Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
890 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-10-16 07:49-0600\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-11-05 11:15+0100\n"
0011: "Last-Translator: thomas marquart <thomas@marquart.se>\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Svenska\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0033: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0049: 
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0060: 
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0064: 
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0068: 
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0072: 
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0076: 
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0079: 
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0082: 
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0088: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0089: 
0090: msgid "[Content loaded from draft]"
0091: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0092: 
0093: #, python-format
0094: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0095: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0096: 
0097: #, python-format
0098: msgid "[Template %s not found]"
0099: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "[You may not read %s]"
0103: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid ""
0107: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0108: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0109: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0110: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0111: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0112: msgstr ""
0113: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
0114: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
0115: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0116: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0117: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0118: 
0119: #, python-format
0120: msgid "Describe %s here."
0121: msgstr "Beskriv %s här."
0122: 
0123: msgid "Check Spelling"
0124: msgstr "Stavningskontroll"
0125: 
0126: msgid "Save Changes"
0127: msgstr "Spara ändringar"
0128: 
0129: msgid "Cancel"
0130: msgstr "Avbryt"
0131: 
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0135: "(license_link)s.\n"
0136: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0137: "changes."
0138: msgstr ""
0139: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0140: "under licensen %(license_link)s.\n"
0141: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0142: "avbryta redigeringen."
0143: 
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "Förhandsgranska"
0146: 
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "Grafiskt läge"
0149: 
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "Ladda Utkast"
0152: 
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "Trivial ändring"
0155: 
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "Kommentar:"
0158: 
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<Inget tillägg>"
0161: 
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0165: 
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0168: 
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "Redigeringen avbröts."
0171: 
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0174: 
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0177: 
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0185: "\n"
0186: "Pröva ett annat namn."
0187: 
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0191: 
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0194: 
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0197: 
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0201: 
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0204: 
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0207: 
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0211: 
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0215: 
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0218: 
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0225: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0226: 
0227: #, python-format
0228: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0229: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0230: 
0231: #, python-format
0232: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0233: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0234: 
0235: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0236: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0237: 
0238: msgid "You cannot save empty pages."
0239: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0240: 
0241: msgid "You already saved this page!"
0242: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0243: 
0244: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0245: msgstr ""
0246: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0247: 
0248: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0249: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0250: 
0251: msgid ""
0252: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0253: msgstr ""
0254: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0255: "administratörsrättigheter till den!"
0256: 
0257: msgid "Notifications sent to:"
0258: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid ""
0262: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0263: "granted the lock for this page."
0264: msgstr ""
0265: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0266: "nu ett lås på den här sidan."
0267: 
0268: #, python-format
0269: msgid ""
0270: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0271: msgstr ""
0272: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0273: "tills %(bumptime)s."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0278: "page."
0279: msgstr ""
0280: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0281: "den här sidan."
0282: 
0283: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0284: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0285: 
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0289: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0290: msgstr ""
0291: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
0292: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0293: 
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0297: "(owner)s.<<BR>>\n"
0298: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0299: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0300: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0301: "To leave the editor, press the Cancel button."
0302: msgstr ""
0303: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
0304: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0306: "minut(er)\n"
0307: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0308: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0309: 
0310: msgid "<unknown>"
0311: msgstr "<okänd>"
0312: 
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Login Name: %s\n"
0316: "\n"
0317: "Password recovery token: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0320: msgstr ""
0321: "Användarnamn: %s\n"
0322: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0323: "\n"
0324: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: 
0326: msgid ""
0327: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0328: "\n"
0329: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0330: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0331: "recovery token.\n"
0332: msgstr ""
0333: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0334: "\n"
0335: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0336: "återställa den eller\n"
0337: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0338: "och\n"
0339: "token för återställning.\n"
0340: 
0341: #, python-format
0342: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0343: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0347: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0351: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
0352: 
0353: msgid "Login and try again."
0354: msgstr "Logga in och försök igen."
0355: 
0356: #, python-format
0357: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0358: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0359: 
0360: msgid "The theme name is not set."
0361: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0362: 
0363: #, python-format
0364: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0365: msgstr "Temats filer installerades inte! Saknar rättigheter att skriva på %s."
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0369: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0373: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "The page %s does not exist."
0377: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0378: 
0379: msgid "Invalid package file header."
0380: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0381: 
0382: msgid "Package file format unsupported."
0383: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0384: 
0385: #, python-format
0386: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0387: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "The file %s was not found in the package."
0391: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0392: 
0393: msgid "Text mode"
0394: msgstr "Textläge"
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0426: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0427: 
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0430: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0431: 
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0434: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0435: 
0436: msgid "Too many arguments"
0437: msgstr "För många argument"
0438: 
0439: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0440: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0441: 
0442: #, python-format
0443: msgid "Argument \"%s\" is required"
0444: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "No argument named \"%s\""
0448: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0449: 
0450: #, python-format
0451: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0452: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0453: 
0454: #, python-format
0455: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0456: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0457: 
0458: #, python-format
0459: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0460: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0461: 
0462: msgid ""
0463: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0464: "search results!"
0465: msgstr ""
0466: "Reservkopians innehåll av den här sidan tas avstånd ifrån och kommer att "
0467: "rankas lägre i sökresultat!"
0468: 
0469: #, python-format
0470: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0471: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0472: 
0473: #, python-format
0474: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0475: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0476: 
0477: #, python-format
0478: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0479: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0480: 
0481: msgid "Create New Page"
0482: msgstr "Skapa ny sida"
0483: 
0484: msgid "You are not allowed to view this page."
0485: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0486: 
0487: msgid "Switch user"
0488: msgstr "Byt användare"
0489: 
0490: msgid "No user selected"
0491: msgstr "Ingen användare vald"
0492: 
0493: msgid ""
0494: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0495: "back to your account."
0496: msgstr ""
0497: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
0498: "att komma tillbaka till ditt konto."
0499: 
0500: msgid "You are the only user."
0501: msgstr "Du är den enda användare."
0502: 
0503: msgid ""
0504: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0505: msgstr ""
0506: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
0507: 
0508: msgid "Select User"
0509: msgstr "Välj användare"
0510: 
0511: msgid "Change password"
0512: msgstr "Ändra lösenord"
0513: 
0514: msgid "Passwords don't match!"
0515: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
0516: 
0517: msgid "Please specify a password!"
0518: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
0519: 
0520: #, python-format
0521: msgid "Password not acceptable: %s"
0522: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
0523: 
0524: msgid "Your password has been changed."
0525: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
0526: 
0527: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0528: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
0529: 
0530: msgid "Password"
0531: msgstr "Lösenord"
0532: 
0533: msgid "Password repeat"
0534: msgstr "Upprepa lösenord"
0535: 
0536: msgid "OpenID settings"
0537: msgstr "Inställnignar för OpenID"
0538: 
0539: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0540: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
0541: 
0542: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0543: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
0544: 
0545: msgid "No OpenID given."
0546: msgstr "Ingen OpenID given."
0547: 
0548: msgid "OpenID is already present."
0549: msgstr "OpenID finns redan."
0550: 
0551: msgid "Failed to resolve OpenID."
0552: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
0553: 
0554: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0555: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
0556: 
0557: #, python-format
0558: msgid "OpenID error: %s."
0559: msgstr "OpenID fel: %s."
0560: 
0561: msgid "Verification canceled."
0562: msgstr "Verifieringen avbröts."
0563: 
0564: msgid "This OpenID is already used for another account."
0565: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
0566: 
0567: msgid "OpenID added successfully."
0568: msgstr "OpenID tillagt."
0569: 
0570: msgid "OpenID failure."
0571: msgstr "OpenID fel."
0572: 
0573: msgid "Current OpenIDs"
0574: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
0575: 
0576: msgid "Remove selected"
0577: msgstr "Ta bort valda"
0578: 
0579: msgid "Add OpenID"
0580: msgstr "Lägg till OpenID"
0581: 
0582: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0583: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
0584: 
0585: msgid "Notification"
0586: msgstr "Meddelande"
0587: 
0588: msgid "Notification settings saved!"
0589: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
0590: 
0591: msgid "'''Email'''"
0592: msgstr "'''Epost'''"
0593: 
0594: msgid "'''Jabber'''"
0595: msgstr "'''Jabber'''"
0596: 
0597: msgid "'''Event type'''"
0598: msgstr "'''Händelsetyp'''"
0599: 
0600: msgid "Select the events you want to be notified about."
0601: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
0602: 
0603: msgid ""
0604: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0605: "general preferences."
0606: msgstr ""
0607: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
0608: "allmänna inställningarna."
0609: 
0610: msgid "Subscribed events"
0611: msgstr "Prenumererade händelser"
0612: 
0613: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0614: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
0615: 
0616: msgid "Save"
0617: msgstr "Spara"
0618: 
0619: msgid "Preferences"
0620: msgstr "Inställningar"
0621: 
0622: #, python-format
0623: msgid ""
0624: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0625: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0626: "space between words. Group page name is not allowed."
0627: msgstr ""
0628: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
0629: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
0630: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
0631: 
0632: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0633: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
0634: 
0635: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0636: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
0637: 
0638: msgid ""
0639: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0640: "can get it by email."
0641: msgstr ""
0642: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
0643: "du få tillbaka dem via epost."
0644: 
0645: msgid "This email already belongs to somebody else."
0646: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
0647: 
0648: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
0650: 
0651: #, python-format
0652: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0653: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
0654: 
0655: msgid "User preferences saved!"
0656: msgstr "Användarinställningar sparade!"
0657: 
0658: msgid "Default"
0659: msgstr "Förval"
0660: 
0661: msgid "<Browser setting>"
0662: msgstr "<Webbläsarinställning>"
0663: 
0664: msgid "the one preferred"
0665: msgstr "den som föredras"
0666: 
0667: msgid "free choice"
0668: msgstr "valfritt"
0669: 
0670: msgid "Preferred theme"
0671: msgstr "Önskat tema"
0672: 
0673: msgid "Editor Preference"
0674: msgstr "Editorns inställningar"
0675: 
0676: msgid "Editor shown on UI"
0677: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
0678: 
0679: msgid "Time zone"
0680: msgstr "Tidszon"
0681: 
0682: msgid "Your time is"
0683: msgstr "Din tid är"
0684: 
0685: msgid "Server time is"
0686: msgstr "Servertiden är"
0687: 
0688: msgid "Date format"
0689: msgstr "Datumformat"
0690: 
0691: msgid "Preferred language"
0692: msgstr "Önskat språk"
0693: 
0694: msgid "General options"
0695: msgstr "Allmänna inställningar"
0696: 
0697: msgid "Quick links"
0698: msgstr "Snabblänkar"
0699: 
0700: msgid "OpenID server"
0701: msgstr "OpenID-server"
0702: 
0703: msgid "The selected websites have been removed."
