msgid "Package file format unsupported."
0049: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0050:
0051: #, python-format
0052: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0053: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "The file %s was not found in the package."
0057: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0061: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0065: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0069: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0073: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0077: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0078:
0079: #, python-format
0080: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0081: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0082:
0083: #, python-format
0084: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0085: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0086:
0087: #, python-format
0088: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0089: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0090:
0091: #, python-format
0092: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0093: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0094:
0095: #, python-format
0096: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0097: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0098:
0099: msgid "Too many arguments"
0100: msgstr "För många argument"
0101:
0102: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0103: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "Argument \"%s\" is required"
0107: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid "No argument named \"%s\""
0111: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0112:
0113: #, python-format
0114: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0115: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0116:
0117: #, python-format
0118: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0119: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0120:
0121: msgid "You are not allowed to edit this page."
0122: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0123:
0124: msgid "Page is immutable!"
0125: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0126:
0127: msgid "Cannot edit old revisions!"
0128: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0129:
0130: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0131: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0132:
0133: #, python-format
0134: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0135: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0136:
0137: #, python-format
0138: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0139: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0140:
0141: #, python-format
0142: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0143: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0144:
0145: #, python-format
0146: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0147: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0148:
0149: #, python-format
0150: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0151: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0152:
0153: #, python-format
0154: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0155: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0156:
0157: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0158: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0159:
0160: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0161: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0162:
0163: msgid ""
0164: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0165: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0166: msgstr ""
0167: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0168: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0169:
0170: msgid "[Content loaded from draft]"
0171: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0172:
0173: #, python-format
0174: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0175: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0176:
0177: #, python-format
0178: msgid "[Template %s not found]"
0179: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0180:
0181: #, python-format
0182: msgid "[You may not read %s]"
0183: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0184:
0185: #, python-format
0186: msgid ""
0187: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved "
0188: "%(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision "
0189: "%(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last "
0190: "edit somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0191: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0192: msgstr ""
0193: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat "
0194: "%(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen "
0195: "%(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0196: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0197: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0198:
0199: #, python-format
0200: msgid "Describe %s here."
0201: msgstr "Beskriv %s här."
0202:
0203: msgid "Check Spelling"
0204: msgstr "Stavningskontroll"
0205:
0206: msgid "Save Changes"
0207: msgstr "Spara ändringar"
0208:
0209: msgid "Cancel"
0210: msgstr "Avbryt"
0211:
0212: #, python-format
0213: msgid ""
0214: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the "
0215: "%(license_link)s.\n"
0216: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0217: "changes."
0218: msgstr ""
0219: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0220: "under licensen %(license_link)s.\n"
0221: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0222: "avbryta redigeringen."
0223:
0224: msgid "Preview"
0225: msgstr "Förhandsgranska"
0226:
0227: msgid "Text mode"
0228: msgstr "Textläge"
0229:
0230: msgid "Load Draft"
0231: msgstr "Ladda Utkast"
0232:
0233: msgid "Trivial change"
0234: msgstr "Trivial ändring"
0235:
0236: msgid "Comment:"
0237: msgstr "Kommentar:"
0238:
0239: msgid "<No addition>"
0240: msgstr "<Inget tillägg>"
0241:
0242: #, python-format
0243: msgid "Add to: %(category)s"
0244: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0245:
0246: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0247: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0248:
0249: #, python-format
0250: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0251: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
0252:
0253: #, python-format
0254: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0255: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
0256:
0257: msgid "Login and try again."
0258: msgstr "Logga in och försök igen."
0259:
0260: msgid "The wiki is currently not reachable."
0261: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0262:
0263: msgid "Invalid username or password."
0264: msgstr "Felaktigt användarnamn eller lösenord."
0265:
0266: #, python-format
0267: msgid ""
0268: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0269: "than you specified (%(localname)s)."
0270: msgstr ""
0271: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0272: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0273:
0274: #, python-format
0275: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0276: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0277:
0278: #, python-format
0279: msgid ""
0280: "Text matching regular expression \"%(regex)s\" is highlighted. "
0281: "%(switch_link)s."
0282: msgstr ""
!!!!
0284: msgid "Switch to non-highlighted view"
0285: msgstr ""
!!!!
0287: msgid ""
0288: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0289: "search results!"
0290: msgstr ""
0291: "Reservkopians innehåll av den här sidan tas avstånd ifrån och kommer att "
0292: "rankas lägre i sökresultat!"
0293:
0294: #, python-format
0295: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0296: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0297:
0298: #, python-format
0299: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0300: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0301:
0302: #, python-format
0303: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0304: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0305:
0306: msgid "Create New Page"
0307: msgstr "Skapa ny sida"
0308:
0309: msgid "You are not allowed to view this page."
0310: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0311:
0312: msgid "Your changes are not saved!"
0313: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0314:
0315: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0316: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0317:
0318: msgid "GUI Mode"
0319: msgstr "Grafiskt läge"
0320:
0321: msgid "Edit was cancelled."
0322: msgstr "Redigeringen avbröts."
0323:
0324: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0325: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0326:
0327: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0328: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0329:
0330: #, python-format
0331: msgid ""
0332: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0333: "\n"
0334: "Try a different name."
0335: msgstr ""
0336: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0337: "\n"
0338: "Pröva ett annat namn."
0339:
0340: #, python-format
0341: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0342: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0343:
0344: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0345: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0346:
0347: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0348: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0349:
0350: #, python-format
0351: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0352: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0353:
0354: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0355: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0356:
0357: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0358: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0362: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0363:
0364: #, python-format
0365: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0366: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0367:
0368: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0369: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0370:
0371: #, python-format
0372: msgid ""
0373: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page "
0374: "%s is damaged and cannot be edited right now."
0375: msgstr ""
0376: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0377: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0378:
0379: #, python-format
0380: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0381: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0382:
0383: #, python-format
0384: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0385: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0386:
0387: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0388: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0389:
0390: msgid "You cannot save empty pages."
0391: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0392:
0393: msgid "You already saved this page!"
0394: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0395:
0396: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0397: msgstr ""
0398: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0399:
0400: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0401: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0402:
0403: msgid ""
0404: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0405: msgstr ""
0406: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0407: "administratörsrättigheter till den!"
0408:
0409: msgid "Notifications sent to:"
0410: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid ""
0414: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0415: "granted the lock for this page."
0416: msgstr ""
0417: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0418: "nu ett lås på den här sidan."
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid ""
0422: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0423: msgstr ""
0424: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0425: "tills %(bumptime)s."
0426:
0427: #, python-format
0428: msgid ""
0429: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0430: "page."
0431: msgstr ""
0432: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0433: "den här sidan."
0434:
0435: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0436: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0437:
0438: #, python-format
0439: msgid ""
0440: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until "
0441: "%(timestamp)s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0442: msgstr ""
0443: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills "
0444: "%(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid ""
0448: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by "
0449: "%(owner)s.<<BR>>\n"
0450: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another "
0451: "%(mins_valid)d minute(s),\n"
0452: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0453: "To leave the editor, press the Cancel button."
0454: msgstr ""
0455: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid "
0456: "%(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0457: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0458: "minut(er)\n"
0459: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0460: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0461:
0462: msgid "<unknown>"
0463: msgstr "<okänd>"
0464:
0465: #, python-format
0466: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0467: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0468:
0469: msgid ""
0470: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0471: "\n"
0472: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0473: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0474: "recovery token.\n"
0475: msgstr ""
0476: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0477: "\n"
0478: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0479: "återställa den eller\n"
0480: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0481: "och\n"
0482: "token för återställning.\n"
0483:
0484: #, python-format
0485: msgid ""
0486: "Login Name: %s\n"
0487: "\n"
0488: "Password recovery token: %s\n"
0489: "\n"
0490: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0491: msgstr ""
0492: "Användarnamn: %s\n"
0493: "\n"
0494: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0495: "\n"
0496: "URL för att återställa lösenord: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0497:
0498: #, python-format
0499: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
0500: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
0501:
0502: msgid "Your subscription to this page has been removed."
0503: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
0504:
0505: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
0506: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
0507:
0508: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
0509: msgstr ""
0510: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
0511: "inställningar."
0512:
0513: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
0514: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
0515:
0516: #, python-format
0517: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
0518: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
0519:
0520: #, python-format
0521: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
0522: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
0523:
0524: #, python-format
0525: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
0526: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
0527:
0528: #, python-format
0529: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
0530: msgstr ""
0531: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd "
0532: "%(actionname)s!"
0533:
0534: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
0535: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
0536:
0537: msgid "Empty target name given."
0538: msgstr "Tomt namn för målet angiven."
0539:
0540: msgid ""
0541: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
0542: "again."
0543: msgstr ""
0544: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
0545:
0546: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
0547: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
0548:
0549: msgid "Edit drawing"
0550: msgstr "Redigera teckning"
0551:
0552: msgid "No older revisions available!"
0553: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
0554:
0555: msgid "No log entries found."
0556: msgstr "Inga loggposter hittades."
0557:
0558: #, python-format
0559: msgid "Diff for \"%s\""
0560: msgstr "Skillnader för \"%s\""
0561:
0562: #, python-format
0563: msgid "Differences between revisions %d and %d"
0564: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
0565:
0566: #, python-format
0567: msgid "(spanning %d versions)"
0568: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
0569:
0570: msgid "Revert to this revision"
0571: msgstr "Återgå till denna version"
0572:
0573: msgid "Previous change"
0574: msgstr "Föregående ändring"
0575:
0576: msgid "Next change"
0577: msgstr "Nästa ändring"
0578:
0579: msgid "Size"
0580: msgstr "Storlek"
0581:
0582: msgid "Editor"
0583: msgstr "Editor"
0584:
0585: msgid "Date"
0586: msgstr "Datum"
0587:
0588: msgid "Comment"
0589: msgstr "Kommentar"
0590:
0591: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
0592: msgstr "Diff med äldsta versionen i vänstra panelen"
0593:
0594: msgid "No older revision available for diff"
0595: msgstr "Ingen äldre version tillgänglig för diff"
0596:
0597: msgid "Diff with older revision in left pane"
0598: msgstr "Diff med äldre version i vänstra panelen"
0599:
0600: msgid "Diff with newer revision in left pane"
0601: msgstr "Diff med nyare version i vänstra panelen"
0602:
0603: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
0604: msgstr "Kan inte byta till nyare version än den i högra panelen"
0605:
0606: msgid "N/A"
0607: msgstr "Ej tillgänglig"
0608:
0609: msgid "Diff with older revision in right pane"
0610: msgstr "Diff med äldre version i högra panelen"
0611:
0612: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
0613: msgstr "Kan inte byta till äldre version än den i vänstra panelen"
0614:
0615: msgid "Diff with newer revision in right pane"
0616: msgstr "Diff med nyare version i högra panelen"
0617:
0618: msgid "No newer revision available for diff"
0619: msgstr "Ingen nyare version tillgänglig för diff"
0620:
0621: msgid "Diff with newest revision in right pane"
0622: msgstr "Diff med nyaste versionen i högra panelen"
0623:
0624: msgid "No differences found!"
