Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
893 translated messages, 1 fuzzy translation.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-09-28 12:24+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-09-21 09:40+0100\n"
0011: "Last-Translator: thomas marquart <thomas@marquart.se>\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Svenska\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0033: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0049:
0050: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0051: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0055: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0059: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0060:
0061: #, python-format
0062: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0063: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0064:
0065: #, python-format
0066: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0067: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0068:
0069: #, python-format
0070: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0071: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0072:
0073: #, python-format
0074: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0075: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0076:
0077: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0078: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0079:
0080: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0081: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0082:
0083: msgid ""
0084: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0085: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0086: msgstr ""
0087: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0088: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0089:
0090: msgid "[Content loaded from draft]"
0091: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0092:
0093: #, python-format
0094: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0095: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0096:
0097: #, python-format
0098: msgid "[Template %s not found]"
0099: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "[You may not read %s]"
0103: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid ""
0107: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0108: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0109: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0110: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0111: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0112: msgstr ""
0113: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
0114: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
0115: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0116: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0117: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0118:
0119: #, python-format
0120: msgid "Describe %s here."
0121: msgstr "Beskriv %s här."
0122:
0123: msgid "Check Spelling"
0124: msgstr "Stavningskontroll"
0125:
0126: msgid "Save Changes"
0127: msgstr "Spara ändringar"
0128:
0129: msgid "Cancel"
0130: msgstr "Avbryt"
0131:
0132: #, python-format
0133: msgid ""
0134: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0135: "(license_link)s.\n"
0136: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0137: "changes."
0138: msgstr ""
0139: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0140: "under licensen %(license_link)s.\n"
0141: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0142: "avbryta redigeringen."
0143:
0144: msgid "Preview"
0145: msgstr "Förhandsgranska"
0146:
0147: msgid "GUI Mode"
0148: msgstr "Grafiskt läge"
0149:
0150: msgid "Load Draft"
0151: msgstr "Ladda Utkast"
0152:
0153: msgid "Trivial change"
0154: msgstr "Trivial ändring"
0155:
0156: msgid "Comment:"
0157: msgstr "Kommentar:"
0158:
0159: msgid "<No addition>"
0160: msgstr "<Inget tillägg>"
0161:
0162: #, python-format
0163: msgid "Add to: %(category)s"
0164: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0165:
0166: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0167: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0168:
0169: msgid "Edit was cancelled."
0170: msgstr "Redigeringen avbröts."
0171:
0172: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0173: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0174:
0175: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0176: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0177:
0178: #, python-format
0179: msgid ""
0180: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0181: "\n"
0182: "Try a different name."
0183: msgstr ""
0184: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0185: "\n"
0186: "Pröva ett annat namn."
0187:
0188: #, python-format
0189: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0190: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0191:
0192: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0193: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0194:
0195: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0196: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0197:
0198: #, python-format
0199: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0200: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0201:
0202: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0203: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0204:
0205: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0206: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0207:
0208: #, python-format
0209: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0210: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0211:
0212: #, python-format
0213: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0214: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0215:
0216: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0217: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0218:
0219: #, python-format
0220: msgid ""
0221: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0222: "s is damaged and cannot be edited right now."
0223: msgstr ""
0224: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0225: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0226:
0227: #, python-format
0228: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0229: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0230:
0231: #, python-format
0232: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0233: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0234:
0235: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0236: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0237:
0238: msgid "You cannot save empty pages."
0239: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0240:
0241: msgid "You already saved this page!"
0242: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0243:
0244: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0245: msgstr ""
0246: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0247:
0248: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0249: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0250:
0251: msgid ""
0252: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0253: msgstr ""
0254: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0255: "administratörsrättigheter till den!"
0256:
0257: msgid "Notifications sent to:"
0258: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid ""
0262: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0263: "granted the lock for this page."
0264: msgstr ""
0265: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0266: "nu ett lås på den här sidan."
0267:
0268: #, python-format
0269: msgid ""
0270: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0271: msgstr ""
0272: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0273: "tills %(bumptime)s."