0704: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
0705: 
0706: msgid "Trusted websites"
0707: msgstr "Betrodda webbsidor"
0708: 
0709: msgid "Line"
0710: msgstr "Linje"
0711: 
0712: msgid "No differences found!"
0713: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0714: 
0715: msgid "Deletions are marked like this."
0716: msgstr "Raderingar markeras som den här."
0717: 
0718: msgid "Additions are marked like this."
0719: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
0720: 
0721: msgid "Please log in first."
0722: msgstr "Var god logga in först."
0723: 
0724: msgid ""
0725: "Please choose an account name now.\n"
0726: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0727: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0728: msgstr ""
0729: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
0730: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
0731: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
0732: 
0733: msgid "Name"
0734: msgstr "Namn"
0735: 
0736: msgid "Choose this name"
0737: msgstr "Välj detta namn"
0738: 
0739: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0740: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
0741: 
0742: msgid ""
0743: "The username you have chosen is already\n"
0744: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0745: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0746: "username and leave the password field blank."
0747: msgstr ""
0748: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
0749: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
0750: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
0751: "fältet för lösenord tomt."
0752: 
0753: msgid "Associate this name"
0754: msgstr "Förknippa detta namn"
0755: 
0756: msgid "OpenID verification canceled."
0757: msgstr "OpenID-verifieringen avbröts."
0758: 
0759: #, python-format
0760: msgid "OpenID success. id: %s"
0761: msgstr "OpenID klar. id: %s"
0762: 
0763: msgid "OpenID failure"
0764: msgstr "OpenID-fel"
0765: 
0766: msgid "No OpenID found in session."
0767: msgstr "Ingen OpenID hittades i sessionen."
0768: 
0769: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0770: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
0771: 
0772: msgid "The password you entered is not valid."
0773: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
0774: 
0775: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0776: msgstr "OpenID-fel: okänd fortsättningssteg"
0777: 
0778: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0779: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
0780: 
0781: msgid "No OpenID."
0782: msgstr "Ingen OpenID."
0783: 
0784: msgid ""
0785: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0786: "create one during login."
0787: msgstr ""
0788: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
0789: "ochskapa ett under inloggningen."
0790: 
0791: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0792: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
0793: 
0794: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0795: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
0796: 
0797: #, python-format
0798: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0799: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
0800: 
0801: msgid "Failed to connect to database."
0802: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
0803: 
0804: #, python-format
0805: msgid ""
0806: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0807: "one now</a>. "
0808: msgstr ""
0809: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
0810: "a>."
0811: 
0812: #, python-format
0813: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0814: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
0815: 
0816: msgid ""
0817: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0818: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0819: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0820: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0821: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0822: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0823: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0824: "===== Title 5 =====.\n"
0825: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0826: "items.\n"
0827: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0828: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0829: "\n"
0830: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0831: msgstr ""
0832: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0833: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
0834: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
0835: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
0836: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
0837: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0838: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0839: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0840: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
0841: "punkter.\n"
0842: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
0843: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
0844: "\n"
0845: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0846: 
0847: msgid ""
0848: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0849: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0850: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0851: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0852: "(----)>> horizontal rule.\n"
0853: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0854: "===== Title 5 =====.\n"
0855: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0856: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0857: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0858: ">>.\n"
0859: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0860: "white space allowed after tables or titles.\n"
0861: "\n"
0862: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0863: msgstr ""
0864: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0865: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0866: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
0867: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0868: "(----)>> horisontell linje.\n"
0869: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0870: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0871: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
0872: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
0873: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivIhopOrdMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
0874: "länkens text]])>>.\n"
0875: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||;  "
0876: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
0877: "\n"
0878: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar eller HjälpMedMoinWikiSyntax.\n"
0879: 
0880: #, python-format
0881: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0882: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
0883: 
0884: #, python-format
0885: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0886: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
0887: 
0888: #, python-format
0889: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0890: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0891: 
0892: #, python-format
0893: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0894: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0895: 
0896: msgid ""
0897: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0898: msgstr ""
0899: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
0900: 
0901: msgid ""
0902: "{{{\n"
0903: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0904: "\n"
0905: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0906: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0907: "\n"
0908: "Horizontal rule: ----\n"
0909: "\n"
0910: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0911: "\n"
0912: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0913: "\n"
0914: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0915: "}}}\n"
0916: "(!) For more help, see the\n"
0917: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0918: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0919: msgstr ""
0920: "{{{\n"
0921: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
0922: "\n"
0923: "Rubriker: Rubrik 1   Rubrik 2   Rubrik 3\n"
0924: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0925: "\n"
0926: "Horisontell linje: ----\n"
0927: "\n"
0928: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
0929: "\n"
0930: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
0931: "\n"
0932: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
0933: "}}}\n"
0934: "(!) För mer hjälp, se\n"
0935: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0936: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0937: 
0938: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0939: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
0940: 
0941: #, python-format
0942: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0943: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
0944: 
0945: #, python-format
0946: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0947: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
0948: 
0949: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0950: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
0951: 
0952: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0953: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
0954: 
0955: #, python-format
0956: msgid "%(errortype)s processing error"
0957: msgstr "%(errortype)s processfel"
0958: 
0959: msgid "Password is too short."
0960: msgstr "Lösenordet är för kort."
0961: 
0962: msgid "Password has not enough different characters."
0963: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
0964: 
0965: msgid ""
0966: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0967: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
0968: 
0969: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0970: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
0971: 
0972: msgid "Diffs"
0973: msgstr "Skillnader"
0974: 
0975: msgid "Info"
0976: msgstr "Info"
0977: 
0978: msgid "Edit"
0979: msgstr "Redigera"
0980: 
0981: msgid "UnSubscribe"
0982: msgstr "Avsluta prenumeration"
0983: 
0984: msgid "Subscribe"
0985: msgstr "Prenumerera"
0986: 
0987: msgid "Raw"
0988: msgstr "Råtext"
0989: 
0990: msgid "XML"
0991: msgstr "XML"
0992: 
0993: msgid "Print"
0994: msgstr "Skriv ut"
0995: 
0996: msgid "View"
0997: msgstr "Visa"
0998: 
0999: msgid "Up"
1000: msgstr "Upp"
1001: 
1002: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1003: msgstr ""
1004: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
1005: 
1006: msgid "Open editor on double click"
1007: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
1008: 
1009: msgid "After login, jump to last visited page"
1010: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
1011: 
1012: msgid "Show comment sections"
1013: msgstr "Visa kommentarstycken"
1014: 
1015: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1016: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
1017: 
1018: msgid "Show page trail"
1019: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
1020: 
1021: msgid "Show icon toolbar"
1022: msgstr "Visa knapprad"
1023: 
1024: msgid "Show top/bottom links in headings"
1025: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
1026: 
1027: msgid "Show fancy diffs"
1028: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
1029: 
1030: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1031: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
1032: 
1033: msgid "Remember login information"
1034: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
1035: 
1036: msgid "Disable this account forever"
1037: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
1038: 
1039: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1040: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1041: 
1042: msgid "Alias-Name"
1043: msgstr "Alias-namn"
1044: 
1045: msgid "Email"
1046: msgstr "Epost"
1047: 
1048: msgid "Jabber ID"
1049: msgstr "Jabber-ID"
1050: 
1051: msgid "User CSS URL"
1052: msgstr "Användar-CSS-URL"
1053: 
1054: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1055: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
1056: 
1057: msgid "Editor size"
1058: msgstr "Editorstorlek"
1059: 
1060: msgid "Username"
1061: msgstr "Användarnamn"
1062: 
1063: msgid "Member of Groups"
1064: msgstr "Medlem i grupper"
1065: 
1066: msgid "Jabber"
1067: msgstr "Jabber"
1068: 
1069: msgid "Action"
1070: msgstr "Åtgärd"
1071: 
1072: msgid "Disable user"
1073: msgstr "Avaktivera användare"
1074: 
1075: msgid "Enable user"
1076: msgstr "Aktivera användare"
1077: 
1078: msgid "disabled"
1079: msgstr "avaktiverad"
1080: 
1081: msgid "Mail account data"
1082: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
1083: 
1084: msgid "OpenID"
1085: msgstr "OpenID"
1086: 
1087: msgid "Login"
1088: msgstr "Logga in"
1089: 
1090: #, python-format
1091: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1092: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
1093: 
1094: #, python-format
1095: msgid "Inlined image: %(url)s"
1096: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
1097: 
1098: msgid "Toggle line numbers"
1099: msgstr "Slå av/på radnumrering"
1100: 
1101: #, python-format
1102: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1103: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
1104: 
1105: #, python-format
1106: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1107: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
1108: 
1109: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1110: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
1111: 
1112: msgid "You must specify an output file!"
1113: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
1114: 
1115: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1116: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
1117: 
1118: msgid "All attachments included into the package."