0625: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0626:
0627: #, python-format
0628: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
0629: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
0630:
0631: msgid "(ignoring whitespace)"
0632: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
0633:
0634: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
0635: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
0636:
0637: #, python-format
0638: msgid "Full Link List for \"%s\""
0639: msgstr "Full länklista för \"%s\""
0640:
0641: #, python-format
0642: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
0643: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
0644:
0645: #, python-format
0646: msgid ""
0647: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of "
0648: "%(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
0649: msgstr ""
0650: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
0651: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:"
0652:
0653: msgid "Add checked words to dictionary"
0654: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
0655:
0656: msgid "No spelling errors found!"
0657: msgstr "Inga felstavningar funna!"
0658:
0659: msgid "You can't save spelling words."
0660: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
0661:
0662: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
0663: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
0664:
0665: msgid "Do it."
0666: msgstr "Gör det."
0667:
0668: #, python-format
0669: msgid "Execute action %(actionname)s?"
0670: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
0671:
0672: #, python-format
0673: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
0674: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
0675:
0676: #, python-format
0677: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
0678: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
0679:
0680: msgid "Please log in first."
0681: msgstr "Var god logga in först."
0682:
0683: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
0684: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
0685:
0686: #, python-format
0687: msgid ""
0688: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
0689: "here.\n"
0690: "\n"
0691: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
0692: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
0693: "\n"
0694: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
0695: "page.\n"
0696: "\n"
0697: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
0698: "page\n"
0699: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
0700: "creating\n"
0701: "the group pages.\n"
0702: "\n"
0703: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
0704: "group:'''||\n"
0705: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
0706: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
0707: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||"
0708: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
0709: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||"
0710: "%(username)s only||\n"
0711: "\n"
0712: msgstr ""
0713: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
0714: "\n"
0715: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
0716: "skribenter.\n"
0717: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
0718: "\n"
0719: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
0720: "\n"
0721: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
0722: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
0723: "att skapa gruppsidor.\n"
0724: "\n"
0725: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
0726: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
0727: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,"
0728: "%(username)s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
0729: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||"
0730: "[%(username)s/ReadGroup]||\n"
0731: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||"
0732: "%(username)s only||\n"
0733: "\n"
0734:
0735: msgid "MyPages management"
0736: msgstr "Hantering av MinaSidor"
0737:
0738: msgid "Login"
0739: msgstr "Logga in"
0740:
0741: msgid "General Information"
0742: msgstr "Översiktlig information"
0743:
0744: #, python-format
0745: msgid "Page size: %d"
0746: msgstr "Sidstorlek: %d"
0747:
0748: msgid "SHA digest of this page's content is:"
0749: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
0750:
0751: msgid "The following users subscribed to this page:"
0752: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
0753:
0754: msgid "This page links to the following pages:"
0755: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
0756:
0757: #, python-format
0758: msgid ""
0759: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to "
0760: "'''%(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
0761: msgstr ""
0762: "Visar sidans redigeringshistoria från '''%(start_offset)d''' till "
0763: "'''%(end_offset)d''' utifrån totalt '''%(total_count)d''' stycken inlägg."
0764:
0765: msgid "Newer"
0766: msgstr "Nyare"
0767:
0768: msgid "Older"
0769: msgstr "Äldre"
0770:
0771: #, python-format
0772: msgid "%s items per page"
0773: msgstr "%s poster per sida"
0774:
0775: msgid "Diff"
0776: msgstr "Ändringar"
0777:
0778: msgid "Action"
0779: msgstr "Åtgärd"
0780:
0781: msgid "view"
0782: msgstr "visa"
0783:
0784: msgid "to previous"
0785: msgstr "till föregående"
0786:
0787: #, python-format
0788: msgid "Revert to revision %(rev)d."
0789: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
0790:
0791: #, python-format
0792: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
0793: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
0794:
0795: msgid "get"
0796: msgstr "hämta"
0797:
0798: msgid "del"
0799: msgstr "radera"
0800:
0801: msgid "edit"
0802: msgstr "ändra"
0803:
0804: msgid "Revision History"
0805: msgstr "Revisionshistorik"
0806:
0807: #, python-format
0808: msgid "Info for \"%s\""
0809: msgstr "Info om \"%s\""
0810:
0811: #, python-format
0812: msgid "Show \"%(title)s\""
0813: msgstr "Visa \"%(title)s\""
0814:
0815: msgid "General Page Infos"
0816: msgstr "Översiktlig information"
0817:
0818: msgid "Page hits and edits"
0819: msgstr "Sidträffar och ändringar"
0820:
0821: msgid "Copy Page"
0822: msgstr "Kopiera sida"
0823:
0824: msgid "This page is already deleted or was never created!"
0825: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
0826:
0827: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
0828: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
0829:
0830: msgid "Copy all /subpages too?"
0831: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
0832:
0833: msgid "New name"
0834: msgstr "Nytt namn"
0835:
0836: msgid "Optional reason for the copying"
0837: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
0838:
0839: msgid "Really copy this page?"
0840: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
0841:
0842: msgid "Delete"
0843: msgstr "Radera"
0844:
0845: msgid "Delete all /subpages too?"
0846: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
0847:
0848: msgid "Optional reason for the deletion"
0849: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
0850:
0851: msgid "Really delete this page?"
0852: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
0853:
0854: #, python-format
0855: msgid "Rolled back changes to the page %s."
0856: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
0857:
0858: msgid "Exception while calling rollback function:"
0859: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
0860:
0861: msgid ""
0862: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
0863: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
0864: "by the particular administrators."
0865: msgstr ""
0866: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
0867: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
0868: "administratörerna."
0869:
0870: msgid "Name"
0871: msgstr "Namn"
0872:
0873: msgid "Password"
0874: msgstr "Lösenord"
0875:
0876: msgid "Operation was canceled."
0877: msgstr "Funktionen avbröts."
0878:
0879: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
0880: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
0881:
0882: msgid ""
0883: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
0884: "be able to use this action."
0885: msgstr ""
0886: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
0887: "att kunna använda denna funktion."
0888:
0889: msgid ""
0890: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
0891: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
0892: msgstr ""
0893: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
0894: "finns i HelpOnSynchronisation."
0895:
0896: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
0897: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
0898:
0899: msgid "A severe error occurred:"
0900: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
0901:
0902: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
0903: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
0904:
0905: msgid "Synchronisation started -"
0906: msgstr "Synkronisering startat -"
0907:
0908: #, python-format
0909: msgid ""
0910: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
0911: "process."
0912: msgstr ""
0913: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
0914: "bearbeta"
0915:
0916: #, python-format
0917: msgid "After filtering: %s pages"
0918: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
0919:
0920: #, python-format
0921: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
0922: msgstr ""
0923: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
0924:
0925: #, python-format
0926: msgid "Deleted page %s locally."
0927: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
0928:
0929: #, python-format
0930: msgid "Error while deleting page %s locally:"
0931: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
0932:
0933: #, python-format
0934: msgid "Deleted page %s remotely."
0935: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
0936:
0937: #, python-format
0938: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
0939: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
0940:
0941: #, python-format
0942: msgid ""
0943: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
0944: "Please delete it in one of both wikis and try again."
0945: msgstr ""
0946: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
0947: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0948:
0949: #, python-format
0950: msgid ""
0951: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
0952: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
0953: msgstr ""
0954: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
0955: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
0956:
0957: #, python-format
0958: msgid ""
0959: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
0960: "full synchronisation history is lost for this page."
0961: msgstr ""
0962: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
0963: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
0964:
0965: #, python-format
0966: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
0967: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
0968:
0969: #, python-format
0970: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
0971: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
0972:
0973: #, python-format
0974: msgid ""
0975: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
0976: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
0977: msgstr ""
0978: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
0979: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
0980:
0981: #, python-format
0982: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
0983: msgstr ""
0984: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
0985:
0986: #, python-format
0987: msgid ""
0988: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
0989: "the page %s."
0990: msgstr ""
0991: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
0992: "avlägsna wikin."
0993:
0994: #, python-format
0995: msgid ""
0996: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
0997: "page in the remote wiki."
0998: msgstr ""
0999: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
1000: "wikin."
1001:
1002: #, python-format
1003: msgid "Page %s successfully merged."
1004: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
1005:
1006: #, python-format
1007: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1008: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
1009:
1010: #, python-format
1011: msgid "Page %s merged with conflicts."
1012: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
1013:
1014: msgid "Pages"
1015: msgstr "Sidor"
1016:
1017: msgid "Select Author"
1018: msgstr "Välj författare"
1019:
1020: msgid "Revert all!"
1021: msgstr "Återgå allt!"
1022:
1023: msgid "You are not allowed to use this action."
1024: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
1025:
1026: msgid "Wiki Backup"
1027: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
1028:
1029: msgid ""
1030: "= Downloading a backup =\n"
1031: "\n"
1032: "Please note:\n"
1033: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1034: "information.\n"
1035: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1036: "complete.\n"
1037: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1038: "problems.\n"
1039: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1040: "\n"
1041: "To get a backup, just click here:"
1042: msgstr ""
1043: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
1044: "Vänligen notera:\n"
1045: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
1046: "information.\n"
1047: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
1048: "fullständiga.\n"
1049: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
1050: "\n"
1051: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
1052:
1053: msgid "Backup"
1054: msgstr "Säkerhetskopiera"
1055:
1056: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1057: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
1058:
1059: #, python-format
1060: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1061: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
1062:
1063: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1064: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
1065:
1066: msgid ""
1067: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1068: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1069:
1070: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
1071: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
1072:
1073: #, python-format
1074: msgid ""
1075: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
1076: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
1077: "space between words. Group page name is not allowed."
1078: msgstr ""
1079: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
1080: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
1081: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
1082:
1083: msgid "This user name already belongs to somebody else."
1084: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
1085:
1086: msgid "Passwords don't match!"
1087: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
1088:
1089: msgid "Please specify a password!"
1090: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
1091:
1092: #, python-format
1093: msgid "Password not acceptable: %s"
1094: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
1095:
1096: msgid ""
1097: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
1098: "can get it by email."
1099: msgstr ""
1100: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
1101: "du få tillbaka dem via epost."
1102:
1103: msgid "This email already belongs to somebody else."
1104: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
1105:
1106: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
1107: msgstr ""
1108: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
1109:
1110: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1111: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1112:
1113: msgid "Password repeat"
1114: msgstr "Upprepa lösenord"
1115:
1116: msgid "Email"
1117: msgstr "Epost"
1118:
1119: msgid "TextCha (required)"
1120: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
1121:
1122: msgid "Create Profile"
1123: msgstr "Skapa profil"
1124:
1125: msgid "Create Account"
1126: msgstr "Skapa konto"
1127:
1128: msgid "Revert"
1129: msgstr "Återställ"
1130:
1131: msgid "You are not allowed to revert this page!"
1132: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
1133:
1134: msgid ""
1135: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
1136: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
1137: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
1138: msgstr ""
1139: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
1140: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
1141: "att återställa till denna (äldre) version igen."
1142:
1143: msgid "Optional reason for reverting this page"
1144: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
1145:
1146: msgid "Really revert this page?"
1147: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
1148:
1149: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
1150: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
1151:
1152: msgid "No page packages found."
1153: msgstr "Inga sidopaket hittades."
1154:
1155: #, python-format
1156: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1157: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
1158:
1159: msgid "page package"
1160: msgstr "sidopaket"
1161:
1162: msgid "install"
1163: msgstr "installera"
1164:
1165: msgid "Choose:"
1166: msgstr "Välj:"
1167:
1168: #, python-format
1169: msgid "Install language packs for '%s'"
1170: msgstr "Installera språkpaket för '%s'"
1171:
1172: #, fuzzy
1173: msgid "TextCha: Wrong answer! Try again below..."