0274:
0275: #, python-format
0276: msgid ""
0277: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0278: "page."
0279: msgstr ""
0280: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0281: "den här sidan."
0282:
0283: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0284: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0285:
0286: #, python-format
0287: msgid ""
0288: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0289: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0290: msgstr ""
0291: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
0292: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0293:
0294: #, python-format
0295: msgid ""
0296: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0297: "(owner)s.<<BR>>\n"
0298: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0299: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0300: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0301: "To leave the editor, press the Cancel button."
0302: msgstr ""
0303: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
0304: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0305: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0306: "minut(er)\n"
0307: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0308: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0309:
0310: msgid "<unknown>"
0311: msgstr "<okänd>"
0312:
0313: #, python-format
0314: msgid ""
0315: "Login Name: %s\n"
0316: "\n"
0317: "Password recovery token: %s\n"
0318: "\n"
0319: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0320: msgstr ""
0321: "Användarnamn: %s\n"
0322: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0323: "\n"
0324: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325:
0326: msgid ""
0327: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0328: "\n"
0329: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0330: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0331: "recovery token.\n"
0332: msgstr ""
0333: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0334: "\n"
0335: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0336: "återställa den eller\n"
0337: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0338: "och\n"
0339: "token för återställning.\n"
0340:
0341: #, python-format
0342: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0343: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0344:
0345: #, python-format
0346: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0347: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0351: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
0352:
0353: msgid "Login and try again."
0354: msgstr "Logga in och försök igen."
0355:
0356: #, python-format
0357: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0358: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0359:
0360: msgid "The theme name is not set."
0361: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0362:
0363: #, python-format
0364: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0365: msgstr "Temats filer installerades inte! Saknar rättigheter att skriva på %s."
0366:
0367: #, python-format
0368: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0369: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0370:
0371: #, python-format
0372: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0373: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0374:
0375: #, python-format
0376: msgid "The page %s does not exist."
0377: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0378:
0379: msgid "Invalid package file header."
0380: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0381:
0382: msgid "Package file format unsupported."
0383: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0384:
0385: #, python-format
0386: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0387: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0388:
0389: #, python-format
0390: msgid "The file %s was not found in the package."
0391: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0392:
0393: msgid "Text mode"
0394: msgstr "Textläge"
0395:
0396: #, python-format
0397: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0398: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0399:
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0403:
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0407:
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0415:
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0426: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0430: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0434: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0435:
0436: msgid "Too many arguments"
0437: msgstr "För många argument"
0438:
0439: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0440: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0441:
0442: #, python-format
0443: msgid "Argument \"%s\" is required"
0444: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "No argument named \"%s\""
0448: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0449:
0450: #, python-format
0451: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0452: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0453:
0454: #, python-format
0455: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0456: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0457:
0458: #, python-format
0459: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0460: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0461:
0462: msgid ""
0463: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0464: "search results!"
0465: msgstr ""
0466: "Reservkopians innehåll av den här sidan tas avstånd ifrån och kommer att "
0467: "rankas lägre i sökresultat!"
0468:
0469: #, python-format
0470: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0471: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0472:
0473: #, python-format
0474: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0475: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0476:
0477: #, python-format
0478: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0479: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0480:
0481: msgid "Create New Page"
0482: msgstr "Skapa ny sida"
0483:
0484: msgid "You are not allowed to view this page."
0485: msgstr "Du får inte titta på den här sidan."
0486:
0487: msgid "Switch user"
0488: msgstr "Byt användare"
0489:
0490: msgid "No user selected"
0491: msgstr "Ingen användare vald"
0492:
0493: msgid ""
0494: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0495: "back to your account."
0496: msgstr ""
0497: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
0498: "att komma tillbaka till ditt konto."
0499:
0500: msgid "You are the only user."
0501: msgstr "Du är den enda användare."
0502:
0503: msgid ""
0504: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0505: msgstr ""
0506: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
0507:
0508: msgid "Select User"
0509: msgstr "Välj användare"
0510:
0511: msgid "Change password"
0512: msgstr "Ändra lösenord"
0513:
0514: msgid "Passwords don't match!"