1119: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
1120: 
1121: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1122: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
1123: 
1124: #, python-format
1125: msgid ""
1126: "Dear Wiki user,\n"
1127: "\n"
1128: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1129: "change notification.\n"
1130: "\n"
1131: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1132: msgstr ""
1133: "Hej wikianvändare!\n"
1134: "\n"
1135: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
1136: "\n"
1137: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
1138: 
1139: msgid "New page:\n"
1140: msgstr "Ny sida:\n"
1141: 
1142: msgid "No differences found!\n"
1143: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
1144: 
1145: #, python-format
1146: msgid ""
1147: "Dear wiki user,\n"
1148: "\n"
1149: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1150: "notification.\n"
1151: "\n"
1152: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1153: "\n"
1154: msgstr ""
1155: "Hej wikianvändare!\n"
1156: "\n"
1157: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1158: "\n"
1159: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
1160: "\n"
1161: 
1162: #, python-format
1163: msgid ""
1164: "Dear wiki user,\n"
1165: "\n"
1166: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1167: "notification.\n"
1168: "\n"
1169: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1170: "s:\n"
1171: msgstr ""
1172: "Hej wikianvändare!\n"
1173: "\n"
1174: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1175: "\n"
1176: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1177: 
1178: #, python-format
1179: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1180: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
1181: 
1182: #, python-format
1183: msgid ""
1184: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1185: "follow:\n"
1186: "\n"
1187: "    User name: %(username)s\n"
1188: "    Email address: %(useremail)s"
1189: msgstr ""
1190: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på %(sitename)s\". "
1191: "Detaljer följer:\n"
1192: "\n"
1193: "    Användarnamn: %(username)s\n"
1194: "    Epost-adress: %(useremail)s"
1195: 
1196: #, python-format
1197: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1198: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"
1199: 
1200: #, python-format
1201: msgid ""
1202: "Dear Wiki user,\n"
1203: "\n"
1204: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1205: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1206: "Following detailed information is available:\n"
1207: "\n"
1208: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1209: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1210: msgstr ""
1211: "Hej wikianvändare!\n"
1212: "\n"
1213: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
1214: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
1215: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
1216: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
1217: 
1218: #, python-format
1219: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1220: msgstr ""
1221: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
1222: "(username)s"
1223: 
1224: msgid "Trivial "
1225: msgstr "trivial "
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid ""
1229: "Attachment link: %(attach)s\n"
1230: "Page link: %(page)s\n"
1231: msgstr ""
1232: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
1233: "Länk till sidan: %(page)s\n"
1234: 
1235: msgid "Page has been modified"
1236: msgstr "Sidan har ändrats"
1237: 
1238: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1239: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
1240: 
1241: msgid "Page has been renamed"
1242: msgstr "Sidan har döpts om"
1243: 
1244: msgid "Page has been deleted"
1245: msgstr "Sidan har tagits bort"
1246: 
1247: msgid "Page has been copied"
1248: msgstr "Sidan har kopierats"
1249: 
1250: msgid "A new attachment has been added"
1251: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
1252: 
1253: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1254: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
1255: 
1256: msgid "A user has subscribed to a page"
1257: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
1258: 
1259: msgid "A new account has been created"
1260: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
1261: 
1262: msgid "Attachment link"
1263: msgstr "Länk till bilaga"
1264: 
1265: msgid "Page link"
1266: msgstr "Länk till sida"
1267: 
1268: msgid "Changed page"
1269: msgstr "Ändrad sida"
1270: 
1271: msgid "Page changed"
1272: msgstr "Sidan har förändrats"
1273: 
1274: #, python-format
1275: msgid ""
1276: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1277: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1278: msgstr ""
1279: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
1280: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
1281: 
1282: msgid "seconds"
1283: msgstr "sekunder"
1284: 
1285: msgid "Previous"
1286: msgstr "Föregående"
1287: 
1288: msgid "Next"
1289: msgstr "Nästa"
1290: 
1291: msgid "rev"
1292: msgstr "ver"
1293: 
1294: msgid "current"
1295: msgstr "nuvarande"
1296: 
1297: #, python-format
1298: msgid "last modified: %s"
1299: msgstr "senast ändrad: %s"
1300: 
1301: msgid "match"
1302: msgstr "träff"
1303: 
1304: msgid "matches"
1305: msgstr "träffar"
1306: 
1307: msgid "about"
1308: msgstr "om"
1309: 
1310: msgid "RecentChanges"
1311: msgstr "SenasteÄndringar"
1312: 
1313: msgid "WikiTipOfTheDay"
1314: msgstr "DagensWikiTips"
1315: 
1316: msgid "TitleIndex"
1317: msgstr "TitelRegister"
1318: 
1319: msgid "WordIndex"
1320: msgstr "OrdRegister"
1321: 
1322: msgid "FindPage"
1323: msgstr "SökSida"
1324: 
1325: msgid "MissingPage"
1326: msgstr "SaknadSida"
1327: 
1328: msgid "MissingHomePage"
1329: msgstr "SaknadStartSida"
1330: 
1331: msgid "WikiHomePage"
1332: msgstr "WikiHemsida"
1333: 
1334: msgid "WikiName"
1335: msgstr "WikiNamn"
1336: 
1337: msgid "WikiWikiWeb"
1338: msgstr "WikiWikiWebb"
1339: 
1340: msgid "FrontPage"
1341: msgstr "StartSida"
1342: 
1343: msgid "WikiSandBox"
1344: msgstr "WikiSandLåda"
1345: 
1346: msgid "InterWiki"
1347: msgstr "InterWiki"
1348: 
1349: msgid "AbandonedPages"
1350: msgstr "ÖvergivnaSidor"
1351: 
1352: msgid "OrphanedPages"
1353: msgstr "FöräldrarlösaSidor"
1354: 
1355: msgid "WantedPages"
1356: msgstr "SaknadSida"
1357: 
1358: msgid "EventStats"
1359: msgstr "HändelseStatistik"
1360: 
1361: msgid "EventStats/HitCounts"
1362: msgstr "HändelseStatistik/SidStorlek"
1363: 
1364: msgid "EventStats/Languages"
1365: msgstr "HändelseStatistik/Språk"
1366: 
1367: msgid "EventStats/UserAgents"
1368: msgstr "HändelseStatistik/AnvändarAgenter"
1369: 
1370: msgid "PageSize"
1371: msgstr "SidStorlek"
1372: 
1373: msgid "PageHits"
1374: msgstr "TräffAntal"
1375: 
1376: msgid "RandomPage"
1377: msgstr "SlumpmässigSida"
1378: 
1379: msgid "XsltVersion"
1380: msgstr "XsltVersion"
1381: 
1382: msgid "FortuneCookies"
1383: msgstr "LyckoKakor"
1384: 
1385: msgid "WikiLicense"
1386: msgstr "WikiLicens"
1387: 
1388: msgid "CategoryCategory"
1389: msgstr "KategoriKategori"
1390: 
1391: msgid "CategoryHomepage"
1392: msgstr "KategoriHemsida"
1393: 
1394: msgid "CategoryTemplate"
1395: msgstr "KategoriMall"
1396: 
1397: msgid "HomepageTemplate"
1398: msgstr "HemsidaMall"
1399: 
1400: msgid "HelpTemplate"
1401: msgstr "HjälpMall"
1402: 
1403: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1404: msgstr "HemsidaLäsSkrivSidaMall"
1405: 
1406: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1407: msgstr "HemsidaLäsSidaMall"
1408: 
1409: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1410: msgstr "HemsidaPrivatSidaMall"
1411: 
1412: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1413: msgstr "HemsidaGruppMall"
1414: 
1415: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1416: msgstr "BildspelHandoutMall"
1417: 
1418: msgid "SlideShowTemplate"
1419: msgstr "BildspelMall"
1420: 
1421: msgid "SlideTemplate"
1422: msgstr "BildMall"
1423: 
1424: msgid "SyncJobTemplate"
1425: msgstr "SynkJobbMall"
1426: 
1427: msgid "HelpOnConfiguration"
1428: msgstr "HjälpMedKonfiguration"
1429: 
1430: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1431: msgstr "HjälpMedKonfiguration/EpostStöd"
1432: 
1433: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1434: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SäkerhetsPolicy"
1435: 
1436: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1437: msgstr "HjälpMedKonfiguration/FilBilagor"
1438: 
1439: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1440: msgstr "HjälpMedKonfiguration/TilläggsSida"
1441: 
1442: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1443: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SvallSkydd"
1444: 
1445: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1446: msgstr "HjälpMedKonfiguration/AnvändarInställningar"
1447: 
1448: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1449: msgstr "HjälpMedPaketInstalleraren"
1450: 
1451: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1452: msgstr "HjälpMedUppdateraPython"
1453: 
1454: msgid "HelpOnAdministration"
1455: msgstr "HjälpMedAdministration"
1456: 
1457: msgid "HelpOnAuthentication"
1458: msgstr "HjälpMedAutentisering"
1459: 
1460: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1461: msgstr "HjälpMedAutentisering/ExternKaka"
1462: 
1463: msgid "HelpOnMoinCommand"
1464: msgstr "HjälpMedMoinKommando"
1465: 
1466: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1467: msgstr "HjälpMedMoinKommando/ExportTipp"
1468: 
1469: msgid "HelpOnNotification"
1470: msgstr "HjälpMedMeddelande"
1471: 
1472: msgid "HelpOnSessions"
1473: msgstr "HjälpMedSessioner"
1474: 
1475: msgid "HelpOnUserHandling"
1476: msgstr "HjälpMedAnvändarhantering"
1477: 
1478: msgid "HelpOnXapian"
1479: msgstr "HjälpMedXapian"
1480: 
1481: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1482: msgstr "HjälpMedMoinWikiSyntax"
1483: 
1484: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1485: msgstr "HjälpMedCreoleSyntax"
1486: 
1487: msgid "HelpOnFormatting"
1488: msgstr "HjälpMedFormatering"
1489: 
1490: msgid "MoinMoin"
1491: msgstr "MoinMoin"
1492: 
1493: msgid "HelpContents"
1494: msgstr "HjälpInnehåll"
1495: 
1496: msgid "HelpForBeginners"
1497: msgstr "HjälpFörNybörjare"
1498: 
1499: msgid "HelpForUsers"
1500: msgstr "HjälpFörAnvändare"
1501: 
1502: msgid "HelpIndex"
1503: msgstr "HjälpIndex"
1504: 
1505: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1506: msgstr "HjälpMedÅtkomstListor"
1507: 
1508: msgid "HelpOnActions"
1509: msgstr "HjälpMedÅtgärder"
1510: 
1511: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1512: msgstr "HjälpMedÅtgärder/BifogaFil"
1513: 
1514: msgid "HelpOnAdmonitions"
1515: msgstr "HjälpMedVarningar"
1516: 
1517: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1518: msgstr "HjälpMedAutoAdmin"
1519: 
1520: msgid "HelpOnCategories"
1521: msgstr "HjälpMedKategorier"
1522: 
1523: msgid "HelpOnDictionaries"
1524: msgstr "HjälpMedOrdbok"
1525: 
1526: msgid "HelpOnDrawings"
1527: msgstr "HjälpMedTeckningar"
1528: 
1529: msgid "HelpOnEditLocks"