1174: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
1175:
1176: msgid ""
1177: "Supplying a comment is mandatory. Write a comment below and try again..."
1178: msgstr ""
!!!!
1180: #, python-format
1181: msgid "[%d attachments]"
1182: msgstr "[%d bilagor]"
1183:
1184: #, python-format
1185: msgid ""
1186: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1187: "page."
1188: msgstr ""
1189: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
1190: "den här sidan."
1191:
1192: msgid "Filename of attachment not specified!"
1193: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
1194:
1195: #, python-format
1196: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1197: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
1198:
1199: msgid ""
1200: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1201: "as shown below in the list of files. \n"
1202: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1203: "since this is subject to change and can break easily."
1204: msgstr ""
1205: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
1206: "filename}}}''', \n"
1207: "som visas nedan i listan av filer. \n"
1208: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
1209: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
1210:
1211: msgid "move"
1212: msgstr "flytta"
1213:
1214: msgid "unzip"
1215: msgstr "packa upp"
1216:
1217: #, python-format
1218: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1219: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
1220:
1221: msgid "New Attachment"
1222: msgstr "Ny bilaga"
1223:
1224: msgid "File to upload"
1225: msgstr "Fil att ladda upp"
1226:
1227: msgid "Rename to"
1228: msgstr "Byt namn till"
1229:
1230: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1231: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
1232:
1233: msgid "Upload"
1234: msgstr "Ladda upp"
1235:
1236: msgid "Attached Files"
1237: msgstr "Bifogade filer"
1238:
1239: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1240: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
1241:
1242: #, python-format
1243: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1244: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
1245:
1246: #, python-format
1247: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1248: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
1249:
1250: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1251: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
1252:
1253: #, python-format
1254: msgid ""
1255: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1256: "saved."
1257: msgstr ""
1258: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
1259:
1260: #, python-format
1261: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1262: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
1263:
1264: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1265: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
1266:
1267: #, python-format
1268: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1269: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
1270:
1271: #, python-format
1272: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1273: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
1274:
1275: #, python-format
1276: msgid ""
1277: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/"
1278: "%(new_filename)s'."
1279: msgstr ""
1280: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/"
1281: "%(new_filename)s'."
1282:
1283: msgid "Nothing changed"
1284: msgstr "Ingen förändring"
1285:
1286: #, python-format
1287: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1288: msgstr ""
1289: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
1290: "rättigheter."
1291:
1292: msgid "Move aborted!"
1293: msgstr "Flytt avbruten!"
1294:
1295: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1296: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
1297:
1298: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1299: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
1300:
1301: #, python-format
1302: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1303: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
1304:
1305: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1306: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
1307:
1308: msgid "Move"
1309: msgstr "Flytta"
1310:
1311: msgid "New page name"
1312: msgstr "Nytt sidonamn"
1313:
1314: msgid "New attachment name"
1315: msgstr "Nya namnet för bilagan"
1316:
1317: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1318: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
1319:
1320: msgid "You are not allowed to install files."
1321: msgstr "Du får inte installera filer."
1322:
1323: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1324: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
1325:
1326: #, python-format
1327: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1328: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
1329:
1330: #, python-format
1331: msgid ""
1332: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1333: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit "
1334: "(%(maxsize_file)d kB)."
1335: msgstr ""
1336: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
1337: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
1338: "(%(maxsize_file)d kB)."
1339:
1340: #, python-format
1341: msgid ""
1342: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1343: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1344: msgstr ""
1345: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1346: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
1347:
1348: #, python-format
1349: msgid ""
1350: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1351: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1352: msgstr ""
1353: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1354: "maxantalet per sida (%(count)d)."
1355:
1356: #, python-format
1357: msgid ""
1358: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: "
1359: "%(filelist)s)."
1360: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
1361:
1362: #, python-format
1363: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1364: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
1365:
1366: #, python-format
1367: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1368: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
1369:
1370: msgid "Download"
1371: msgstr "Ladda ner"
1372:
1373: msgid "Package script:"
1374: msgstr "Paketskript:"
1375:
1376: msgid "File Name"
1377: msgstr "Filnamn"
1378:
1379: msgid "Modified"
1380: msgstr "Modifierad"
1381:
1382: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1383: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
1384:
1385: #, python-format
1386: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1387: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
1388:
1389: msgid "Load"
1390: msgstr "Ladda"
1391:
1392: msgid "Pagename not specified!"
1393: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
1394:
1395: msgid "Upload page content"
1396: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
1397:
1398: msgid ""
1399: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1400: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1401: "empty, we derive the page name from the file name."
1402: msgstr ""
1403: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
1404: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
1405: "bestämsden utgående från filens namn."
1406:
1407: msgid "File to load page content from"
1408: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
1409:
1410: msgid "Page name"
1411: msgstr "Sidnamn"
1412:
1413: msgid "Print"
1414: msgstr "Skriv ut"
1415:
1416: msgid "Print slide show"
1417: msgstr "Skriv ut bildspel"
1418:
1419: msgid "Edit"
1420: msgstr "Redigera"
1421:
1422: msgid "Edit slide show"
1423: msgstr "Regigera bildspel"
1424:
1425: msgid "Quit"
1426: msgstr "Avsluta"
1427:
1428: msgid "Quit slide show"
1429: msgstr "Avsluta bildspel"
1430:
1431: msgid "Show first slide (up arrow)"
1432: msgstr "Visa första bilden (piltangenten upp)"
1433:
1434: msgid "Show last slide (down arrow)"
1435: msgstr "Visa sista bilden (piltangenten ner)"
1436:
1437: msgid "Show previous slide (left arrow)"
1438: msgstr "Visa förra bilden (piltangenten vänster)"
1439:
1440: msgid "Show next slide (right arrow)"
1441: msgstr "Visa nästa bilden (piltangenten höger)"
1442:
1443: #, python-format
1444: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1445: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
1446:
1447: msgid "Please choose:"
1448: msgstr "Var god välj:"
1449:
1450: msgid "Settings"
1451: msgstr "Inställningar"
1452:
1453: msgid "You are now logged out."
1454: msgstr "Du är nu utloggad."
1455:
1456: msgid "You must login to add a quicklink."
1457: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
1458:
1459: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1460: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
1461:
1462: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1463: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
1464:
1465: msgid "You already have a quicklink to this page."
1466: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
1467:
1468: msgid ""
1469: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
1470: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
1471: "never allow you to enter your password here.\n"
1472: "\n"
1473: "Once you have logged in, simply reload this page."
1474: msgstr ""
1475: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
1476: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
1477: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
1478: "\n"
1479: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
1480:
1481: msgid "OpenID Trust verification"
1482: msgstr "OpenID Trust verification"
1483:
1484: #, python-format
1485: msgid "The site %s has asked for your identity."
1486: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
1487:
1488: #, python-format
1489: msgid ""
1490: "\n"
1491: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
1492: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
1493: "identity, the site will take care of reversing the\n"
1494: "delegation on its own.)"
1495: msgstr ""
1496: "\n"
1497: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
1498: "att\n"
1499: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
1500: "ombudsidentitet\n"
1501: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
1502:
1503: msgid "Trust root"
1504: msgstr "Lita på root"
1505:
1506: msgid "Identity URL"
1507: msgstr "Identitets-URL"
1508:
1509: msgid "Remember decision"
1510: msgstr "Kom ihåg detta val"
1511:
1512: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
1513: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
1514:
1515: msgid "Approve"
1516: msgstr "Godkänn"
1517:
1518: msgid "Don't approve"
1519: msgstr "Godkänn ej"
1520:
1521: msgid "OpenID not served"
1522: msgstr "OpenID levererades inte"
1523:
1524: msgid ""
1525: "\n"
1526: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
1527: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
1528: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
1529: "verification."
1530: msgstr ""
1531: "\n"
1532: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
1533: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
1534: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
1535: "avbryta verifikationen."
1536:
1537: #, python-format
1538: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1539: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
1540:
1541: msgid "Include all attachments?"
1542: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
1543:
1544: msgid "Package pages"
1545: msgstr "Paketsidor"
1546:
1547: msgid "Package name"
1548: msgstr "Paketnamn"
1549:
1550: msgid "List of page names - separated by a comma"
1551: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
1552:
1553: #, python-format
1554: msgid "No pages like \"%s\"!"
1555: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
1556:
1557: msgid "Attachment location"
1558: msgstr "Bilagans plats"
1559:
1560: msgid "Attachment name"
1561: msgstr "Bilagans namn"
1562:
1563: msgid "Refresh attachment list"
1564: msgstr "Ladda om listan över bilagor"
1565:
1566: msgid "List of attachments"
1567: msgstr "Lista över bilagor"
1568:
1569: msgid "Available attachments for page"
1570: msgstr "Bilagor till sida"
1571:
1572: msgid "If this account exists an email was sent."
1573: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1574:
1575: msgid ""
1576: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1577: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1578: msgstr ""
1579: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1580: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1581:
1582: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1583: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1584:
1585: msgid "Username"
1586: msgstr "Användarnamn"
1587:
1588: msgid "Mail me my account data"
1589: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1590:
1591: msgid "Recovery token"
1592: msgstr "Token för återställning"
1593:
1594: msgid "New password"
1595: msgstr "Nytt lösenord"
1596:
1597: msgid "New password (repeat)"
1598: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1599:
1600: msgid "Reset my password"
1601: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1602:
1603: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1604: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
1605:
1606: msgid "Your token is invalid!"
1607: msgstr "Din token är inte giltig!"
1608:
1609: msgid "Password reset"
1610: msgstr "Återställ lösenord"
1611:
1612: msgid ""
1613: "\n"
1614: "== Password reset ==\n"
1615: "Enter a new password below."
1616: msgstr ""
1617: "\n"
1618: "== Återställ lösenord ==\n"
1619: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
1620:
1621: msgid "Lost password"
1622: msgstr "Glömt lösenord"
1623:
1624: msgid ""
1625: "\n"
1626: "== Recovering a lost password ==\n"
1627: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1628: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1629: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1630: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1631: "instructions."
1632: msgstr ""
1633: "\n"
1634: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
1635: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
1636: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
1637: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
1638: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
1639: "vidare instruktioner."
1640:
1641: msgid ""
1642: "\n"
1643: "=== Password reset ===\n"
1644: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1645: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1646: msgstr ""
1647: "\n"
1648: "=== Återställning av lösenord ===\n"
1649: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
1650: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
1651:
1652: msgid "Charts are not available!"
1653: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
1654:
1655: msgid "You need to provide a chart type!"
1656: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1657:
1658: #, python-format
1659: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1660: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1661:
1662: #, python-format
1663: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
1664: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
1665:
1666: #, python-format
1667: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
1668: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
1669:
1670: msgid "New page:\n"
1671: msgstr "Ny sida:\n"
1672:
1673: #, python-format
1674: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
1675: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
1676:
1677: msgid ""
1678: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
1679: "not considered for the search results!"
1680: msgstr ""
1681: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
1682: "hänsyn till i sökresultaten!"