0515: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
0516:
0517: msgid "Please specify a password!"
0518: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
0519:
0520: #, python-format
0521: msgid "Password not acceptable: %s"
0522: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
0523:
0524: msgid "Your password has been changed."
0525: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
0526:
0527: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0528: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
0529:
0530: msgid "Password"
0531: msgstr "Lösenord"
0532:
0533: msgid "Password repeat"
0534: msgstr "Upprepa lösenord"
0535:
0536: msgid "OpenID settings"
0537: msgstr "Inställnignar för OpenID"
0538:
0539: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0540: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
0541:
0542: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0543: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
0544:
0545: msgid "No OpenID given."
0546: msgstr "Ingen OpenID given."
0547:
0548: msgid "OpenID is already present."
0549: msgstr "OpenID finns redan."
0550:
0551: msgid "Failed to resolve OpenID."
0552: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
0553:
0554: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0555: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
0556:
0557: #, python-format
0558: msgid "OpenID error: %s."
0559: msgstr "OpenID fel: %s."
0560:
0561: msgid "Verification canceled."
0562: msgstr "Verifieringen avbröts."
0563:
0564: msgid "This OpenID is already used for another account."
0565: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
0566:
0567: msgid "OpenID added successfully."
0568: msgstr "OpenID tillagt."
0569:
0570: msgid "OpenID failure."
0571: msgstr "OpenID fel."
0572:
0573: msgid "Current OpenIDs"
0574: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
0575:
0576: msgid "Remove selected"
0577: msgstr "Ta bort valda"
0578:
0579: msgid "Add OpenID"
0580: msgstr "Lägg till OpenID"
0581:
0582: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0583: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
0584:
0585: msgid "Notification"
0586: msgstr "Meddelande"
0587:
0588: msgid "Notification settings saved!"
0589: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
0590:
0591: msgid "'''Email'''"
0592: msgstr "'''Epost'''"
0593:
0594: msgid "'''Jabber'''"
0595: msgstr "'''Jabber'''"
0596:
0597: msgid "'''Event type'''"
0598: msgstr "'''Händelsetyp'''"
0599:
0600: msgid "Select the events you want to be notified about."
0601: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
0602:
0603: msgid ""
0604: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0605: "general preferences."
0606: msgstr ""
0607: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
0608: "allmänna inställningarna."
0609:
0610: msgid "Subscribed events"
0611: msgstr "Prenumererade händelser"
0612:
0613: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0614: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
0615:
0616: msgid "Save"
0617: msgstr "Spara"
0618:
0619: msgid "Preferences"
0620: msgstr "Inställningar"
0621:
0622: #, python-format
0623: msgid ""
0624: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0625: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0626: "space between words. Group page name is not allowed."
0627: msgstr ""
0628: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
0629: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
0630: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
0631:
0632: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0633: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
0634:
0635: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0636: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
0637:
0638: msgid ""
0639: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0640: "can get it by email."
0641: msgstr ""
0642: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
0643: "du få tillbaka dem via epost."
0644:
0645: msgid "This email already belongs to somebody else."
0646: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
0647:
0648: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0649: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
0650:
0651: #, python-format
0652: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0653: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
0654:
0655: msgid "User preferences saved!"
0656: msgstr "Användarinställningar sparade!"
0657:
0658: msgid "Default"
0659: msgstr "Förval"
0660:
0661: msgid "<Browser setting>"
0662: msgstr "<Webbläsarinställning>"
0663:
0664: msgid "the one preferred"
0665: msgstr "den som föredras"
0666:
0667: msgid "free choice"
0668: msgstr "valfritt"
0669:
0670: msgid "Preferred theme"
0671: msgstr "Önskat tema"
0672:
0673: msgid "Editor Preference"
0674: msgstr "Editorns inställningar"
0675:
0676: msgid "Editor shown on UI"
0677: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
0678:
0679: msgid "Time zone"
0680: msgstr "Tidszon"
0681:
0682: msgid "Your time is"
0683: msgstr "Din tid är"
0684:
0685: msgid "Server time is"
0686: msgstr "Servertiden är"
0687:
0688: msgid "Date format"
0689: msgstr "Datumformat"
0690:
0691: msgid "Preferred language"
0692: msgstr "Önskat språk"
0693:
0694: msgid "General options"
0695: msgstr "Allmänna inställningar"
0696:
0697: msgid "Quick links"
0698: msgstr "Snabblänkar"
0699:
0700: msgid "OpenID server"
0701: msgstr "OpenID-server"
0702:
0703: msgid "The selected websites have been removed."