1530: msgstr "HjälpMedRedigeringsLås"
1531: 
1532: msgid "HelpOnEditing"
1533: msgstr "HjälpMedÄndringar"
1534: 
1535: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1536: msgstr "HjälpMedÄndringar/UnderSidor"
1537: 
1538: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1539: msgstr "HjälpMedGrafiskaEditorn"
1540: 
1541: msgid "HelpOnGroups"
1542: msgstr "HjälpMedGrupper"
1543: 
1544: msgid "HelpOnHeadlines"
1545: msgstr "HjälpMedRubriker"
1546: 
1547: msgid "HelpOnImages"
1548: msgstr "HjälpMedBilder"
1549: 
1550: msgid "HelpOnLanguages"
1551: msgstr "HjälpMedSpråk"
1552: 
1553: msgid "HelpOnLinking"
1554: msgstr "HjälpMedLänkar"
1555: 
1556: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1557: msgstr "HjälpMedLänkar/NotLänkar"
1558: 
1559: msgid "HelpOnLists"
1560: msgstr "HjälpMedListor"
1561: 
1562: msgid "HelpOnLogin"
1563: msgstr "HjälpMedLogin"
1564: 
1565: msgid "HelpOnMacros"
1566: msgstr "HjälpMedMakron"
1567: 
1568: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1569: msgstr "HjälpMedMakron/ByggInObjekt"
1570: 
1571: msgid "HelpOnMacros/Include"
1572: msgstr "HjälpMedMakron/Inkludera"
1573: 
1574: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1575: msgstr "HjälpMedMakron/MejlaTill"
1576: 
1577: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1578: msgstr "HjälpMedMakron/MånadsKalender"
1579: 
1580: msgid "HelpOnNavigation"
1581: msgstr "HjälpMedNavigering"
1582: 
1583: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1584: msgstr "HjälpMedOpenIDProvider"
1585: 
1586: msgid "HelpOnPageCreation"
1587: msgstr "HjälpMedSkapaSidor"
1588: 
1589: msgid "HelpOnPageDeletion"
1590: msgstr "HjälpMedSidRadering"
1591: 
1592: msgid "HelpOnParsers"
1593: msgstr "HjälpMedParsers"
1594: 
1595: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1596: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText"
1597: 
1598: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1599: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText/RstLathund"
1600: 
1601: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1602: msgstr "HjälpMedDirektiv"
1603: 
1604: msgid "HelpOnRules"
1605: msgstr "HjälpMedRegler"
1606: 
1607: msgid "HelpOnSearching"
1608: msgstr "HjälpMedSök"
1609: 
1610: msgid "HelpOnSlideShows"
1611: msgstr "HjälpMedBildspel"
1612: 
1613: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1614: msgstr "HjälpMedBildspel/000 Inledning"
1615: 
1616: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1617: msgstr "HjälpMedbildspel/100 Att skapa slides"
1618: 
1619: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1620: msgstr "HjälpMedBildspel/900 Sist: Att köra ditt bildspel"
1621: 
1622: msgid "HelpOnSmileys"
1623: msgstr "HjälpMedSmilisar"
1624: 
1625: msgid "HelpOnSpam"
1626: msgstr "HjälpMedSpam"
1627: 
1628: msgid "HelpOnSpellCheck"
1629: msgstr "HjälpMedStavningsKontroll"
1630: 
1631: msgid "HelpOnSuperUser"
1632: msgstr "HjälpMedSuperUser"
1633: 
1634: msgid "HelpOnSynchronisation"
1635: msgstr "HjälpMedSynkronisering"
1636: 
1637: msgid "HelpOnTables"
1638: msgstr "HjälpMedTabeller"
1639: 
1640: msgid "HelpOnTemplates"
1641: msgstr "HjälpMedMallar"
1642: 
1643: msgid "HelpOnThemes"
1644: msgstr "HjälpMedTeman"
1645: 
1646: msgid "HelpOnUserPreferences"
1647: msgstr "HjälpMedAnvändarInställningar"
1648: 
1649: msgid "HelpOnVariables"
1650: msgstr "HjälpMedVariabler"
1651: 
1652: msgid "HelpOnXmlPages"
1653: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
1654: 
1655: msgid "HelpOnComments"
1656: msgstr "HjälpMedKommentarer"
1657: 
1658: msgid "HelpOnSubscribing"
1659: msgstr "HjälpMedPrenumeration"
1660: 
1661: msgid "CamelCase"
1662: msgstr "CamelCaseSv"
1663: 
1664: msgid "WikiCourse"
1665: msgstr "WikiKursSv"
1666: 
1667: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1668: msgstr "WikiKursSv/01 Vad är en MoinMoin wiki?"
1669: 
1670: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1671: msgstr "WikiKursSv/02 Att hitta information"
1672: 
1673: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1674: msgstr "WikiKursSv/03 Håll dig uppdaterad"
1675: 
1676: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1677: msgstr "WikiKursSv/04 Att skapa ett konto"
1678: 
1679: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1680: msgstr "WikiKursSv/05 Användarinställningar"
1681: 
1682: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1683: msgstr "WikiKursSv/06 Din egen hemsida i wikin"
1684: 
1685: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1686: msgstr "WikiKursSv/07 Texteditorn"
1687: 
1688: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1689: msgstr "WikiKursSv/08 Genvägar med tangentbordet"
1690: 
1691: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1692: msgstr "WikiKursSv/10 Textformatering med wiki-syntax"
1693: 
1694: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1695: msgstr "WikiKursSv/11 Paragrafer"
1696: 
1697: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1698: msgstr "WikiKursSv/12 Rubriker"
1699: 
1700: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1701: msgstr "WikiKursSv/13 Listor"
1702: 
1703: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1704: msgstr "WikiKursSv/14 Textstilar"
1705: 
1706: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1707: msgstr "WikiKursSv/15 Tabeller"
1708: 
1709: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1710: msgstr "WikiKursSv/16 Länkar inom wikin"
1711: 
1712: msgid "WikiCourse/17 External links"
1713: msgstr "WikiKursSv/17 Externa länkar"
1714: 
1715: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1716: msgstr "WikiKursSv/18 Bilagor"
1717: 
1718: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1719: msgstr "WikiKursSv/19 Symboler"
1720: 
1721: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1722: msgstr "WikiKursSv/20 Dynamisk innehåll"
1723: 
1724: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1725: msgstr "WikiKursSv/21 Makron"
1726: 
1727: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1728: msgstr "WikiKursSv/22 Parsrar"
1729: 
1730: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1731: msgstr "WikiKursSv/23 Åtgärder"
1732: 
1733: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1734: msgstr "WikiKursSv/30 Grafiska editorn"
1735: 
1736: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1737: msgstr "WikiKursSv/40 Att skapa fler sidor"
1738: 
1739: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1740: msgstr "WikiKursSv/50 Wiki etiquette"
1741: 
1742: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1743: msgstr "WikiKursSv/51 Applikationer"
1744: 
1745: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1746: msgstr "WikiKursSv/52 Struktur i wikin"
1747: 
1748: msgid "WikiCourseHandOut"
1749: msgstr "WikiKursSvHandout"
1750: 
1751: msgid "Sun"
1752: msgstr "sön"
1753: 
1754: msgid "Mon"
1755: msgstr "mån"
1756: 
1757: msgid "Tue"
1758: msgstr "tis"
1759: 
1760: msgid "Wed"
1761: msgstr "ons"
1762: 
1763: msgid "Thu"
1764: msgstr "tor"
1765: 
1766: msgid "Fri"
1767: msgstr "fre"
1768: 
1769: msgid "Sat"
1770: msgstr "lör"
1771: 
1772: msgid "AttachFile"
1773: msgstr "BifogaFil"
1774: 
1775: msgid "DeletePage"
1776: msgstr "RaderaSida"
1777: 
1778: msgid "LikePages"
1779: msgstr "LiknandeSidor"
1780: 
1781: msgid "LocalSiteMap"
1782: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
1783: 
1784: msgid "RenamePage"
1785: msgstr "BytNamn"
1786: 
1787: msgid "SpellCheck"
1788: msgstr "StavningsKontroll"
1789: 
1790: msgid "Discussion"
1791: msgstr "Diskussion"
1792: 
1793: msgid "[all]"
1794: msgstr "[alla]"
1795: 
1796: msgid "[not empty]"
1797: msgstr "[ej tom]"
1798: 
1799: msgid "[empty]"
1800: msgstr "[tom]"
1801: 
1802: msgid "filter"
1803: msgstr "filter"
1804: 
1805: msgid "Wiki"
1806: msgstr "Wiki"
1807: 
1808: msgid "Page"
1809: msgstr "Sida"
1810: 
1811: msgid "User"
1812: msgstr "Användare"
1813: 
1814: msgid "[ATTACH]"
1815: msgstr "[BIFOGA]"
1816: 
1817: msgid "[RSS]"
1818: msgstr "[RSS]"
1819: 
1820: msgid "[DELETED]"
1821: msgstr "[BORTTAGEN]"
1822: 
1823: msgid "[UPDATED]"
1824: msgstr "[UPPDATERAD]"
1825: 
1826: msgid "[RENAMED]"
1827: msgstr "[DÖPT OM]"
1828: 
1829: msgid "[CONFLICT]"
1830: msgstr "[KONFLIKT]"
1831: 
1832: msgid "[NEW]"
1833: msgstr "[NY]"
1834: 
1835: msgid "[DIFF]"
1836: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
1837: 
1838: msgid "[BOTTOM]"
1839: msgstr "[SLUT]"
1840: 
1841: msgid "[TOP]"
1842: msgstr "[BÖRJAN]"
1843: 
1844: msgid "Settings"
1845: msgstr "Inställningar"
1846: 
1847: msgid "Logout"
1848: msgstr "Logga ut"
1849: 
1850: msgid "DeleteCache"
1851: msgstr "RaderaCache"
1852: 
1853: #, python-format
1854: msgid "(cached %s)"
1855: msgstr "(cachad %s)"
1856: 
1857: msgid "Or try one of these actions:"
1858: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
1859: 
1860: msgid "Unsubscribe"
1861: msgstr "Avsluta prenumeration"
1862: 
1863: msgid "Home"
1864: msgstr "Hem"
1865: 
1866: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1867: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
1868: 
1869: msgid "Clear message"
1870: msgstr "Ta bort meddelande"
1871: 
1872: #, python-format
1873: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1874: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
1875: 
1876: #, python-format
1877: msgid "last modified %(time)s"
1878: msgstr "senast ändrad %(time)s"
1879: 
1880: msgid "Search:"
1881: msgstr "Sök:"
1882: 
1883: msgid "Text"
1884: msgstr "Text"
1885: 
1886: msgid "Titles"
1887: msgstr "Titlar"
1888: 
1889: msgid "Search"
1890: msgstr "Sök"
1891: 
1892: msgid "More Actions:"
1893: msgstr "Fler åtgärder:"
1894: 
1895: msgid "------------------------"
1896: msgstr "------------------------"
1897: 
1898: msgid "Raw Text"
1899: msgstr "Råtext"
1900: 
1901: msgid "Print View"
1902: msgstr "Utskriftsvy"
1903: 
1904: msgid "Delete Cache"
1905: msgstr "Radera cache"
1906: 
1907: msgid "Rename Page"
1908: msgstr "Byt namn på sida"
1909: 
1910: msgid "Copy Page"
1911: msgstr "Kopiera sida"
1912: 
1913: msgid "Delete Page"
1914: msgstr "Radera sida"
1915: 
1916: msgid "Like Pages"
1917: msgstr "Liknande sidor"
1918: 
1919: msgid "Local Site Map"
1920: msgstr "Lokal översiktskarta"
1921: 
1922: msgid "My Pages"
1923: msgstr "Mina sidor"
1924: 
1925: msgid "Subscribe User"
1926: msgstr "Användarprenumeration"
1927: 
1928: msgid "Remove Spam"
1929: msgstr "Ta bort spam"
1930: 
1931: msgid "Revert to this revision"
1932: msgstr "Återgå till denna version"
1933: 
1934: msgid "Package Pages"
1935: msgstr "Paketsidor"
1936: 
1937: msgid "Render as Docbook"
1938: msgstr "Rendera som Docbook"
1939: 
1940: msgid "Sync Pages"
1941: msgstr "Synkronisera sidor"
1942: 
1943: msgid "Do"
1944: msgstr "Gör"
1945: 
1946: msgid "Comments"
1947: msgstr "Kommentarer"
1948: 
1949: msgid "Edit (Text)"
1950: msgstr "Redigera (textläge)"
1951: 
1952: msgid "Edit (GUI)"
1953: msgstr "Redigera (grafiskt)"
1954: 
1955: msgid "Immutable Page"
1956: msgstr "Skrivskyddad sida"
1957: 
1958: msgid "Remove Link"
1959: msgstr "Ta bort länk"
1960: 
1961: msgid "Add Link"
1962: msgstr "Lägg till länk"
1963: 
1964: msgid "Attachments"
1965: msgstr "Bilagor"
1966: 
1967: #, python-format
1968: msgid "Show %s days."