1683:
1684: #, python-format
1685: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
1686: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
1687:
1688: #, python-format
1689: msgid "Title Search: \"%s\""
1690: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
1691:
1692: #, python-format
1693: msgid "Advanced Search: \"%s\""
1694: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
1695:
1696: #, python-format
1697: msgid "Full Text Search: \"%s\""
1698: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
1699:
1700: #, python-format
1701: msgid ""
1702: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
1703: "for more information."
1704: msgstr ""
1705: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
1706: "för mer information."
1707:
1708: #, python-format
1709: msgid ""
1710: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
1711: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
1712: msgstr ""
1713: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
1714: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
1715:
1716: msgid "(!) Consider performing a"
1717: msgstr "(!) Överväg utföra en"
1718:
1719: msgid "full-text search with your search terms"
1720: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
1721:
1722: msgid ""
1723: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
1724: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
1725: msgstr ""
1726: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
1727: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
1728:
1729: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
1730: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
1731:
1732: msgid "Rename Page"
1733: msgstr "Byt namn på sida"
1734:
1735: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
1736: msgstr "Skapa omdirigering för sidor som bytt namn?"
1737:
1738: msgid "Rename all /subpages too?"
1739: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
1740:
1741: msgid "Create redirect for renamed page?"
1742: msgstr "Skapa omdirigering för sidan som bytt namn?"
1743:
1744: msgid "Really rename this page?"
1745: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
1746:
1747: msgid "Optional reason for the renaming"
1748: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
1749:
1750: msgid "You must login to remove a quicklink."
1751: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1752:
1753: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1754: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1755:
1756: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1757: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1758:
1759: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1760: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1761:
1762: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1763: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
1764:
1765: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1766: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
1767:
1768: msgid "You must log in to use subscriptions."
1769: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
1770:
1771: msgid ""
1772: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1773: "subscriptions."
1774: msgstr ""
1775: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
1776: "prenumerera på sidor."
1777:
1778: msgid "You are already subscribed to this page."
1779: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
1780:
1781: msgid "You have been subscribed to this page."
1782: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
1783:
1784: msgid "You could not get subscribed to this page."
1785: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
1786:
1787: #, python-format
1788: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1789: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
1790:
1791: #, python-format
1792: msgid "Pages like \"%s\""
1793: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
1794:
1795: #, python-format
1796: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1797: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
1798:
1799: msgid "match"
1800: msgstr "träff"
1801:
1802: msgid "matches"
1803: msgstr "träffar"
1804:
1805: #, python-format
1806: msgid "Subscribe users to the page %s"
1807: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
1808:
1809: msgid "Enter user names (comma separated):"
1810: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
1811:
1812: #, python-format
1813: msgid "Subscribed for %s:"
1814: msgstr "Prenumererar på %s:"
1815:
1816: msgid "Not a user:"
1817: msgstr "Inte en användare:"
1818:
1819: msgid "You are not allowed to perform this action."
1820: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
1821:
1822: msgid "HelpOnParsers"
1823: msgstr "HjälpMedParsers"
1824:
1825: #, python-format
1826: msgid ""
1827: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see "
1828: "%(highlight_help_page)s."
1829: msgstr "Syntaxemfas stöds inte för '%(syntax)s', se %(highlight_help_page)s."
1830:
1831: msgid ""
1832: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1833: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
1834: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
1835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
1836: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
1837: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1838: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1839: "===== Title 5 =====.\n"
1840: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
1841: "items.\n"
1842: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
1843: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
1844: "\n"
1845: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
1846: msgstr ""
1847: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
1848: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
1849: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
1850: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
1851: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
1852: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
1853: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
1854: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
1855: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
1856: "punkter.\n"
1857: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
1858: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
1859: "\n"
1860: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
1861:
1862: msgid ""
1863: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
1864: msgstr ""
1865: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
1866:
1867: msgid ""
1868: "{{{\n"
1869: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
1870: "\n"
1871: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
1872: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1873: "\n"
1874: "Horizontal rule: ----\n"
1875: "\n"
1876: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
1877: "\n"
1878: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
1879: "\n"
1880: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
1881: "}}}\n"
1882: "(!) For more help, see the\n"
1883: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1884: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1885: msgstr ""
1886: "{{{\n"
1887: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
1888: "\n"
1889: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n"
1890: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
1891: "\n"
1892: "Horisontell linje: ----\n"
1893: "\n"
1894: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
1895: "\n"
1896: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
1897: "\n"
1898: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
1899: "}}}\n"
1900: "(!) För mer hjälp, se\n"
1901: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
1902: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
1903:
1904: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
1905: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
1906:
1907: #, python-format
1908: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
1909: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
1910:
1911: #, python-format
1912: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
1913: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
1914:
1915: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
1916: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
1917:
1918: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
1919: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
1920:
1921: #, python-format
1922: msgid "%(errortype)s processing error"
1923: msgstr "%(errortype)s processfel"
1924:
1925: msgid ""
1926: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1927: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
1928: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
1929: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1930: "(----)>> horizontal rule.\n"
1931: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
1932: "===== Title 5 =====.\n"
1933: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
1934: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
1935: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
1936: ">>.\n"
1937: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
1938: "white space allowed after tables or titles.\n"
1939: "\n"
1940: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
1941: msgstr ""
1942: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
1943: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
1944: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
1945: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
1946: "(----)>> horisontell linje.\n"
1947: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
1948: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
1949: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
1950: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
1951: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivIhopOrdMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
1952: "länkens text]])>>.\n"
1953: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; "
1954: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
1955: "\n"
1956: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar eller HjälpMedMoinWikiSyntax.\n"
1957:
1958: #, python-format
1959: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
1960: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
1961:
1962: #, python-format
1963: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
1964: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
1965:
1966: #, python-format
1967: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1968: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
1972: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
1973:
1974: msgid "Page has been modified"
1975: msgstr "Sidan har ändrats"
1976:
1977: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1978: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
1979:
1980: msgid "Page has been renamed"
1981: msgstr "Sidan har döpts om"
1982:
1983: msgid "Page has been deleted"
1984: msgstr "Sidan har tagits bort"
1985:
1986: msgid "Page has been copied"
1987: msgstr "Sidan har kopierats"
1988:
1989: msgid "A new attachment has been added"
1990: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
1991:
1992: msgid "An attachment has been removed"
1993: msgstr "En bilaga har tagits bort"
1994:
1995: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1996: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
1997:
1998: msgid "A user has subscribed to a page"
1999: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
2000:
2001: msgid "A new account has been created"
2002: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
2003:
2004: #, python-format
2005: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
2006: msgstr ""
2007: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av "
2008: "%(username)s"
2009:
2010: msgid "Trivial "
2011: msgstr "trivial "
2012:
2013: #, python-format
2014: msgid ""
2015: "Attachment link: %(attach)s\n"
2016: "Page link: %(page)s\n"
2017: msgstr ""
2018: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
2019: "Länk till sidan: %(page)s\n"
2020:
2021: msgid "Attachment link"
2022: msgstr "Länk till bilaga"
2023:
2024: msgid "Page link"
2025: msgstr "Länk till sida"
2026:
2027: msgid "Changed page"
2028: msgstr "Ändrad sida"
2029:
2030: msgid "Page changed"
2031: msgstr "Sidan har förändrats"
2032:
2033: #, python-format
2034: msgid ""
2035: "Dear Wiki user,\n"
2036: "\n"
2037: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
2038: "change notification.\n"
2039: "\n"
2040: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
2041: msgstr ""
2042: "Hej wikianvändare!\n"
2043: "\n"
2044: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
2045: "\n"
2046: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
2047:
2048: msgid "No differences found!\n"
2049: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
2050:
2051: #, python-format
2052: msgid ""
2053: "Dear wiki user,\n"
2054: "\n"
2055: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2056: "notification.\n"
2057: "\n"
2058: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
2059: "\n"
2060: msgstr ""
2061: "Hej wikianvändare!\n"
2062: "\n"
2063: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
2064: "\n"
2065: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
2066: "\n"
2067:
2068: #, python-format
2069: msgid ""
2070: "Dear wiki user,\n"
2071: "\n"
2072: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
2073: "notification.\n"
2074: "\n"
2075: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by "
2076: "%(editor)s:\n"
2077: msgstr ""
2078: "Hej wikianvändare!\n"
2079: "\n"
2080: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
2081: "\n"
2082: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
2083:
2084: #, python-format
2085: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
2086: msgstr "[%(sitename)s] Nytt konto skapat"
2087:
2088: #, python-format
2089: msgid ""
2090: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
2091: "Details follow:\n"
2092: "\n"
2093: " User name: %(username)s\n"
2094: " Email address: %(useremail)s"
2095: msgstr ""
2096: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på \"%(sitename)s\". "
2097: "Detaljer följer:\n"
2098: "\n"
2099: " Användarnamn: %(username)s\n"
2100: " Epost-adress: %(useremail)s"
2101:
2102: #, python-format
2103: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
2104: msgstr "[%(sitename)s] Ny bilaga har lagts till sidan %(pagename)s"
2105:
2106: #, python-format
2107: msgid ""
2108: "Dear Wiki user,\n"
2109: "\n"
2110: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2111: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
2112: "Following detailed information is available:\n"
2113: "\n"
2114: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2115: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2116: msgstr ""
2117: "Hej wikianvändare!\n"
2118: "\n"
2119: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
2120: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
2121: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
2122: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
2123:
2124: #, python-format
2125: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
2126: msgstr "[%(sitename)s] Bilaga borttagen från sidan %(pagename)s"
2127:
2128: #, python-format
2129: msgid ""
2130: "Dear Wiki user,\n"
2131: "\n"
2132: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
2133: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
2134: "Following detailed information is available:\n"
2135: "\n"
2136: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
2137: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
2138: msgstr ""
2139: "Hej wikianvändare!\n"
2140: "\n"
2141: "Du prenumerar på wikisidan \"%(page_name)s\" för att få meddelanden om "
2142: "ändringar. En bilaga har tagits bort från sida av %(editor)s. Följande "
2143: "information finns tillgänglig:\n"
2144: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
2145: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
2146:
2147: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
2148: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
2149:
2150: msgid "You must specify an output file!"
2151: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
2152:
2153: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
2154: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
2155:
2156: msgid "All attachments included into the package."
2157: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
2158:
2159: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
2160: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
2161:
2162: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
2163: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
2164:
2165: #, python-format
2166: msgid ""
2167: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
2168: "one now</a>. "
2169: msgstr ""
2170: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
2171: "a>."
2172:
2173: #, python-format
2174: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
2175: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
2176:
2177: msgid "Could not contact botbouncer.com."
2178: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
2179:
2180: msgid "Failed to connect to database."
2181: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
2182:
2183: msgid ""
2184: "Please choose an account name now.\n"
2185: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
2186: "password and be able to associate the account with your OpenID."
2187: msgstr ""
2188: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
2189: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
2190: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
2191:
2192: msgid "Choose this name"
2193: msgstr "Välj detta namn"
2194:
2195: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
2196: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
2197:
2198: msgid ""
2199: "The username you have chosen is already\n"
2200: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
2201: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
2202: "username and leave the password field blank."
2203: msgstr ""
2204: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
2205: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
2206: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
2207: "fältet för lösenord tomt."
2208:
2209: msgid "Associate this name"
2210: msgstr "Förknippa detta namn"
2211:
2212: #, python-format
2213: msgid "OpenID error: %s."