0704: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
0705:
0706: msgid "Trusted websites"
0707: msgstr "Betrodda webbsidor"
0708:
0709: msgid "Line"
0710: msgstr "Linje"
0711:
0712: msgid "No differences found!"
0713: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0714:
0715: msgid "Deletions are marked like this."
0716: msgstr "Raderingar markeras som den här."
0717:
0718: msgid "Additions are marked like this."
0719: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
0720:
0721: msgid "Please log in first."
0722: msgstr "Var god logga in först."
0723:
0724: msgid ""
0725: "Please choose an account name now.\n"
0726: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0727: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0728: msgstr ""
0729: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
0730: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
0731: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
0732:
0733: msgid "Name"
0734: msgstr "Namn"
0735:
0736: msgid "Choose this name"
0737: msgstr "Välj detta namn"
0738:
0739: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0740: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
0741:
0742: msgid ""
0743: "The username you have chosen is already\n"
0744: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0745: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0746: "username and leave the password field blank."
0747: msgstr ""
0748: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
0749: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
0750: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
0751: "fältet för lösenord tomt."
0752:
0753: msgid "Associate this name"
0754: msgstr "Förknippa detta namn"
0755:
0756: msgid "OpenID verification canceled."
0757: msgstr "OpenID-verifieringen avbröts."
0758:
0759: #, python-format
0760: msgid "OpenID success. id: %s"
0761: msgstr "OpenID klar. id: %s"
0762:
0763: msgid "OpenID failure"
0764: msgstr "OpenID-fel"
0765:
0766: msgid "No OpenID found in session."
0767: msgstr "Ingen OpenID hittades i sessionen."
0768:
0769: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0770: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
0771:
0772: msgid "The password you entered is not valid."
0773: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
0774:
0775: msgid "OpenID: handle verify continuation"
0776: msgstr "OpenID: handtag-verifiering fortsättning"
0777:
0778: msgid "OpenID: handle name continuation"
0779: msgstr "OpenID: handtag-namn fortsättning"
0780:
0781: msgid "OpenID: handle associate continuation"
0782: msgstr "OpenID: handtag-anknytning fortsättning"
0783:
0784: msgid "OpenID: unknown continuation stage"
0785: msgstr "OpenID: okänd fortsättningssteg"
0786:
0787: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0788: msgstr "OpenID-fel: okänd fortsättningssteg"
0789:
0790: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0791: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
0792:
0793: msgid "No OpenID."
0794: msgstr "Ingen OpenID."
0795:
0796: msgid ""
0797: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0798: "create one during login."
0799: msgstr ""
0800: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
0801: "ochskapa ett under inloggningen."
0802:
0803: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0804: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
0805:
0806: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0807: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
0808:
0809: #, python-format
0810: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0811: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
0812:
0813: msgid "Failed to connect to database."
0814: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
0815:
0816: #, python-format
0817: msgid ""
0818: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0819: "one now</a>. "
0820: msgstr ""
0821: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
0822: "a>."