1969: msgstr "Visa %s dagar."
1970: 
1971: msgid "Wiki Markup"
1972: msgstr "Wiki-märkning"
1973: 
1974: msgid "File attachment browser"
1975: msgstr "Bläddra i bilagor"
1976: 
1977: msgid "User account browser"
1978: msgstr "Bläddra i användarkonton"
1979: 
1980: msgid "Wiki configuration"
1981: msgstr "Wikiinställningar"
1982: 
1983: msgid ""
1984: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1985: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1986: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
1987: "or settings that were removed from Moin."
1988: msgstr ""
1989: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
1990: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
1991: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
1992: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
1993: 
1994: msgid "Variable name"
1995: msgstr "Variablenamn"
1996: 
1997: msgid "Setting"
1998: msgstr "Inställning"
1999: 
2000: msgid "Search Titles"
2001: msgstr "Sök rubriker"
2002: 
2003: msgid "Display context of search results"
2004: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2005: 
2006: msgid "Case-sensitive searching"
2007: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2008: 
2009: msgid "Search Text"
2010: msgstr "Sök i text"
2011: 
2012: #, python-format
2013: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2014: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
2015: 
2016: #, python-format
2017: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2018: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
2019: 
2020: #, python-format
2021: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2022: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
2023: 
2024: #, python-format
2025: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2026: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
2027: 
2028: #, python-format
2029: msgid "%(mins)dm ago"
2030: msgstr "%(mins)dm sedan"
2031: 
2032: msgid "(no bookmark set)"
2033: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2034: 
2035: #, python-format
2036: msgid "(currently set to %s)"
2037: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2038: 
2039: msgid "Delete bookmark"
2040: msgstr "Ta bort bokmärke"
2041: 
2042: msgid "Set bookmark"
2043: msgstr "Sätt bokmärke"
2044: 
2045: msgid "[Bookmark reached]"
2046: msgstr "[Bokmärke nått]"
2047: 
2048: msgid "Python Version"
2049: msgstr "Python-version"
2050: 
2051: msgid "MoinMoin Version"
2052: msgstr "MoinMoin-version"
2053: 
2054: #, python-format
2055: msgid "Release %s [Revision %s]"
2056: msgstr "Release %s [revision %s]"
2057: 
2058: msgid "4Suite Version"
2059: msgstr "4Suite-version"
2060: 
2061: msgid "Number of pages"
2062: msgstr "Antal sidor"
2063: 
2064: msgid "Number of system pages"
2065: msgstr "Antal systemsidor"
2066: 
2067: msgid "Accumulated page sizes"
2068: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2069: 
2070: #, python-format
2071: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2072: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2073: 
2074: #, python-format
2075: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2076: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2077: 
2078: msgid "Entries in edit log"
2079: msgstr "Poster i editloggen"
2080: 
2081: msgid "NONE"
2082: msgstr "INGEN"
2083: 
2084: msgid "Global extension macros"
2085: msgstr "Globala utökningsmakron"
2086: 
2087: msgid "Local extension macros"
2088: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2089: 
2090: msgid "Global extension actions"
2091: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2092: 
2093: msgid "Local extension actions"
2094: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2095: 
2096: msgid "Global parsers"
2097: msgstr "Globala parsers"
2098: 
2099: msgid "Local extension parsers"
2100: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2101: 
2102: msgid "Disabled"
2103: msgstr "Avaktiverad"
2104: 
2105: msgid "Enabled"
2106: msgstr "Aktiverad"
2107: 
2108: msgid "index available"
2109: msgstr "index tillgänglig"
2110: 
2111: msgid "index unavailable"
2112: msgstr "index otillgänglig"
2113: 
2114: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2115: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2116: 
2117: msgid "N/A"
2118: msgstr "Ej tillgänglig"
2119: 
2120: msgid "Xapian search"
2121: msgstr "Xapian-sökning"
2122: 
2123: msgid "Stemming for Xapian"
2124: msgstr "Stemming för Xapian"
2125: 
2126: msgid "Active threads"
2127: msgstr "Aktiva trådar"
2128: 
2129: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2130: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2131: 
2132: #, python-format
2133: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2134: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2135: 
2136: #, python-format
2137: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2138: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2139: 
2140: msgid "edit"
2141: msgstr "ändra"
2142: 
2143: #, python-format
2144: msgid ""
2145: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2146: "missing."
2147: msgstr ""
2148: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2149: "saknas."
2150: 
2151: #, python-format
2152: msgid ""
2153: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2154: "(argument_value)s!"
2155: msgstr ""
2156: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
2157: "(argument_value)s!"
2158: 
2159: #, python-format
2160: msgid ""
2161: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2162: "of its mimetype %(mimetype)s."
2163: msgstr ""
2164: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2165: "mimetype %(mimetype)s."
2166: 
2167: msgid "Embedded"
2168: msgstr "Inbäddad"
2169: 
2170: msgid "Search for items"
2171: msgstr "Sök efter poster"
2172: 
2173: msgid "containing all the following terms"
2174: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2175: 
2176: msgid "containing one or more of the following terms"
2177: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2178: 
2179: msgid "not containing the following terms"
2180: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2181: 
2182: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2183: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2184: 
2185: msgid "any category"
2186: msgstr "vilken kategori som helst"
2187: 
2188: msgid "any language"
2189: msgstr "vilket språk som helst"
2190: 
2191: msgid "any mimetype"
2192: msgstr "vilket mimetype som helst"
2193: 
2194: msgid "Categories"
2195: msgstr "Kategorier"
2196: 
2197: msgid "Language"
2198: msgstr "Språk"
2199: 
2200: msgid "File Type"
2201: msgstr "Filtyp"
2202: 
2203: msgid "Search only in titles"
2204: msgstr "Sök bara i rubriker"
2205: 
2206: msgid "Case-sensitive search"
2207: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2208: 
2209: msgid "Exclude underlay"
2210: msgstr "Uteslut underlag"
2211: 
2212: msgid "No system items"
2213: msgstr "Inga systemsidor"
2214: 
2215: msgid "Search in all page revisions"
2216: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2217: 
2218: msgid "Go get it!"
2219: msgstr "Gå och hämta!"
2220: 
2221: msgid "Include system pages"
2222: msgstr "Inkludera systemsidor"
2223: 
2224: msgid "Exclude system pages"
2225: msgstr "Exkludera systemsidor"
2226: 
2227: msgid "No wanted pages in this wiki."
2228: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2229: 
2230: msgid "Description"
2231: msgstr "Beskrivning"
2232: 
2233: #, python-format
2234: msgid ""
2235: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2236: "for more information."
2237: msgstr ""
2238: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
2239: "för mer information."
2240: 
2241: msgid "Markup"
2242: msgstr "Märkning"
2243: 
2244: msgid "Display"
2245: msgstr "Visa"
2246: 
2247: #, python-format
2248: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2249: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2250: 
2251: msgid "You need to provide a chart type!"
2252: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
2253: 
2254: #, python-format
2255: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2256: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
2257: 
2258: msgid "Contents"
2259: msgstr "Innehåll"
2260: 
2261: #, python-format
2262: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2263: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2264: 
2265: msgid "No parent page found!"
2266: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2267: 
2268: msgid "Slideshow"
2269: msgstr "Bildspel"
2270: 
2271: msgid "Start"
2272: msgstr "Start"
2273: 
2274: #, python-format
2275: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2276: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2277: 
2278: #, python-format
2279: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2280: msgstr ""
2281: "<<%(macro_name)s: gick inte att köra: [%(error_msg)s] (se även loggarna)>>"
2282: 
2283: msgid "Go To Page"
2284: msgstr "Gå till sida"
2285: 
2286: msgid "You are not allowed to use this action."
2287: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
2288: 
2289: #, python-format
2290: msgid "No pages like \"%s\"!"
2291: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
2292: 
2293: #, python-format
2294: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2295: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
2296: 
2297: #, python-format
2298: msgid "Pages like \"%s\""
2299: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
2300: 
2301: #, python-format
2302: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2303: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
2304: 
2305: msgid ""
2306: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2307: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
2308: 
2309: #, python-format
2310: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2311: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
2312: 
2313: msgid "You must login to remove a quicklink."