2214: msgstr "OpenID fel: %s."
2215:
2216: msgid "OpenID verification canceled."
2217: msgstr "OpenID-verifieringen avbröts."
2218:
2219: msgid "Verification canceled."
2220: msgstr "Verifieringen avbröts."
2221:
2222: #, python-format
2223: msgid "OpenID success. id: %s"
2224: msgstr "OpenID klar. id: %s"
2225:
2226: msgid "OpenID failure"
2227: msgstr "OpenID-fel"
2228:
2229: msgid "OpenID failure."
2230: msgstr "OpenID fel."
2231:
2232: msgid "No OpenID found in session."
2233: msgstr "Ingen OpenID hittades i sessionen."
2234:
2235: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
2236: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
2237:
2238: msgid "The password you entered is not valid."
2239: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
2240:
2241: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
2242: msgstr "OpenID-fel: okänd fortsättningssteg"
2243:
2244: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
2245: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
2246:
2247: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
2248: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
2249:
2250: msgid "Failed to resolve OpenID."
2251: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
2252:
2253: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
2254: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
2255:
2256: msgid "No OpenID."
2257: msgstr "Ingen OpenID."
2258:
2259: msgid ""
2260: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
2261: "create one during login."
2262: msgstr ""
2263: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
2264: "ochskapa ett under inloggningen."
2265:
2266: #, python-format
2267: msgid "LDAP server %(server)s failed."
2268: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
2269:
2270: msgid "Line"
2271: msgstr "Linje"
2272:
2273: msgid "Deletions are marked like this."
2274: msgstr "Raderingar markeras som den här."
2275:
2276: msgid "Additions are marked like this."
2277: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
2278:
2279: msgid "Diffs"
2280: msgstr "Skillnader"
2281:
2282: msgid "Info"
2283: msgstr "Info"
2284:
2285: msgid "Unsubscribe"
2286: msgstr "Avsluta prenumeration"
2287:
2288: msgid "Subscribe"
2289: msgstr "Prenumerera"
2290:
2291: msgid "Raw"
2292: msgstr "Råtext"
2293:
2294: msgid "XML"
2295: msgstr "XML"
2296:
2297: msgid "View"
2298: msgstr "Visa"
2299:
2300: msgid "Home"
2301: msgstr "Hem"
2302:
2303: msgid "Up"
2304: msgstr "Upp"
2305:
2306: msgid "[RSS]"
2307: msgstr "[RSS]"
2308:
2309: msgid "[DELETED]"
2310: msgstr "[BORTTAGEN]"
2311:
2312: msgid "[UPDATED]"
2313: msgstr "[UPPDATERAD]"
2314:
2315: msgid "[RENAMED]"
2316: msgstr "[DÖPT OM]"
2317:
2318: msgid "[CONFLICT]"
2319: msgstr "[KONFLIKT]"
2320:
2321: msgid "[NEW]"
2322: msgstr "[NY]"
2323:
2324: msgid "[DIFF]"
2325: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
2326:
2327: msgid "[BOTTOM]"
2328: msgstr "[SLUT]"
2329:
2330: msgid "[TOP]"
2331: msgstr "[BÖRJAN]"
2332:
2333: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2334: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
2335:
2336: msgid "Logout"
2337: msgstr "Logga ut"
2338:
2339: msgid "Clear message"
2340: msgstr "Ta bort meddelande"
2341:
2342: #, python-format
2343: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2344: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
2345:
2346: #, python-format
2347: msgid "last modified %(time)s"
2348: msgstr "senast ändrad %(time)s"
2349:
2350: msgid "Search:"
2351: msgstr "Sök:"
2352:
2353: msgid "Text"
2354: msgstr "Text"
2355:
2356: msgid "Titles"
2357: msgstr "Titlar"
2358:
2359: msgid "Search"
2360: msgstr "Sök"
2361:
2362: msgid "More Actions:"
2363: msgstr "Fler åtgärder:"
2364:
2365: msgid "------------------------"
2366: msgstr "------------------------"
2367:
2368: msgid "Raw Text"
2369: msgstr "Råtext"
2370:
2371: msgid "Print View"
2372: msgstr "Utskriftsvy"
2373:
2374: msgid "Delete Cache"
2375: msgstr "Radera cache"
2376:
2377: msgid "Delete Page"
2378: msgstr "Radera sida"
2379:
2380: msgid "Like Pages"
2381: msgstr "Liknande sidor"
2382:
2383: msgid "Local Site Map"
2384: msgstr "Lokal översiktskarta"
2385:
2386: msgid "My Pages"
2387: msgstr "Mina sidor"
2388:
2389: msgid "Subscribe User"
2390: msgstr "Användarprenumeration"
2391:
2392: msgid "Remove Spam"
2393: msgstr "Ta bort spam"
2394:
2395: msgid "Package Pages"
2396: msgstr "Paketsidor"
2397:
2398: msgid "Render as Docbook"
2399: msgstr "Rendera som Docbook"
2400:
2401: msgid "Sync Pages"
2402: msgstr "Synkronisera sidor"
2403:
2404: msgid "Do"
2405: msgstr "Gör"
2406:
2407: msgid "Comments"
2408: msgstr "Kommentarer"
2409:
2410: msgid "Edit (Text)"
2411: msgstr "Redigera (textläge)"
2412:
2413: msgid "Edit (GUI)"
2414: msgstr "Redigera (grafiskt)"
2415:
2416: msgid "Immutable Page"
2417: msgstr "Skrivskyddad sida"
2418:
2419: msgid "Remove Link"
2420: msgstr "Ta bort länk"
2421:
2422: msgid "Add Link"
2423: msgstr "Lägg till länk"
2424:
2425: msgid "Attachments"
2426: msgstr "Bilagor"
2427:
2428: #, python-format
2429: msgid "Show %s days."
2430: msgstr "Visa %s dagar."
2431:
2432: msgid "Wiki Markup"
2433: msgstr "Wiki-märkning"
2434:
2435: msgid "DeleteCache"
2436: msgstr "RaderaCache"
2437:
2438: #, python-format
2439: msgid "(cached %s)"
2440: msgstr "(cachad %s)"
2441:
2442: msgid "Or try one of these actions:"
2443: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
2444:
2445: msgid "Wiki"
2446: msgstr "Wiki"
2447:
2448: msgid "Page"
2449: msgstr "Sida"
2450:
2451: msgid "User"
2452: msgstr "Användare"
2453:
2454: msgid "[ATTACH]"
2455: msgstr "[BIFOGA]"
2456:
2457: msgid "Password is too short."
2458: msgstr "Lösenordet är för kort."
2459:
2460: msgid "Password has not enough different characters."
2461: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
2462:
2463: msgid ""
2464: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
2465: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
2466:
2467: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
2468: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
2469:
2470: msgid "UnSubscribe"
2471: msgstr "Avsluta prenumeration"
2472:
2473: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2474: msgstr ""
2475: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
2476:
2477: msgid "Open editor on double click"
2478: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
2479:
2480: msgid "After login, jump to last visited page"
2481: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
2482:
2483: msgid "Show comment sections"
2484: msgstr "Visa kommentarstycken"
2485:
2486: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2487: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
2488:
2489: msgid "Show page trail"
2490: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
2491:
2492: msgid "Show icon toolbar"
2493: msgstr "Visa knapprad"
2494:
2495: msgid "Show top/bottom links in headings"
2496: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
2497:
2498: msgid "Show fancy diffs"
2499: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
2500:
2501: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2502: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
2503:
2504: msgid "Remember login information"
2505: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
2506:
2507: msgid "Disable this account forever"
2508: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
2509:
2510: msgid "Alias-Name"
2511: msgstr "Alias-namn"
2512:
2513: msgid "Jabber ID"
2514: msgstr "Jabber-ID"
2515:
2516: msgid "User CSS URL"
2517: msgstr "Användar-CSS-URL"
2518:
2519: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2520: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
2521:
2522: msgid "Editor size"
2523: msgstr "Editorstorlek"
2524:
2525: msgid "anonymous"
2526: msgstr "anonym"
2527:
2528: #, python-format
2529: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2530: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
2531:
2532: #, python-format
2533: msgid "Inlined image: %(url)s"
2534: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
2535:
2536: msgid "Toggle line numbers"
2537: msgstr "Slå av/på radnumrering"
2538:
2539: msgid "From"
2540: msgstr "Från"
2541:
2542: msgid "To"
2543: msgstr "Till"
2544:
2545: msgid "Content"
2546: msgstr "Innehåll"
2547:
2548: msgid "No recipients, nothing to do"
2549: msgstr "Inga mottagare, inget att göra"
2550:
2551: #, python-format
2552: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2553: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2554:
2555: msgid "Mail not sent"
2556: msgstr "Epost inte skickad"
2557:
2558: msgid "Mail sent OK"
2559: msgstr "Epost skickad korrekt"
2560:
2561: msgid "RecentChanges"
2562: msgstr "SenasteÄndringar"
2563:
2564: msgid "WikiTipOfTheDay"
2565: msgstr "DagensWikiTips"
2566:
2567: msgid "TitleIndex"
2568: msgstr "TitelRegister"
2569:
2570: msgid "WordIndex"
2571: msgstr "OrdRegister"
2572:
2573: msgid "FindPage"
2574: msgstr "SökSida"
2575:
2576: msgid "MissingPage"
2577: msgstr "SaknadSida"
2578:
2579: msgid "MissingHomePage"
2580: msgstr "SaknadStartSida"
2581:
2582: msgid "WikiHomePage"
2583: msgstr "WikiHemsida"
2584:
2585: msgid "WikiName"
2586: msgstr "WikiNamn"
2587:
2588: msgid "WikiWikiWeb"
2589: msgstr "WikiWikiWebb"
2590:
2591: msgid "FrontPage"
2592: msgstr "StartSida"
2593:
2594: msgid "WikiSandBox"
2595: msgstr "WikiSandLåda"
2596:
2597: msgid "InterWiki"
2598: msgstr "InterWiki"
2599:
2600: msgid "AbandonedPages"
2601: msgstr "ÖvergivnaSidor"
2602:
2603: msgid "OrphanedPages"
2604: msgstr "FöräldrarlösaSidor"
2605:
2606: msgid "WantedPages"
2607: msgstr "SaknadSida"
2608:
2609: msgid "EventStats"
2610: msgstr "HändelseStatistik"
2611:
2612: msgid "EventStats/HitCounts"
2613: msgstr "HändelseStatistik/SidStorlek"
2614:
2615: msgid "EventStats/Languages"
2616: msgstr "HändelseStatistik/Språk"
2617:
2618: msgid "EventStats/UserAgents"
2619: msgstr "HändelseStatistik/AnvändarAgenter"
2620:
2621: msgid "PageSize"
2622: msgstr "SidStorlek"
2623:
2624: msgid "PageHits"
2625: msgstr "TräffAntal"
2626:
2627: msgid "RandomPage"
2628: msgstr "SlumpmässigSida"
2629:
2630: msgid "XsltVersion"
2631: msgstr "XsltVersion"
2632:
2633: msgid "FortuneCookies"
2634: msgstr "LyckoKakor"
2635:
2636: msgid "WikiLicense"
2637: msgstr "WikiLicens"
2638:
2639: msgid "CategoryCategory"
2640: msgstr "KategoriKategori"
2641:
2642: msgid "CategoryHomepage"
2643: msgstr "KategoriHemsida"
2644:
2645: msgid "CategoryTemplate"
2646: msgstr "KategoriMall"
2647:
2648: msgid "HomepageTemplate"
2649: msgstr "HemsidaMall"
2650:
2651: msgid "HelpTemplate"
2652: msgstr "HjälpMall"
2653:
2654: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
2655: msgstr "HemsidaLäsSkrivSidaMall"
2656:
2657: msgid "HomepageReadPageTemplate"
2658: msgstr "HemsidaLäsSidaMall"
2659:
2660: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