0823:
0824: #, python-format
0825: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0826: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
0827:
0828: msgid ""
0829: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0830: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0831: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0832: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0833: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0834: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0835: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0836: "===== Title 5 =====.\n"
0837: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0838: "items.\n"
0839: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0840: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0841: "\n"
0842: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0843: msgstr ""
0844: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0845: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
0846: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
0847: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
0848: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
0849: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0850: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0851: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0852: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
0853: "punkter.\n"
0854: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
0855: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
0856: "\n"
0857: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0858:
0859: msgid ""
0860: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0861: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0862: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0863: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0864: "(----)>> horizontal rule.\n"
0865: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0866: "===== Title 5 =====.\n"
0867: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0868: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0869: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0870: ">>.\n"
0871: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0872: "white space allowed after tables or titles.\n"
0873: "\n"
0874: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0875: msgstr ""
0876: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0877: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0878: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
0879: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0880: "(----)>> horisontell linje.\n"
0881: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0882: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0883: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
0884: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
0885: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivIhopOrdMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
0886: "länkens text]])>>.\n"
0887: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; "
0888: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
0889: "\n"
0890: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar eller HjälpMedMoinWikiSyntax.\n"
0891:
0892: #, python-format
0893: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0894: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
0895:
0896: #, python-format
0897: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0898: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
0899:
0900: #, python-format
0901: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0902: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0903:
0904: #, python-format
0905: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0906: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0907:
0908: msgid ""
0909: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0910: msgstr ""
0911: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
0912:
0913: msgid ""
0914: "{{{\n"
0915: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0916: "\n"
0917: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0918: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Horizontal rule: ----\n"
0921: "\n"
0922: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0923: "\n"
0924: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0925: "\n"
0926: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0927: "}}}\n"
0928: "(!) For more help, see the\n"
0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0930: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0931: msgstr ""
0932: "{{{\n"
0933: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
0934: "\n"
0935: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n"
0936: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0937: "\n"
0938: "Horisontell linje: ----\n"
0939: "\n"
0940: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
0941: "\n"
0942: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
0943: "\n"
0944: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
0945: "}}}\n"
0946: "(!) För mer hjälp, se\n"