2314: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
2315: 
2316: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2317: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
2318: 
2319: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2320: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
2321: 
2322: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2323: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
2324: 
2325: msgid "Edit slide show"
2326: msgstr "Regigera bildspel"
2327: 
2328: msgid "Quit"
2329: msgstr "Avsluta"
2330: 
2331: msgid "Quit slide show"
2332: msgstr "Avsluta bildspel"
2333: 
2334: msgid "Show first slide (up arrow)"
2335: msgstr "Visa första bilden (piltangenten upp)"
2336: 
2337: msgid "Show last slide (down arrow)"
2338: msgstr "Visa sista bilden (piltangenten ner)"
2339: 
2340: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2341: msgstr "Visa förra bilden (piltangenten vänster)"
2342: 
2343: msgid "Show next slide (right arrow)"
2344: msgstr "Visa nästa bilden (piltangenten höger)"
2345: 
2346: msgid ""
2347: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2348: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2349: "never allow you to enter your password here.\n"
2350: "\n"
2351: "Once you have logged in, simply reload this page."
2352: msgstr ""
2353: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
2354: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
2355: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
2356: "\n"
2357: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
2358: 
2359: msgid "OpenID Trust verification"
2360: msgstr "OpenID Trust verification"
2361: 
2362: #, python-format
2363: msgid "The site %s has asked for your identity."
2364: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
2365: 
2366: #, python-format
2367: msgid ""
2368: "\n"
2369: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2370: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2371: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2372: "delegation on its own.)"
2373: msgstr ""
2374: "\n"
2375: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
2376: "att\n"
2377: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
2378: "ombudsidentitet\n"
2379: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
2380: 
2381: msgid "Trust root"
2382: msgstr "Lita på root"
2383: 
2384: msgid "Identity URL"
2385: msgstr "Identitets-URL"
2386: 
2387: msgid "Remember decision"
2388: msgstr "Kom ihåg detta val"
2389: 
2390: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2391: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
2392: 
2393: msgid "Approve"
2394: msgstr "Godkänn"
2395: 
2396: msgid "Don't approve"
2397: msgstr "Godkänn ej"
2398: 
2399: msgid "OpenID not served"
2400: msgstr "OpenID levererades inte"
2401: 
2402: msgid ""
2403: "\n"
2404: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2405: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2406: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2407: "verification."
2408: msgstr ""
2409: "\n"
2410: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
2411: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
2412: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
2413: "avbryta verifikationen."
2414: 
2415: msgid "If this account exists an email was sent."
2416: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
2417: 
2418: msgid ""
2419: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2420: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2421: msgstr ""
2422: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
2423: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
2424: 
2425: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2426: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
2427: 
2428: msgid "Mail me my account data"
2429: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
2430: 
2431: msgid "Recovery token"
2432: msgstr "Token för återställning"
2433: 
2434: msgid "New password"
2435: msgstr "Nytt lösenord"
2436: 
2437: msgid "New password (repeat)"
2438: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
2439: 
2440: msgid "Reset my password"
2441: msgstr "Återställ mitt lösenord"
2442: 
2443: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2444: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
2445: 
2446: msgid "Your token is invalid!"
2447: msgstr "Din token är inte giltig!"
2448: 
2449: msgid "Password reset"
2450: msgstr "Återställ lösenord"
2451: 
2452: msgid ""
2453: "\n"
2454: "== Password reset ==\n"
2455: "Enter a new password below."
2456: msgstr ""
2457: "\n"
2458: "== Återställ lösenord ==\n"
2459: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
2460: 
2461: msgid "Lost password"
2462: msgstr "Glömt lösenord"
2463: 
2464: msgid ""
2465: "\n"
2466: "== Recovering a lost password ==\n"
2467: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2468: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2469: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2470: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2471: "instructions."
2472: msgstr ""
2473: "\n"
2474: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
2475: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
2476: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
2477: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
2478: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
2479: "vidare instruktioner."
2480: 
2481: msgid ""
2482: "\n"
2483: "=== Password reset ===\n"
2484: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2485: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2486: msgstr ""
2487: "\n"
2488: "=== Återställning av lösenord ===\n"
2489: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
2490: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
2491: 
2492: #, python-format
2493: msgid "[%d attachments]"
2494: msgstr "[%d bilagor]"
2495: 
2496: #, python-format
2497: msgid ""
2498: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2499: "page."
2500: msgstr ""
2501: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
2502: "den här sidan."
2503: 
2504: msgid "Filename of attachment not specified!"
2505: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
2506: 
2507: #, python-format
2508: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2509: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
2510: 
2511: msgid ""
2512: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2513: "as shown below in the list of files. \n"
2514: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2515: "since this is subject to change and can break easily."
2516: msgstr ""
2517: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
2518: "filename}}}''', \n"
2519: "som visas nedan i listan av filer. \n"
2520: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
2521: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
2522: 
2523: msgid "del"
2524: msgstr "radera"
2525: 
2526: msgid "move"
2527: msgstr "flytta"
2528: 
2529: msgid "get"
2530: msgstr "hämta"
2531: 
2532: msgid "view"
2533: msgstr "visa"
2534: 
2535: msgid "unzip"
2536: msgstr "packa upp"
2537: 
2538: msgid "install"
2539: msgstr "installera"
2540: 
2541: #, python-format
2542: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2543: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
2544: 
2545: msgid "New Attachment"
2546: msgstr "Ny bilaga"
2547: 
2548: msgid "File to upload"
2549: msgstr "Fil att ladda upp"
2550: 
2551: msgid "Rename to"
2552: msgstr "Byt namn till"
2553: 
2554: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2555: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
2556: 
2557: msgid "Upload"
2558: msgstr "Ladda upp"
2559: 
2560: msgid "Attached Files"
2561: msgstr "Bifogade filer"
2562: 
2563: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2564: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
2565: 
2566: #, python-format
2567: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2568: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
2569: 
2570: #, python-format
2571: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2572: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
2573: 
2574: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2575: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
2576: 
2577: msgid ""
2578: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2579: "again."
2580: msgstr ""
2581: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
2582: 
2583: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2584: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
2585: 
2586: #, python-format
2587: msgid ""
2588: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2589: "saved."
2590: msgstr ""
2591: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
2592: 
2593: #, python-format
2594: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2595: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
2596: 
2597: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2598: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
2599: 
2600: #, python-format
2601: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2602: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
2603: 
2604: #, python-format
2605: msgid ""
2606: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2607: "(new_filename)s'."
2608: msgstr ""
2609: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
2610: "(new_filename)s'."
2611: 
2612: msgid "Nothing changed"
2613: msgstr "Ingen förändring"
2614: 
2615: #, python-format
2616: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2617: msgstr ""
2618: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
2619: "rättigheter."
2620: 
2621: msgid "Move aborted!"
2622: msgstr "Flytt avbruten!"
2623: 
2624: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2625: msgstr ""
2626: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
2627: 
2628: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2629: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
2630: 
2631: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2632: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
2633: 
2634: #, python-format
2635: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2636: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
2637: 
2638: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2639: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
2640: 
2641: msgid "Move"
2642: msgstr "Flytta"
2643: 
2644: msgid "New page name"
2645: msgstr "Nytt sidonamn"
2646: 
2647: msgid "New attachment name"
2648: msgstr "Nya namnet för bilagan"
2649: 
2650: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2651: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
2652: 
2653: msgid "You are not allowed to install files."
2654: msgstr "Du får inte installera filer."
2655: 
2656: #, python-format
2657: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2658: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
2659: 
2660: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2661: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
2662: 
2663: #, python-format
2664: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2665: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
2666: 
2667: #, python-format
2668: msgid ""
2669: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2670: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2671: "(maxsize_file)d kB)."
2672: msgstr ""
2673: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
2674: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
2675: "(%(maxsize_file)d kB)."
2676: 
2677: #, python-format
2678: msgid ""
2679: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2680: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2681: msgstr ""
2682: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2683: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
2684: 
2685: #, python-format
2686: msgid ""
2687: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2688: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2689: msgstr ""
2690: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2691: "maxantalet per sida (%(count)d)."
2692: 
2693: #, python-format
2694: msgid ""
2695: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2696: "s)."
2697: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
2698: 
2699: #, python-format
2700: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2701: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
2702: 
2703: msgid "A severe error occurred:"
2704: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
2705: 
2706: #, python-format
2707: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2708: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
2709: 
2710: msgid "Download"
2711: msgstr "Ladda ner"
2712: 
2713: msgid "Package script:"
2714: msgstr "Paketskript:"
2715: 
2716: msgid "File Name"
2717: msgstr "Filnamn"
2718: 
2719: msgid "Modified"
2720: msgstr "Modifierad"
2721: 
2722: msgid "Size"
2723: msgstr "Storlek"
2724: 
2725: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2726: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
2727: 
2728: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2729: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
2730: 
2731: #, python-format
2732: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2733: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
2734: 
2735: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2736: msgstr ""
2737: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
2738: 
2739: msgid "TextCha (required)"
2740: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
2741: 
2742: msgid "Create Profile"
2743: msgstr "Skapa profil"
2744: 
2745: msgid "Create Account"
2746: msgstr "Skapa konto"
2747: 
2748: msgid "Editor"
2749: msgstr "Editor"
2750: 
2751: msgid "Pages"
2752: msgstr "Sidor"
2753: 
2754: msgid "Select Author"
2755: msgstr "Välj författare"
2756: 
2757: msgid "Revert all!"
2758: msgstr "Återgå allt!"
2759: 
2760: msgid "Revert"
2761: msgstr "Återställ"
2762: 
2763: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2764: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
2765: 
2766: msgid ""
2767: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2768: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2769: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2770: msgstr ""
2771: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
2772: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
2773: "att återställa till denna (äldre) version igen."
2774: 
2775: msgid "Optional reason for reverting this page"
2776: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
2777: 
2778: msgid "Really revert this page?"
2779: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
2780: 
2781: #, python-format
2782: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2783: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2784: 
2785: #, python-format
2786: msgid ""
2787: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2788: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2789: msgstr ""
2790: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
2791: "antal ord  s%(localwords)s och de är markerade här under:"
2792: 
2793: msgid "Add checked words to dictionary"
2794: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
2795: 
2796: msgid "No spelling errors found!"
2797: msgstr "Inga felstavningar funna!"