2661: msgstr "HemsidaPrivatSidaMall"
2662:
2663: msgid "HomepageGroupsTemplate"
2664: msgstr "HemsidaGruppMall"
2665:
2666: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
2667: msgstr "BildspelHandoutMall"
2668:
2669: msgid "SlideShowTemplate"
2670: msgstr "BildspelMall"
2671:
2672: msgid "SlideTemplate"
2673: msgstr "BildMall"
2674:
2675: msgid "SyncJobTemplate"
2676: msgstr "SynkJobbMall"
2677:
2678: msgid "HelpOnConfiguration"
2679: msgstr "HjälpMedKonfiguration"
2680:
2681: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
2682: msgstr "HjälpMedKonfiguration/EpostStöd"
2683:
2684: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
2685: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SäkerhetsPolicy"
2686:
2687: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
2688: msgstr "HjälpMedKonfiguration/FilBilagor"
2689:
2690: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
2691: msgstr "HjälpMedKonfiguration/TilläggsSida"
2692:
2693: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
2694: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SvallSkydd"
2695:
2696: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
2697: msgstr "HjälpMedKonfiguration/AnvändarInställningar"
2698:
2699: msgid "HelpOnPackageInstaller"
2700: msgstr "HjälpMedPaketInstalleraren"
2701:
2702: msgid "HelpOnUpdatingPython"
2703: msgstr "HjälpMedUppdateraPython"
2704:
2705: msgid "HelpOnAdministration"
2706: msgstr "HjälpMedAdministration"
2707:
2708: msgid "HelpOnAuthentication"
2709: msgstr "HjälpMedAutentisering"
2710:
2711: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
2712: msgstr "HjälpMedAutentisering/ExternKaka"
2713:
2714: msgid "HelpOnMoinCommand"
2715: msgstr "HjälpMedMoinKommando"
2716:
2717: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
2718: msgstr "HjälpMedMoinKommando/ExportTipp"
2719:
2720: msgid "HelpOnNotification"
2721: msgstr "HjälpMedMeddelande"
2722:
2723: #, fuzzy
2724: msgid "HelpOnRobots"
2725: msgstr "HjälpMedRegler"
2726:
2727: msgid "HelpOnSessions"
2728: msgstr "HjälpMedSessioner"
2729:
2730: msgid "HelpOnUserHandling"
2731: msgstr "HjälpMedAnvändarhantering"
2732:
2733: msgid "HelpOnXapian"
2734: msgstr "HjälpMedXapian"
2735:
2736: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
2737: msgstr "HjälpMedMoinWikiSyntax"
2738:
2739: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
2740: msgstr "HjälpMedCreoleSyntax"
2741:
2742: msgid "HelpOnFormatting"
2743: msgstr "HjälpMedFormatering"
2744:
2745: msgid "MoinMoin"
2746: msgstr "MoinMoin"
2747:
2748: msgid "HelpContents"
2749: msgstr "HjälpInnehåll"
2750:
2751: msgid "HelpForBeginners"
2752: msgstr "HjälpFörNybörjare"
2753:
2754: msgid "HelpForUsers"
2755: msgstr "HjälpFörAnvändare"
2756:
2757: msgid "HelpIndex"
2758: msgstr "HjälpIndex"
2759:
2760: msgid "HelpOnAccessControlLists"
2761: msgstr "HjälpMedÅtkomstListor"
2762:
2763: msgid "HelpOnActions"
2764: msgstr "HjälpMedÅtgärder"
2765:
2766: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
2767: msgstr "HjälpMedÅtgärder/BifogaFil"
2768:
2769: msgid "HelpOnAdmonitions"
2770: msgstr "HjälpMedVarningar"
2771:
2772: msgid "HelpOnAutoAdmin"
2773: msgstr "HjälpMedAutoAdmin"
2774:
2775: msgid "HelpOnCategories"
2776: msgstr "HjälpMedKategorier"
2777:
2778: msgid "HelpOnDictionaries"
2779: msgstr "HjälpMedOrdbok"
2780:
2781: msgid "HelpOnDrawings"
2782: msgstr "HjälpMedTeckningar"
2783:
2784: msgid "HelpOnEditLocks"
2785: msgstr "HjälpMedRedigeringsLås"
2786:
2787: msgid "HelpOnEditing"
2788: msgstr "HjälpMedÄndringar"
2789:
2790: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
2791: msgstr "HjälpMedÄndringar/UnderSidor"
2792:
2793: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
2794: msgstr "HjälpMedGrafiskaEditorn"
2795:
2796: msgid "HelpOnGroups"
2797: msgstr "HjälpMedGrupper"
2798:
2799: msgid "HelpOnHeadlines"
2800: msgstr "HjälpMedRubriker"
2801:
2802: msgid "HelpOnImages"
2803: msgstr "HjälpMedBilder"
2804:
2805: msgid "HelpOnLanguages"
2806: msgstr "HjälpMedSpråk"
2807:
2808: msgid "HelpOnLinking"
2809: msgstr "HjälpMedLänkar"
2810:
2811: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
2812: msgstr "HjälpMedLänkar/NotLänkar"
2813:
2814: msgid "HelpOnLists"
2815: msgstr "HjälpMedListor"
2816:
2817: msgid "HelpOnLogin"
2818: msgstr "HjälpMedLogin"
2819:
2820: msgid "HelpOnMacros"
2821: msgstr "HjälpMedMakron"
2822:
2823: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
2824: msgstr "HjälpMedMakron/ByggInObjekt"
2825:
2826: msgid "HelpOnMacros/Include"
2827: msgstr "HjälpMedMakron/Inkludera"
2828:
2829: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
2830: msgstr "HjälpMedMakron/MejlaTill"
2831:
2832: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
2833: msgstr "HjälpMedMakron/MånadsKalender"
2834:
2835: msgid "HelpOnNavigation"
2836: msgstr "HjälpMedNavigering"
2837:
2838: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
2839: msgstr "HjälpMedOpenIDProvider"
2840:
2841: msgid "HelpOnPageCreation"
2842: msgstr "HjälpMedSkapaSidor"
2843:
2844: msgid "HelpOnPageDeletion"
2845: msgstr "HjälpMedSidRadering"
2846:
2847: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
2848: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText"
2849:
2850: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
2851: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText/RstLathund"
2852:
2853: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
2854: msgstr "HjälpMedDirektiv"
2855:
2856: msgid "HelpOnRules"
2857: msgstr "HjälpMedRegler"
2858:
2859: msgid "HelpOnSearching"
2860: msgstr "HjälpMedSök"
2861:
2862: msgid "HelpOnSlideShows"
2863: msgstr "HjälpMedBildspel"
2864:
2865: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
2866: msgstr "HjälpMedBildspel/000 Inledning"
2867:
2868: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
2869: msgstr "HjälpMedbildspel/100 Att skapa slides"
2870:
2871: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
2872: msgstr "HjälpMedBildspel/900 Sist: Att köra ditt bildspel"
2873:
2874: msgid "HelpOnSmileys"
2875: msgstr "HjälpMedSmilisar"
2876:
2877: msgid "HelpOnSpam"
2878: msgstr "HjälpMedSpam"
2879:
2880: msgid "HelpOnSpellCheck"
2881: msgstr "HjälpMedStavningsKontroll"
2882:
2883: msgid "HelpOnSuperUser"
2884: msgstr "HjälpMedSuperUser"
2885:
2886: msgid "HelpOnSynchronisation"
2887: msgstr "HjälpMedSynkronisering"
2888:
2889: msgid "HelpOnTables"
2890: msgstr "HjälpMedTabeller"
2891:
2892: msgid "HelpOnTemplates"
2893: msgstr "HjälpMedMallar"
2894:
2895: msgid "HelpOnThemes"
2896: msgstr "HjälpMedTeman"
2897:
2898: msgid "HelpOnUserPreferences"
2899: msgstr "HjälpMedAnvändarInställningar"
2900:
2901: msgid "HelpOnVariables"
2902: msgstr "HjälpMedVariabler"
2903:
2904: msgid "HelpOnXmlPages"
2905: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
2906:
2907: msgid "HelpOnComments"
2908: msgstr "HjälpMedKommentarer"
2909:
2910: msgid "HelpOnSubscribing"
2911: msgstr "HjälpMedPrenumeration"
2912:
2913: msgid "CamelCase"
2914: msgstr "CamelCaseSv"
2915:
2916: msgid "WikiCourse"
2917: msgstr "WikiKursSv"
2918:
2919: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
2920: msgstr "WikiKursSv/01 Vad är en MoinMoin wiki?"
2921:
2922: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
2923: msgstr "WikiKursSv/02 Att hitta information"
2924:
2925: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
2926: msgstr "WikiKursSv/03 Håll dig uppdaterad"
2927:
2928: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
2929: msgstr "WikiKursSv/04 Att skapa ett konto"
2930:
2931: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
2932: msgstr "WikiKursSv/05 Användarinställningar"
2933:
2934: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
2935: msgstr "WikiKursSv/06 Din egen hemsida i wikin"
2936:
2937: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
2938: msgstr "WikiKursSv/07 Texteditorn"
2939:
2940: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
2941: msgstr "WikiKursSv/08 Genvägar med tangentbordet"
2942:
2943: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
2944: msgstr "WikiKursSv/10 Textformatering med wiki-syntax"
2945:
2946: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
2947: msgstr "WikiKursSv/11 Paragrafer"
2948:
2949: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
2950: msgstr "WikiKursSv/12 Rubriker"
2951:
2952: msgid "WikiCourse/13 Lists"
2953: msgstr "WikiKursSv/13 Listor"
2954:
2955: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
2956: msgstr "WikiKursSv/14 Textstilar"
2957:
2958: msgid "WikiCourse/15 Tables"
2959: msgstr "WikiKursSv/15 Tabeller"
2960:
2961: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
2962: msgstr "WikiKursSv/16 Länkar inom wikin"
2963:
2964: msgid "WikiCourse/17 External links"
2965: msgstr "WikiKursSv/17 Externa länkar"
2966:
2967: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
2968: msgstr "WikiKursSv/18 Bilagor"
2969:
2970: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
2971: msgstr "WikiKursSv/19 Symboler"
2972:
2973: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
2974: msgstr "WikiKursSv/20 Dynamisk innehåll"
2975:
2976: msgid "WikiCourse/21 Macros"
2977: msgstr "WikiKursSv/21 Makron"
2978:
2979: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
2980: msgstr "WikiKursSv/22 Parsrar"
2981:
2982: msgid "WikiCourse/23 Actions"
2983: msgstr "WikiKursSv/23 Åtgärder"
2984:
2985: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
2986: msgstr "WikiKursSv/30 Grafiska editorn"
2987:
2988: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
2989: msgstr "WikiKursSv/40 Att skapa fler sidor"
2990:
2991: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
2992: msgstr "WikiKursSv/50 Wiki etiquette"
2993:
2994: msgid "WikiCourse/51 Applications"
2995: msgstr "WikiKursSv/51 Applikationer"
2996:
2997: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
2998: msgstr "WikiKursSv/52 Struktur i wikin"
2999:
3000: msgid "WikiCourseHandOut"
3001: msgstr "WikiKursSvHandout"
3002:
3003: msgid "Sun"
3004: msgstr "sön"
3005:
3006: msgid "Mon"
3007: msgstr "mån"
3008:
3009: msgid "Tue"
3010: msgstr "tis"
3011:
3012: msgid "Wed"
3013: msgstr "ons"
3014:
3015: msgid "Thu"
3016: msgstr "tor"
3017:
3018: msgid "Fri"
3019: msgstr "fre"
3020:
3021: msgid "Sat"
3022: msgstr "lör"
3023:
3024: msgid "AttachFile"
3025: msgstr "BifogaFil"
3026:
3027: msgid "DeletePage"
3028: msgstr "RaderaSida"
3029:
3030: msgid "LikePages"
3031: msgstr "LiknandeSidor"
3032:
3033: msgid "LocalSiteMap"
3034: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
3035:
3036: msgid "RenamePage"
3037: msgstr "BytNamn"
3038:
3039: msgid "SpellCheck"
3040: msgstr "StavningsKontroll"
3041:
3042: msgid "Discussion"
3043: msgstr "Diskussion"
3044:
3045: msgid "Switch user"
3046: msgstr "Byt användare"
3047:
3048: msgid "No user selected"
3049: msgstr "Ingen användare vald"
3050:
3051: msgid ""
3052: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
3053: "back to your account."