0947: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0948: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0949:
0950: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0951: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
0952:
0953: #, python-format
0954: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0955: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
0956:
0957: #, python-format
0958: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0959: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
0960:
0961: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0962: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
0963:
0964: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0965: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
0966:
0967: #, python-format
0968: msgid "%(errortype)s processing error"
0969: msgstr "%(errortype)s processfel"
0970:
0971: msgid "Password is too short."
0972: msgstr "Lösenordet är för kort."
0973:
0974: msgid "Password has not enough different characters."
0975: msgstr "Lösenordet har inte tillräckligt många olika tecken."
0976:
0977: msgid ""
0978: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0979: msgstr "Lösenordet är för enkelt (lösenordet innehåller namnet eller tvärtom)."
0980:
0981: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0982: msgstr "Lösenordet är för enkelt (tangentbordssekvens)."
0983:
0984: msgid "Diffs"
0985: msgstr "Skillnader"
0986:
0987: msgid "Info"
0988: msgstr "Info"
0989:
0990: msgid "Edit"
0991: msgstr "Redigera"
0992:
0993: msgid "UnSubscribe"
0994: msgstr "Avsluta prenumeration"
0995:
0996: msgid "Subscribe"
0997: msgstr "Prenumerera"
0998:
0999: msgid "Raw"
1000: msgstr "Råtext"
1001:
1002: msgid "XML"
1003: msgstr "XML"
1004:
1005: msgid "Print"
1006: msgstr "Skriv ut"
1007:
1008: msgid "View"
1009: msgstr "Visa"
1010:
1011: msgid "Up"
1012: msgstr "Upp"
1013:
1014: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1015: msgstr ""
1016: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
1017:
1018: msgid "Open editor on double click"
1019: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
1020:
1021: msgid "After login, jump to last visited page"
1022: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
1023:
1024: msgid "Show comment sections"
1025: msgstr "Visa kommentarstycken"
1026:
1027: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1028: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
1029:
1030: msgid "Show page trail"
1031: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
1032:
1033: msgid "Show icon toolbar"
1034: msgstr "Visa knapprad"
1035:
1036: msgid "Show top/bottom links in headings"
1037: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
1038:
1039: msgid "Show fancy diffs"
1040: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
1041:
1042: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1043: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
1044:
1045: msgid "Remember login information"
1046: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
1047:
1048: msgid "Disable this account forever"
1049: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
1050:
1051: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1052: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
1053:
1054: msgid "Alias-Name"
1055: msgstr "Alias-namn"
1056:
1057: msgid "Email"
1058: msgstr "Epost"
1059:
1060: msgid "Jabber ID"
1061: msgstr "Jabber-ID"
1062:
1063: msgid "User CSS URL"
1064: msgstr "Användar-CSS-URL"
1065:
1066: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1067: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
1068:
1069: msgid "Editor size"
1070: msgstr "Editorstorlek"
1071:
1072: msgid "Username"
1073: msgstr "Användarnamn"
1074:
1075: msgid "Member of Groups"
1076: msgstr "Medlem i grupper"
1077:
1078: msgid "Jabber"
1079: msgstr "Jabber"
1080:
1081: msgid "Action"
1082: msgstr "Åtgärd"
1083:
1084: msgid "Disable user"
1085: msgstr "Avaktivera användare"
1086:
1087: msgid "Enable user"
1088: msgstr "Aktivera användare"
1089:
1090: msgid "disabled"
1091: msgstr "avaktiverad"
1092:
1093: msgid "Mail account data"
1094: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
1095:
1096: msgid "OpenID"
1097: msgstr "OpenID"
1098:
1099: msgid "Login"
1100: msgstr "Logga in"
1101:
1102: #, python-format
1103: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1104: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
1105:
1106: #, python-format
1107: msgid "Inlined image: %(url)s"
1108: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
1109:
1110: msgid "Toggle line numbers"
1111: msgstr "Slå av/på radnumrering"
1112:
1113: #, python-format
1114: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1115: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
1116:
1117: #, python-format
1118: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1119: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
1120:
1121: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1122: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
1123:
1124: msgid "You must specify an output file!"
1125: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
1126:
1127: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1128: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
1129:
1130: msgid "All attachments included into the package."
1131: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
1132:
1133: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1134: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
1135:
1136: #, python-format
1137: msgid ""
1138: "Dear Wiki user,\n"
1139: "\n"
1140: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1141: "change notification.\n"
1142: "\n"
1143: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1144: msgstr ""
1145: "Hej wikianvändare!\n"
1146: "\n"
1147: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
1148: "\n"
1149: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
1150:
1151: msgid "New page:\n"
1152: msgstr "Ny sida:\n"
1153:
1154: msgid "No differences found!\n"
1155: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
1156:
1157: #, python-format
1158: msgid ""
1159: "Dear wiki user,\n"
1160: "\n"
1161: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1162: "notification.\n"
1163: "\n"
1164: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1165: "\n"
1166: msgstr ""
1167: "Hej wikianvändare!\n"
1168: "\n"
1169: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1170: "\n"
1171: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
1172: "\n"
1173:
1174: #, python-format
1175: msgid ""
1176: "Dear wiki user,\n"
1177: "\n"
1178: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1179: "notification.\n"
1180: "\n"
1181: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1182: "s:\n"
1183: msgstr ""
1184: "Hej wikianvändare!\n"
1185: "\n"
1186: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
1187: "\n"
1188: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
1189:
1190: #, python-format
1191: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1192: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
1193:
1194: #, python-format
1195: msgid ""
1196: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1197: "follow:\n"
1198: "\n"
1199: " User name: %(username)s\n"
1200: " Email address: %(useremail)s"
1201: msgstr ""
1202: "Hej administrator, en ny användare har just skapats på %(sitename)s\". "
1203: "Detaljer följer:\n"
1204: "\n"
1205: " Användarnamn: %(username)s\n"
1206: " Epost-adress: %(useremail)s"
1207:
1208: #, python-format
1209: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1210: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"
1211:
1212: #, python-format
1213: msgid ""
1214: "Dear Wiki user,\n"
1215: "\n"
1216: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1217: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1218: "Following detailed information is available:\n"
1219: "\n"
1220: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1221: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1222: msgstr ""
1223: "Hej wikianvändare!\n"
1224: "\n"
1225: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
1226: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
1227: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
1228: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
1229:
1230: #, python-format
1231: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1232: msgstr ""
1233: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
1234: "(username)s"
1235:
1236: msgid "Trivial "
1237: msgstr "trivial "
1238:
1239: #, python-format
1240: msgid ""
1241: "Attachment link: %(attach)s\n"
1242: "Page link: %(page)s\n"
1243: msgstr ""
1244: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
1245: "Länk till sidan: %(page)s\n"
1246:
1247: msgid "Page has been modified"
1248: msgstr "Sidan har ändrats"
1249:
1250: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1251: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
1252:
1253: msgid "Page has been renamed"
1254: msgstr "Sidan har döpts om"
1255:
1256: msgid "Page has been deleted"
1257: msgstr "Sidan har tagits bort"
1258:
1259: msgid "Page has been copied"
1260: msgstr "Sidan har kopierats"
1261:
1262: msgid "A new attachment has been added"
1263: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
1264:
1265: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1266: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
1267:
1268: msgid "A user has subscribed to a page"
1269: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
1270:
1271: msgid "A new account has been created"
1272: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
1273:
1274: msgid "Attachment link"
1275: msgstr "Länk till bilaga"
1276:
1277: msgid "Page link"
1278: msgstr "Länk till sida"
1279:
1280: msgid "Changed page"
1281: msgstr "Ändrad sida"
1282:
1283: msgid "Page changed"
1284: msgstr "Sidan har förändrats"
1285:
1286: #, python-format
1287: msgid ""
1288: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1289: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1290: msgstr ""
1291: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
1292: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
1293:
1294: msgid "seconds"
1295: msgstr "sekunder"
1296:
1297: msgid "Previous"
1298: msgstr "Föregående"
1299:
1300: msgid "Next"
1301: msgstr "Nästa"