2798: 
2799: msgid "You can't save spelling words."
2800: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
2801: 
2802: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2803: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
2804: 
2805: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2806: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
2807: 
2808: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2809: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
2810: 
2811: msgid "You must log in to use subscriptions."
2812: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
2813: 
2814: msgid ""
2815: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2816: "subscriptions."
2817: msgstr ""
2818: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
2819: "prenumerera på sidor."
2820: 
2821: msgid "You are already subscribed to this page."
2822: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
2823: 
2824: msgid "You have been subscribed to this page."
2825: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
2826: 
2827: msgid "You could not get subscribed to this page."
2828: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
2829: 
2830: #, python-format
2831: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2832: msgstr ""
2833: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
2834: "(actionname)s!"
2835: 
2836: msgid "You are now logged out."
2837: msgstr "Du är nu utloggad."
2838: 
2839: #, python-format
2840: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2841: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
2842: 
2843: msgid "Exception while calling rollback function:"
2844: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
2845: 
2846: msgid ""
2847: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2848: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2849: "by the particular administrators."
2850: msgstr ""
2851: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
2852: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
2853: "administratörerna."
2854: 
2855: msgid "Operation was canceled."
2856: msgstr "Funktionen avbröts."
2857: 
2858: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2859: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
2860: 
2861: msgid ""
2862: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2863: "be able to use this action."
2864: msgstr ""
2865: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
2866: "att kunna använda denna funktion."
2867: 
2868: msgid ""
2869: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2870: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2871: msgstr ""
2872: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
2873: "finns i HelpOnSynchronisation."
2874: 
2875: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2876: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
2877: 
2878: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2879: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
2880: 
2881: msgid "Synchronisation started -"
2882: msgstr "Synkronisering startat -"
2883: 
2884: #, python-format
2885: msgid ""
2886: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2887: "process."
2888: msgstr ""
2889: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
2890: "bearbeta"
2891: 
2892: #, python-format
2893: msgid "After filtering: %s pages"
2894: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
2895: 
2896: #, python-format
2897: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2898: msgstr ""
2899: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
2900: 
2901: #, python-format
2902: msgid "Deleted page %s locally."
2903: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
2904: 
2905: #, python-format
2906: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2907: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
2908: 
2909: #, python-format
2910: msgid "Deleted page %s remotely."
2911: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
2912: 
2913: #, python-format
2914: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2915: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
2916: 
2917: #, python-format
2918: msgid ""
2919: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2920: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2921: msgstr ""
2922: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
2923: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2924: 
2925: #, python-format
2926: msgid ""
2927: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2928: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2929: msgstr ""
2930: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
2931: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2932: 
2933: #, python-format
2934: msgid ""
2935: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2936: "full synchronisation history is lost for this page."
2937: msgstr ""
2938: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
2939: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
2940: 
2941: #, python-format
2942: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2943: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
2944: 
2945: #, python-format
2946: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2947: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid ""
2951: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2952: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2953: msgstr ""
2954: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
2955: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2959: msgstr ""
2960: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
2961: 
2962: #, python-format
2963: msgid ""
2964: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2965: "the page %s."
2966: msgstr ""
2967: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
2968: "avlägsna wikin."
2969: 
2970: #, python-format
2971: msgid ""
2972: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2973: "page in the remote wiki."
2974: msgstr ""
2975: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
2976: "wikin."
2977: 
2978: #, python-format
2979: msgid "Page %s successfully merged."
2980: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
2981: 
2982: #, python-format
2983: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2984: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
2985: 
2986: #, python-format
2987: msgid "Page %s merged with conflicts."
2988: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
2989: 
2990: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
2991: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
2992: 
2993: msgid "Delete"
2994: msgstr "Radera"
2995: 
2996: msgid "This page is already deleted or was never created!"
2997: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
2998: 
2999: msgid "Delete all /subpages too?"
3000: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
3001: 
3002: msgid "Optional reason for the deletion"
3003: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
3004: 
3005: msgid "Really delete this page?"
3006: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
3007: 
3008: msgid "General Information"
3009: msgstr "Översiktlig information"
3010: 
3011: #, python-format
3012: msgid "Page size: %d"
3013: msgstr "Sidstorlek: %d"
3014: 
3015: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3016: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
3017: 
3018: msgid "The following users subscribed to this page:"
3019: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
3020: 
3021: msgid "This page links to the following pages:"
3022: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3023: 
3024: msgid "Date"
3025: msgstr "Datum"
3026: 
3027: msgid "Diff"
3028: msgstr "Ändringar"
3029: 
3030: msgid "Comment"
3031: msgstr "Kommentar"
3032: 
3033: msgid "to previous"
3034: msgstr "till föregående"
3035: 
3036: msgid "Revision History"
3037: msgstr "Revisionshistorik"
3038: 
3039: msgid "No log entries found."
3040: msgstr "Inga loggposter hittades."
3041: 
3042: #, python-format
3043: msgid "Info for \"%s\""
3044: msgstr "Info om \"%s\""
3045: 
3046: #, python-format
3047: msgid "Show \"%(title)s\""
3048: msgstr "Visa \"%(title)s\""
3049: 
3050: msgid "General Page Infos"
3051: msgstr "Översiktlig information"
3052: 
3053: msgid "Page hits and edits"
3054: msgstr "Sidträffar och ändringar"
3055: 
3056: msgid "You must login to add a quicklink."
3057: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
3058: 
3059: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3060: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
3061: 
3062: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3063: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
3064: 
3065: msgid "You already have a quicklink to this page."
3066: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
3067: 
3068: msgid "Wiki Backup"
3069: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
3070: 
3071: msgid ""
3072: "= Downloading a backup =\n"
3073: "\n"
3074: "Please note:\n"
3075: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3076: "information.\n"
3077: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3078: "complete.\n"
3079: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3080: "problems.\n"
3081: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3082: "\n"
3083: "To get a backup, just click here:"
3084: msgstr ""
3085: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
3086: "Vänligen notera:\n"
3087: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
3088: "information.\n"
3089: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
3090: "fullständiga.\n"
3091: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
3092: "\n"
3093: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
3094: 
3095: msgid "Backup"
3096: msgstr "Säkerhetskopiera"
3097: 
3098: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3099: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
3100: 
3101: #, python-format
3102: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3103: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
3104: 
3105: msgid "Please choose:"
3106: msgstr "Var god välj:"
3107: 
3108: msgid "Rename all /subpages too?"
3109: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
3110: 
3111: msgid "New name"
3112: msgstr "Nytt namn"
3113: 
3114: msgid "Optional reason for the renaming"
3115: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
3116: 
3117: msgid "Really rename this page?"
3118: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
3119: 
3120: msgid "Copy all /subpages too?"
3121: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
3122: 
3123: msgid "Optional reason for the copying"
3124: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
3125: 
3126: msgid "Really copy this page?"
3127: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
3128: 
3129: #, python-format
3130: msgid "Full Link List for \"%s\""
3131: msgstr "Full länklista för \"%s\""
3132: 
3133: msgid "No older revisions available!"
3134: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
3135: 
3136: #, python-format
3137: msgid "Diff for \"%s\""
3138: msgstr "Skillnader för \"%s\""
3139: 
3140: #, python-format
3141: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3142: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
3143: 
3144: #, python-format
3145: msgid "(spanning %d versions)"
3146: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
3147: 
3148: msgid "Previous change"
3149: msgstr "Föregående ändring"
3150: 
3151: msgid "Next change"
3152: msgstr "Nästa ändring"
3153: 
3154: #, python-format
3155: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3156: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
3157: 
3158: msgid "(ignoring whitespace)"
3159: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
3160: 
3161: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3162: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
3163: 
3164: #, python-format
3165: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3166: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
3167: 
3168: msgid "Include all attachments?"
3169: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
3170: 
3171: msgid "Package pages"
3172: msgstr "Paketsidor"
3173: 
3174: msgid "Package name"
3175: msgstr "Paketnamn"
3176: 
3177: msgid "List of page names - separated by a comma"
3178: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
3179: 
3180: #, python-format
3181: msgid "Subscribe users to the page %s"
3182: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
3183: 
3184: msgid "Enter user names (comma separated):"
3185: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
3186: 
3187: #, python-format
3188: msgid "Subscribed for %s:"
3189: msgstr "Prenumererar på %s:"
3190: 
3191: msgid "Not a user:"
3192: msgstr "Inte en användare:"
3193: 
3194: msgid "You are not allowed to perform this action."
3195: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
3196: 
3197: #, python-format
3198: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3199: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
3200: 
3201: #, python-format
3202: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3203: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
3204: 
3205: #, python-format
3206: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3207: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
3208: 
3209: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3210: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
3211: 
3212: msgid "Empty target given."
3213: msgstr "Tomt mål angiven."
3214: 
3215: msgid "Edit drawing"
3216: msgstr "Redigera teckning"
3217: 
3218: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3219: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
3220: 
3221: #, python-format
3222: msgid ""
3223: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3224: "here.\n"
3225: "\n"
3226: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3227: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3228: "\n"
3229: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3230: "page.\n"
3231: "\n"
3232: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3233: "page\n"
3234: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3235: "creating\n"
3236: "the group pages.\n"
3237: "\n"
3238: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3239: "group:'''||\n"
3240: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3241: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3242: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3243: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3244: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3245: "(username)s only||\n"
3246: "\n"
3247: msgstr ""
3248: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
3249: "\n"
3250: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
3251: "skribenter.\n"
3252: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
3253: "\n"
3254: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
3255: "\n"
3256: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
3257: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
3258: "att skapa gruppsidor.\n"
3259: "\n"
3260: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
3261: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
3262: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
3263: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
3264: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
3265: "(username)s/ReadGroup]||\n"
3266: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
3267: "(username)s only||\n"
3268: "\n"
3269: 
3270: msgid "MyPages management"
3271: msgstr "Hantering av MinaSidor"
3272: 
3273: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3274: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
3275: 
3276: msgid "No page packages found."
3277: msgstr "Inga sidopaket hittades."
3278: 
3279: msgid "page package"
3280: msgstr "sidopaket"
3281: 
3282: msgid "Choose:"
3283: msgstr "Välj:"
3284: 
3285: #, python-format
3286: msgid "Install language packs for '%s'"
3287: msgstr "Installera språkpaket för '%s'"
3288: 
3289: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3290: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
3291: 
3292: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3293: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
3294: 
3295: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3296: msgstr ""
3297: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
3298: "inställningar."