3054: msgstr ""
3055: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
3056: "att komma tillbaka till ditt konto."
3057:
3058: msgid "You are the only user."
3059: msgstr "Du är den enda användare."
3060:
3061: msgid ""
3062: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
3063: msgstr ""
3064: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
3065:
3066: msgid "Select User"
3067: msgstr "Välj användare"
3068:
3069: msgid "Notification"
3070: msgstr "Meddelande"
3071:
3072: msgid "Notification settings saved!"
3073: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
3074:
3075: msgid "'''Email'''"
3076: msgstr "'''Epost'''"
3077:
3078: msgid "'''Jabber'''"
3079: msgstr "'''Jabber'''"
3080:
3081: msgid "'''Event type'''"
3082: msgstr "'''Händelsetyp'''"
3083:
3084: msgid "Select the events you want to be notified about."
3085: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
3086:
3087: msgid ""
3088: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
3089: "general preferences."
3090: msgstr ""
3091: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
3092: "allmänna inställningarna."
3093:
3094: msgid "Subscribed events"
3095: msgstr "Prenumererade händelser"
3096:
3097: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
3098: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
3099:
3100: msgid "Save"
3101: msgstr "Spara"
3102:
3103: msgid "OpenID server"
3104: msgstr "OpenID-server"
3105:
3106: msgid "The selected websites have been removed."
3107: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
3108:
3109: msgid "Trusted websites"
3110: msgstr "Betrodda webbsidor"
3111:
3112: msgid "Remove selected"
3113: msgstr "Ta bort valda"
3114:
3115: msgid "Change password"
3116: msgstr "Ändra lösenord"
3117:
3118: msgid "Your password has been changed."
3119: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
3120:
3121: msgid "To change your password, enter a new password twice."
3122: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
3123:
3124: msgid "Preferences"
3125: msgstr "Inställningar"
3126:
3127: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
3128: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
3129:
3130: #, python-format
3131: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
3132: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
3133:
3134: msgid "User preferences saved!"
3135: msgstr "Användarinställningar sparade!"
3136:
3137: msgid "Default"
3138: msgstr "Förval"
3139:
3140: msgid "<Browser setting>"
3141: msgstr "<Webbläsarinställning>"
3142:
3143: msgid "the one preferred"
3144: msgstr "den som föredras"
3145:
3146: msgid "free choice"
3147: msgstr "valfritt"
3148:
3149: msgid "Preferred theme"
3150: msgstr "Önskat tema"
3151:
3152: msgid "Editor Preference"
3153: msgstr "Editorns inställningar"
3154:
3155: msgid "Editor shown on UI"
3156: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
3157:
3158: msgid "Time zone"
3159: msgstr "Tidszon"
3160:
3161: msgid "Your time is"
3162: msgstr "Din tid är"
3163:
3164: msgid "Server time is"
3165: msgstr "Servertiden är"
3166:
3167: msgid "Date format"
3168: msgstr "Datumformat"
3169:
3170: msgid "Preferred language"
3171: msgstr "Önskat språk"
3172:
3173: msgid "General options"
3174: msgstr "Allmänna inställningar"
3175:
3176: msgid "Quick links"
3177: msgstr "Snabblänkar"
3178:
3179: msgid "OpenID settings"
3180: msgstr "Inställnignar för OpenID"
3181:
3182: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
3183: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
3184:
3185: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
3186: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
3187:
3188: msgid "No OpenID given."
3189: msgstr "Ingen OpenID given."
3190:
3191: msgid "OpenID is already present."
3192: msgstr "OpenID finns redan."
3193:
3194: msgid "This OpenID is already used for another account."
3195: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
3196:
3197: msgid "OpenID added successfully."
3198: msgstr "OpenID tillagt."
3199:
3200: msgid "Current OpenIDs"
3201: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
3202:
3203: msgid "Add OpenID"
3204: msgstr "Lägg till OpenID"
3205:
3206: msgid "Views/day"
3207: msgstr "Visningar/dag"
3208:
3209: msgid "Edits/day"
3210: msgstr "Redigeringar/dag"
3211:
3212: #, python-format
3213: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3214: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
3215:
3216: msgid ""
3217: "green=view\n"
3218: "red=edit"
3219: msgstr ""
3220: "grön=visa\n"
3221: "röd=ändra"
3222:
3223: msgid "date"
3224: msgstr "datum"
3225:
3226: msgid "# of hits"
3227: msgstr "# träffar"
3228:
3229: msgid "Language"
3230: msgstr "Språk"
3231:
3232: msgid "Others"
3233: msgstr "Övriga"
3234:
3235: msgid "User agent"
3236: msgstr "Användaragent"
3237:
3238: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3239: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
3240:
3241: msgid "Page Size Distribution"
3242: msgstr "Sidstorleksfördelning"
3243:
3244: msgid "page size upper bound [bytes]"
3245: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
3246:
3247: msgid "# of pages of this size"
3248: msgstr "# sidor av den här storleken"
3249:
3250: msgid "[all]"
3251: msgstr "[alla]"
3252:
3253: msgid "[not empty]"
3254: msgstr "[ej tom]"
3255:
3256: msgid "[empty]"
3257: msgstr "[tom]"
3258:
3259: msgid "filter"
3260: msgstr "filter"
3261:
3262: msgid "OpenID"
3263: msgstr "OpenID"
3264:
3265: msgid "Member of Groups"
3266: msgstr "Medlem i grupper"
3267:
3268: msgid "Jabber"
3269: msgstr "Jabber"
3270:
3271: msgid "Disable user"
3272: msgstr "Avaktivera användare"
3273:
3274: msgid "Enable user"
3275: msgstr "Aktivera användare"
3276:
3277: msgid "disabled"
3278: msgstr "avaktiverad"
3279:
3280: msgid "Mail account data"
3281: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
3282:
3283: #, python-format
3284: msgid ""
3285: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3286: msgstr ""
3287: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
3288: "den här wikin."
3289:
3290: #, python-format
3291: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
3292: msgstr ""
3293: "<<%(macro_name)s: gick inte att köra: [%(error_msg)s] (se även loggarna)>>"
3294:
3295: msgid "Include system pages"
3296: msgstr "Inkludera systemsidor"
3297:
3298: msgid "Exclude system pages"
3299: msgstr "Exkludera systemsidor"
3300:
3301: msgid "Go To Page"
3302: msgstr "Gå till sida"
3303:
3304: #, python-format
3305: msgid ""
3306: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
3307: "missing."
3308: msgstr ""
3309: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
3310: "saknas."
3311:
3312: #, python-format
3313: msgid ""
3314: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s="
3315: "%(argument_value)s!"
3316: msgstr ""
3317: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s="
3318: "%(argument_value)s!"
3319:
3320: #, python-format
3321: msgid ""
3322: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
3323: "of its mimetype %(mimetype)s."
3324: msgstr ""
3325: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
3326: "mimetype %(mimetype)s."
3327:
3328: msgid "Embedded"
3329: msgstr "Inbäddad"
3330:
3331: #, python-format
3332: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
3333: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
3334:
3335: #, python-format
3336: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
3337: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
3338:
3339: #, python-format
3340: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
3341: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
3342:
3343: msgid "No parent page found!"
3344: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
3345:
3346: msgid "Slideshow"
3347: msgstr "Bildspel"
3348:
3349: msgid "Start"
3350: msgstr "Start"
3351:
3352: #, python-format
3353: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
3354: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
3355:
3356: msgid "Markup"
3357: msgstr "Märkning"
3358:
3359: msgid "Display"
3360: msgstr "Visa"
3361:
3362: msgid "Variable name"
3363: msgstr "Variablenamn"
3364:
3365: msgid "Description"
3366: msgstr "Beskrivning"
3367:
3368: msgid "Wiki configuration"
3369: msgstr "Wikiinställningar"
3370:
3371: msgid ""
3372: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
3373: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
3374: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
3375: "or settings that were removed from Moin."
3376: msgstr ""
3377: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
3378: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
3379: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
3380: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
3381:
3382: msgid "Setting"
3383: msgstr "Inställning"
3384:
3385: msgid "No orphaned pages in this wiki."
3386: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
3387:
3388: msgid "File attachment browser"
3389: msgstr "Bläddra i bilagor"
3390:
3391: msgid "User account browser"
3392: msgstr "Bläddra i användarkonton"
3393:
3394: msgid "Search Titles"
3395: msgstr "Sök rubriker"
3396:
3397: msgid "Display context of search results"
3398: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
3399:
3400: msgid "Case-sensitive searching"
3401: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
3402:
3403: msgid "Search Text"
3404: msgstr "Sök i text"
3405:
3406: #, fuzzy, python-format
3407: msgid "Unknown macro parameter: %s."
3408: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
3409:
3410: #, python-format
3411: msgid ""
3412: "More than one needle with search_macro_parse_args config option enabled "
3413: "('%(needle)s' found already, '%(arg)s' occurred)"
3414: msgstr ""
!!!!
3416: msgid "Lexer description"
3417: msgstr "Lexikalisk beskrivning"
3418:
3419: msgid "Lexer names"
3420: msgstr "Lexikaliska namn"
3421:
3422: msgid "File patterns"
3423: msgstr "Filmönster"
3424:
3425: msgid "Mimetypes"
3426: msgstr "Mime-typer"
3427:
3428: #, python-format
3429: msgid "No quotes on %(pagename)s."