3299: 
3300: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3301: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
3302: 
3303: #, python-format
3304: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3305: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
3306: 
3307: msgid ""
3308: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3309: "not considered for the search results!"
3310: msgstr ""
3311: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
3312: "hänsyn till i sökresultaten!"
3313: 
3314: #, python-format
3315: msgid "Title Search: \"%s\""
3316: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
3317: 
3318: #, python-format
3319: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3320: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
3321: 
3322: #, python-format
3323: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3324: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
3325: 
3326: #, python-format
3327: msgid ""
3328: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3329: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3330: msgstr ""
3331: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
3332: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
3333: 
3334: msgid "(!) Consider performing a"
3335: msgstr "(!) Överväg utföra en"
3336: 
3337: msgid "full-text search with your search terms"
3338: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
3339: 
3340: msgid ""
3341: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3342: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3343: msgstr ""
3344: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
3345: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
3346: 
3347: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3348: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
3349: 
3350: msgid "Load"
3351: msgstr "Ladda"
3352: 
3353: msgid "Pagename not specified!"
3354: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
3355: 
3356: msgid "Upload page content"
3357: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
3358: 
3359: msgid ""
3360: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3361: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3362: "empty, we derive the page name from the file name."
3363: msgstr ""
3364: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
3365: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
3366: "bestämsden utgående från filens namn."
3367: 
3368: msgid "File to load page content from"
3369: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
3370: 
3371: msgid "Page Name"
3372: msgstr "Sidnamn"
3373: 
3374: #, python-format
3375: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3376: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
3377: 
3378: msgid "Charts are not available!"
3379: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
3380: 
3381: msgid "Do it."
3382: msgstr "Gör det."
3383: 
3384: #, python-format
3385: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3386: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
3387: 
3388: #, python-format
3389: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3390: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
3391: 
3392: #, python-format
3393: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3394: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
3395: 
3396: msgid "Views/day"
3397: msgstr "Visningar/dag"
3398: 
3399: msgid "Edits/day"
3400: msgstr "Redigeringar/dag"
3401: 
3402: #, python-format
3403: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3404: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
3405: 
3406: msgid ""
3407: "green=view\n"
3408: "red=edit"
3409: msgstr ""
3410: "grön=visa\n"
3411: "röd=ändra"
3412: 
3413: msgid "date"
3414: msgstr "datum"
3415: 
3416: msgid "# of hits"
3417: msgstr "# träffar"
3418: 
3419: msgid "User agent"
3420: msgstr "Användaragent"
3421: 
3422: msgid "Others"
3423: msgstr "Övriga"
3424: 
3425: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3426: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
3427: 
3428: msgid "Page Size Distribution"
3429: msgstr "Sidstorleksfördelning"
3430: 
3431: msgid "page size upper bound [bytes]"
3432: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
3433: 
3434: msgid "# of pages of this size"
3435: msgstr "# sidor av den här storleken"
3436: 
3437: msgid "From"
3438: msgstr "Från"
3439: 
3440: msgid "To"
3441: msgstr "Till"
3442: 
3443: msgid "Content"
3444: msgstr "Innehåll"
3445: 
3446: #, python-format
3447: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3448: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
3449: 
3450: msgid "Mail not sent"
3451: msgstr "Epost inte skickad"
3452: 
3453: msgid "Mail sent OK"
3454: msgstr "Epost skickad korrekt"
3455: 
3456: #, python-format
3457: msgid ""
3458: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3459: msgstr ""
3460: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
3461: "den här wikin."
3462: 
3463: msgid "anonymous"
3464: msgstr "anonym"
3465: 
3466: #, fuzzy
3467: #~ msgid "InstallDocs"
3468: #~ msgstr "installera"
3469: 
3470: #~ msgid "HelpOnUpdating"
3471: #~ msgstr "HjälpMedUppdatering"
3472: 
3473: #~ msgid "OpenID: handle verify continuation"
3474: #~ msgstr "OpenID: handtag-verifiering fortsättning"
3475: 
3476: #~ msgid "OpenID: handle name continuation"
3477: #~ msgstr "OpenID: handtag-namn fortsättning"
3478: 
3479: #~ msgid "OpenID: handle associate continuation"
3480: #~ msgstr "OpenID: handtag-anknytning fortsättning"
3481: 
3482: #~ msgid "OpenID: unknown continuation stage"
3483: #~ msgstr "OpenID: okänd fortsättningssteg"
3484: 
3485: #, fuzzy
3486: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3487: #~ msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
3488: 
3489: #~ msgid ""
3490: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3491: #~ msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
3492: 
3493: #~ msgid "HelpOnAcl"
3494: #~ msgstr "HjälpMedAcl"
3495: 
3496: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3497: #~ msgstr "HjälpMedMakron/BildLänk"
3498: 
3499: #, fuzzy
3500: #~ msgid "InterWikiMap"
3501: #~ msgstr "Wiki-märkning"
3502: 
3503: #, fuzzy
3504: #~ msgid "BadContent"
3505: #~ msgstr "Innehåll"
3506: 
3507: #, fuzzy
3508: #~ msgid "LocalBadContent"
3509: #~ msgstr "Innehåll"
3510: 
3511: #, fuzzy
3512: #~ msgid "EditedSystemPages"
3513: #~ msgstr "Exkludera systemsidor"
3514: 
3515: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3516: #~ msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
3517: 
3518: #~ msgid "You need to log in."
3519: #~ msgstr "Du måste logga in."
3520: 
3521: #~ msgid ""
3522: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3523: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3524: #~ msgstr ""
3525: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3526: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3527: 
3528: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3529: #~ msgstr ""
3530: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
3531: #~ "s misslyckades."
3532: 
3533: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3534: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3535: 
3536: #~ msgid ""
3537: #~ "Some hints:\n"
3538: #~ " * To restore a backup:\n"
3539: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3540: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3541: #~ "stuff).\n"
3542: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3543: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3544: #~ "\n"
3545: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3546: #~ "file\n"
3547: #~ "   you get to a secure place.\n"
3548: #~ "\n"
3549: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3550: #~ "complete.\n"
3551: #~ "\n"
3552: #~ msgstr ""
3553: #~ "Några tips:\n"
3554: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3555: #~ "  * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3556: #~ "data så var försiktig.\n"
3557: #~ "  * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3558: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3559: #~ "  * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3560: #~ "  * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3561: #~ "\n"
3562: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3563: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3564: #~ "\n"
3565: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3566: #~ "kompletta.\n"
3567: #~ "\n"
3568: 
3569: #~ msgid "Restore"
3570: #~ msgstr "Återställ"
3571: 
3572: #~ msgid "Xapian Version"
3573: #~ msgstr "Xapian-version"
3574: 
3575: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3576: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3577: 
3578: #~ msgid "PyStemmer Version"
3579: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3580: 
3581: #~ msgid "PyStemmer stems"
3582: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3583: 
3584: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3585: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3586: 
3587: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3588: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3589: 
3590: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3591: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3592: 
3593: #~ msgid "attachment"
3594: #~ msgstr "bilaga"
3595: 
3596: #~ msgid "New Name"
3597: #~ msgstr "Nytt namn"
3598: 
3599: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3600: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3601: 
3602: #~ msgid ""
3603: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3604: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3605: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3606: #~ "used."
3607: #~ msgstr ""
3608: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3609: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3610: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3611: #~ "originalfilnamnet\n"
3612: #~ "att användas."
3613: 
3614: #~ msgid "overwrite"
3615: #~ msgstr "skriv över"
3616: 
3617: #~ msgid "ACL Groups"
3618: #~ msgstr "ACL Grupper"
3619: 
3620: #~ msgid ""
3621: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3622: #~ "address.\n"
3623: #~ "\n"
3624: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3625: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3626: #~ "paste\n"
3627: #~ "for that).\n"
3628: #~ "\n"
3629: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3630: #~ "and known password.\n"
3631: #~ msgstr ""
3632: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3633: #~ "\n"
3634: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3635: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3636: #~ "klistra).\n"
3637: #~ "\n"
3638: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3639: #~ "lösenord.\n"
3640: 
3641: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3642: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3643: 
3644: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3645: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3646: 
3647: #~ msgid "SendMyPassword"
3648: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3649: 
3650: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3651: #~ msgstr ""
3652: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3653: #~ "ett konto."
3654: 
3655: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3656: #~ msgstr ""
3657: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3658: #~ "användarkontot"
3659: 
3660: #~ msgid ""
3661: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3662: #~ msgstr ""
3663: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3664: 
3665: #, fuzzy
3666: #~ msgid ""
3667: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3668: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3669: #~ msgstr ""
3670: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
3671: #~ "(userprefslink)s."
3672: 
3673: #, fuzzy
3674: #~ msgid ""
3675: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3676: #~ "Try a different name."
3677: #~ msgstr ""
3678: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3679: #~ "\n"
3680: #~ "Pröva ett annat namn."
3681: 
3682: #~ msgid ""
3683: #~ "The comment on the change is:\n"
3684: #~ "%(comment)s\n"
3685: #~ "\n"
3686: #~ msgstr ""
3687: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3688: #~ "%(comment)s\n"
3689: #~ "\n"
3690: 
3691: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3692: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3693: 
3694: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3695: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3696: 
3697: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3698: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3699: 
3700: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3701: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3702: 
3703: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3704: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3705: 
3706: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3707: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3708: 
3709: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3710: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3711: 
3712: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3713: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3714: 
3715: #~ msgid "Sorry, login failed."
3716: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3717: 
3718: #, fuzzy
3719: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3720: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3721: 
3722: #, fuzzy
3723: #~ msgid "Xapian stemming"
3724: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3725: 
3726: #~ msgid ""
3727: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3728: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3729: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3730: #~ "macro call.-~\n"
3731: #~ msgstr ""
3732: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3733: #~ "visas.\n"
3734: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3735: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3736: #~ "-makroanrop.-~\n"
3737: 
3738: #~ msgid ""
3739: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3740: #~ msgstr ""
3741: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3742: 
3743: #~ msgid "raw"
3744: #~ msgstr "råtext"
3745: 
3746: #~ msgid "print"
3747: #~ msgstr "skriv ut"
3748: 
3749: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3750: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3751: 
3752: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3753: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3754: 
3755: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3756: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3757: 
3758: #~ msgid "set bookmark"
3759: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3760: 
3761: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3762: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3763: 
3764: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3765: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."