3430: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
3431:
3432: #, python-format
3433: msgid "%(mins)dm ago"
3434: msgstr "%(mins)dm sedan"
3435:
3436: msgid "(no bookmark set)"
3437: msgstr "(inget bokmärke satt)"
3438:
3439: #, python-format
3440: msgid "(currently set to %s)"
3441: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
3442:
3443: msgid "Delete bookmark"
3444: msgstr "Ta bort bokmärke"
3445:
3446: msgid "Set bookmark"
3447: msgstr "Sätt bokmärke"
3448:
3449: msgid "[Bookmark reached]"
3450: msgstr "[Bokmärke nått]"
3451:
3452: msgid "Python Version"
3453: msgstr "Python-version"
3454:
3455: msgid "MoinMoin Version"
3456: msgstr "MoinMoin-version"
3457:
3458: #, python-format
3459: msgid "Release %s [Revision %s]"
3460: msgstr "Release %s [revision %s]"
3461:
3462: msgid "4Suite Version"
3463: msgstr "4Suite-version"
3464:
3465: msgid "Number of pages"
3466: msgstr "Antal sidor"
3467:
3468: msgid "Number of system pages"
3469: msgstr "Antal systemsidor"
3470:
3471: msgid "Accumulated page sizes"
3472: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
3473:
3474: #, python-format
3475: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
3476: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
3477:
3478: #, python-format
3479: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
3480: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
3481:
3482: msgid "Entries in edit log"
3483: msgstr "Poster i editloggen"
3484:
3485: msgid "NONE"
3486: msgstr "INGEN"
3487:
3488: msgid "Global extension macros"
3489: msgstr "Globala utökningsmakron"
3490:
3491: msgid "Local extension macros"
3492: msgstr "Lokala utökningsmakron"
3493:
3494: msgid "Global extension actions"
3495: msgstr "Globala utökningsaktioner"
3496:
3497: msgid "Local extension actions"
3498: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
3499:
3500: msgid "Global parsers"
3501: msgstr "Globala parsers"
3502:
3503: msgid "Local extension parsers"
3504: msgstr "Lokala utökningsparsers"
3505:
3506: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
3507: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
3508:
3509: msgid "Disabled"
3510: msgstr "Avaktiverad"
3511:
3512: msgid "Enabled"
3513: msgstr "Aktiverad"
3514:
3515: msgid "index unavailable"
3516: msgstr "index otillgänglig"
3517:
3518: msgid "index available"
3519: msgstr "index tillgänglig"
3520:
3521: #, python-format
3522: msgid "last modified: %s"
3523: msgstr "senast ändrad: %s"
3524:
3525: msgid "Xapian search"
3526: msgstr "Xapian-sökning"
3527:
3528: msgid "Stemming for Xapian"
3529: msgstr "Stemming för Xapian"
3530:
3531: msgid "Active threads"
3532: msgstr "Aktiva trådar"
3533:
3534: msgid "No wanted pages in this wiki."
3535: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
3536:
3537: msgid "Search for items"
3538: msgstr "Sök efter poster"
3539:
3540: msgid "containing all the following terms"
3541: msgstr "som innehåller alla följande termer"
3542:
3543: msgid "containing one or more of the following terms"
3544: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
3545:
3546: msgid "not containing the following terms"
3547: msgstr "som inte innehåller följande termer"
3548:
3549: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
3550: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
3551:
3552: msgid "any category"
3553: msgstr "vilken kategori som helst"
3554:
3555: msgid "any language"
3556: msgstr "vilket språk som helst"
3557:
3558: msgid "any mimetype"
3559: msgstr "vilket mimetype som helst"
3560:
3561: msgid "Categories"
3562: msgstr "Kategorier"
3563:
3564: msgid "File Type"
3565: msgstr "Filtyp"
3566:
3567: msgid "Search only in titles"
3568: msgstr "Sök bara i rubriker"
3569:
3570: msgid "Case-sensitive search"
3571: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
3572:
3573: msgid "Exclude underlay"
3574: msgstr "Uteslut underlag"
3575:
3576: msgid "No system items"
3577: msgstr "Inga systemsidor"
3578:
3579: msgid "Search in all page revisions"
3580: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
3581:
3582: msgid "Go get it!"
3583: msgstr "Gå och hämta!"
3584:
3585: msgid "Contents"
3586: msgstr "Innehåll"
3587:
3588: #, python-format
3589: msgid ""
3590: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
3591: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
3592: msgstr ""
3593: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s"
3594: "%(hits)d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
3595:
3596: msgid "seconds"
3597: msgstr "sekunder"
3598:
3599: msgid "Previous"
3600: msgstr "Föregående"
3601:
3602: msgid "Next"
3603: msgstr "Nästa"
3604:
3605: msgid "rev"
3606: msgstr "ver"
3607:
3608: msgid "current"
3609: msgstr "nuvarande"
3610:
3611: msgid "about"
3612: msgstr "om"
3613:
3614: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3615: #~ msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
3616:
3617: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3618: #~ msgstr ""
3619: #~ "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
3620:
3621: #~ msgid "Page Name"
3622: #~ msgstr "Sidnamn"
3623:
3624: #, fuzzy
3625: #~ msgid "InstallDocs"
3626: #~ msgstr "installera"
3627:
3628: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3629: #~ msgstr "HjälpMedUppdatering"
3630:
3631: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3632: #~ msgstr "OpenID: handtag-verifiering fortsättning"
3633:
3634: #~ msgid "OpenID: handle name continuation"
3635: #~ msgstr "OpenID: handtag-namn fortsättning"
3636:
3637: #~ msgid "OpenID: handle associate continuation"
3638: #~ msgstr "OpenID: handtag-anknytning fortsättning"
3639:
3640: #~ msgid "OpenID: unknown continuation stage"
3641: #~ msgstr "OpenID: okänd fortsättningssteg"
3642:
3643: #, fuzzy
3644: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3645: #~ msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
3646:
3647: #~ msgid ""
3648: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3649: #~ msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
3650:
3651: #~ msgid "HelpOnAcl"
3652: #~ msgstr "HjälpMedAcl"
3653:
3654: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3655: #~ msgstr "HjälpMedMakron/BildLänk"
3656:
3657: #, fuzzy
3658: #~ msgid "InterWikiMap"
3659: #~ msgstr "Wiki-märkning"
3660:
3661: #, fuzzy
3662: #~ msgid "BadContent"
3663: #~ msgstr "Innehåll"
3664:
3665: #, fuzzy
3666: #~ msgid "LocalBadContent"
3667: #~ msgstr "Innehåll"
3668:
3669: #, fuzzy
3670: #~ msgid "EditedSystemPages"
3671: #~ msgstr "Exkludera systemsidor"
3672:
3673: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3674: #~ msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
3675:
3676: #~ msgid "You need to log in."
3677: #~ msgstr "Du måste logga in."
3678:
3679: #~ msgid ""
3680: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3681: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3682: #~ msgstr ""
3683: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3684: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3685:
3686: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3687: #~ msgstr ""
3688: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
3689: #~ "s misslyckades."
3690:
3691: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3692: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3693:
3694: #~ msgid ""
3695: #~ "Some hints:\n"
3696: #~ " * To restore a backup:\n"
3697: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3698: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3699: #~ "stuff).\n"
3700: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3701: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3702: #~ "\n"
3703: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3704: #~ "file\n"
3705: #~ " you get to a secure place.\n"
3706: #~ "\n"
3707: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3708: #~ "complete.\n"
3709: #~ "\n"
3710: #~ msgstr ""
3711: #~ "Några tips:\n"
3712: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3713: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3714: #~ "data så var försiktig.\n"
3715: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3716: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3717: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3718: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3719: #~ "\n"
3720: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3721: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3722: #~ "\n"
3723: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3724: #~ "kompletta.\n"
3725: #~ "\n"
3726:
3727: #~ msgid "Restore"
3728: #~ msgstr "Återställ"
3729:
3730: #~ msgid "Xapian Version"
3731: #~ msgstr "Xapian-version"
3732:
3733: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3734: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3735:
3736: #~ msgid "PyStemmer Version"
3737: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3738:
3739: #~ msgid "PyStemmer stems"
3740: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3741:
3742: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3743: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3744:
3745: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3746: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3747:
3748: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3749: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3750:
3751: #~ msgid "New Name"
3752: #~ msgstr "Nytt namn"
3753:
3754: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3755: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3756:
3757: #~ msgid ""
3758: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3759: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3760: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3761: #~ "used."
3762: #~ msgstr ""
3763: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3764: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3765: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3766: #~ "originalfilnamnet\n"
3767: #~ "att användas."
3768:
3769: #~ msgid "overwrite"
3770: #~ msgstr "skriv över"
3771:
3772: #~ msgid "ACL Groups"
3773: #~ msgstr "ACL Grupper"
3774:
3775: #~ msgid ""
3776: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3777: #~ "address.\n"
3778: #~ "\n"
3779: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3780: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3781: #~ "paste\n"
3782: #~ "for that).\n"
3783: #~ "\n"
3784: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3785: #~ "and known password.\n"
3786: #~ msgstr ""
3787: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3788: #~ "\n"
3789: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3790: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3791: #~ "klistra).\n"
3792: #~ "\n"
3793: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3794: #~ "lösenord.\n"
3795:
3796: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3797: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3798:
3799: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3800: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3801:
3802: #~ msgid "SendMyPassword"
3803: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3804:
3805: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3806: #~ msgstr ""
3807: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3808: #~ "ett konto."
3809:
3810: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3811: #~ msgstr ""
3812: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3813: #~ "användarkontot"
3814:
3815: #~ msgid ""
3816: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3817: #~ msgstr ""
3818: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3819:
3820: #, fuzzy
3821: #~ msgid ""
3822: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3823: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3824: #~ msgstr ""
3825: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan "
3826: #~ "%(userprefslink)s."
3827:
3828: #, fuzzy
3829: #~ msgid ""
3830: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3831: #~ "Try a different name."
3832: #~ msgstr ""
3833: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3834: #~ "\n"
3835: #~ "Pröva ett annat namn."
3836:
3837: #~ msgid ""
3838: #~ "The comment on the change is:\n"
3839: #~ "%(comment)s\n"
3840: #~ "\n"
3841: #~ msgstr ""
3842: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3843: #~ "%(comment)s\n"
3844: #~ "\n"
3845:
3846: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3847: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3848:
3849: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3850: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3851:
3852: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3853: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3854:
3855: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3856: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3857:
3858: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3859: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3860:
3861: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3862: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3863:
3864: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3865: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3866:
3867: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3868: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3869:
3870: #~ msgid "Sorry, login failed."
3871: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3872:
3873: #, fuzzy
3874: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3875: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3876:
3877: #, fuzzy
3878: #~ msgid "Xapian stemming"
3879: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3880:
3881: #~ msgid ""
3882: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3883: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3884: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3885: #~ "macro call.-~\n"
3886: #~ msgstr ""
3887: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3888: #~ "visas.\n"
3889: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3890: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3891: #~ "-makroanrop.-~\n"
3892:
3893: #~ msgid ""
3894: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3895: #~ msgstr ""
3896: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3897:
3898: #~ msgid "raw"
3899: #~ msgstr "råtext"
3900:
3901: #~ msgid "print"
3902: #~ msgstr "skriv ut"
3903:
3904: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3905: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3906:
3907: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3908: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3909:
3910: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3911: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3912:
3913: #~ msgid "set bookmark"
3914: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3915:
3916: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3917: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3918:
3919: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3920: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."