1302:
1303: msgid "rev"
1304: msgstr "ver"
1305:
1306: msgid "current"
1307: msgstr "nuvarande"
1308:
1309: #, python-format
1310: msgid "last modified: %s"
1311: msgstr "senast ändrad: %s"
1312:
1313: msgid "match"
1314: msgstr "träff"
1315:
1316: msgid "matches"
1317: msgstr "träffar"
1318:
1319: msgid "about"
1320: msgstr "om"
1321:
1322: msgid "RecentChanges"
1323: msgstr "SenasteÄndringar"
1324:
1325: msgid "WikiTipOfTheDay"
1326: msgstr "DagensWikiTips"
1327:
1328: msgid "TitleIndex"
1329: msgstr "TitelRegister"
1330:
1331: msgid "WordIndex"
1332: msgstr "OrdRegister"
1333:
1334: msgid "FindPage"
1335: msgstr "SökSida"
1336:
1337: msgid "MissingPage"
1338: msgstr "SaknadSida"
1339:
1340: msgid "MissingHomePage"
1341: msgstr "SaknadStartSida"
1342:
1343: msgid "WikiHomePage"
1344: msgstr "WikiHemsida"
1345:
1346: msgid "WikiName"
1347: msgstr "WikiNamn"
1348:
1349: msgid "WikiWikiWeb"
1350: msgstr "WikiWikiWebb"
1351:
1352: msgid "FrontPage"
1353: msgstr "StartSida"
1354:
1355: msgid "WikiSandBox"
1356: msgstr "WikiSandLåda"
1357:
1358: msgid "InterWiki"
1359: msgstr "InterWiki"
1360:
1361: msgid "AbandonedPages"
1362: msgstr "ÖvergivnaSidor"
1363:
1364: msgid "OrphanedPages"
1365: msgstr "FöräldrarlösaSidor"
1366:
1367: msgid "WantedPages"
1368: msgstr "SaknadSida"
1369:
1370: msgid "EventStats"
1371: msgstr "HändelseStatistik"
1372:
1373: msgid "EventStats/HitCounts"
1374: msgstr "HändelseStatistik/SidStorlek"
1375:
1376: msgid "EventStats/Languages"
1377: msgstr "HändelseStatistik/Språk"
1378:
1379: msgid "EventStats/UserAgents"
1380: msgstr "HändelseStatistik/AnvändarAgenter"
1381:
1382: msgid "PageSize"
1383: msgstr "SidStorlek"
1384:
1385: msgid "PageHits"
1386: msgstr "TräffAntal"
1387:
1388: msgid "RandomPage"
1389: msgstr "SlumpmässigSida"
1390:
1391: msgid "XsltVersion"
1392: msgstr "XsltVersion"
1393:
1394: msgid "FortuneCookies"
1395: msgstr "LyckoKakor"
1396:
1397: msgid "WikiLicense"
1398: msgstr "WikiLicens"
1399:
1400: msgid "CategoryCategory"
1401: msgstr "KategoriKategori"
1402:
1403: msgid "CategoryHomepage"
1404: msgstr "KategoriHemsida"
1405:
1406: msgid "CategoryTemplate"
1407: msgstr "KategoriMall"
1408:
1409: msgid "HomepageTemplate"
1410: msgstr "HemsidaMall"
1411:
1412: msgid "HelpTemplate"
1413: msgstr "HjälpMall"
1414:
1415: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1416: msgstr "HemsidaLäsSkrivSidaMall"
1417:
1418: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1419: msgstr "HemsidaLäsSidaMall"
1420:
1421: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1422: msgstr "HemsidaPrivatSidaMall"
1423:
1424: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1425: msgstr "HemsidaGruppMall"
1426:
1427: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1428: msgstr "BildspelHandoutMall"
1429:
1430: msgid "SlideShowTemplate"
1431: msgstr "BildspelMall"
1432:
1433: msgid "SlideTemplate"
1434: msgstr "BildMall"
1435:
1436: msgid "SyncJobTemplate"
1437: msgstr "SynkJobbMall"
1438:
1439: msgid "HelpOnConfiguration"
1440: msgstr "HjälpMedKonfiguration"
1441:
1442: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1443: msgstr "HjälpMedKonfiguration/EpostStöd"
1444:
1445: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1446: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SäkerhetsPolicy"
1447:
1448: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1449: msgstr "HjälpMedKonfiguration/FilBilagor"
1450:
1451: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1452: msgstr "HjälpMedKonfiguration/TilläggsSida"
1453:
1454: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1455: msgstr "HjälpMedKonfiguration/SvallSkydd"
1456:
1457: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1458: msgstr "HjälpMedKonfiguration/AnvändarInställningar"
1459:
1460: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1461: msgstr "HjälpMedPaketInstalleraren"
1462:
1463: msgid "HelpOnUpdating"
1464: msgstr "HjälpMedUppdatering"
1465:
1466: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1467: msgstr "HjälpMedUppdateraPython"
1468:
1469: msgid "HelpOnAdministration"
1470: msgstr "HjälpMedAdministration"
1471:
1472: msgid "HelpOnAuthentication"
1473: msgstr "HjälpMedAutentisering"
1474:
1475: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1476: msgstr "HjälpMedAutentisering/ExternKaka"
1477:
1478: msgid "HelpOnMoinCommand"
1479: msgstr "HjälpMedMoinKommando"
1480:
1481: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1482: msgstr "HjälpMedMoinKommando/ExportTipp"
1483:
1484: msgid "HelpOnNotification"
1485: msgstr "HjälpMedMeddelande"
1486:
1487: msgid "HelpOnSessions"
1488: msgstr "HjälpMedSessioner"
1489:
1490: msgid "HelpOnUserHandling"
1491: msgstr "HjälpMedAnvändarhantering"
1492:
1493: msgid "HelpOnXapian"
1494: msgstr "HjälpMedXapian"
1495:
1496: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1497: msgstr "HjälpMedMoinWikiSyntax"
1498:
1499: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1500: msgstr "HjälpMedCreoleSyntax"
1501:
1502: msgid "HelpOnFormatting"
1503: msgstr "HjälpMedFormatering"
1504:
1505: msgid "MoinMoin"
1506: msgstr "MoinMoin"
1507:
1508: msgid "HelpContents"
1509: msgstr "HjälpInnehåll"
1510:
1511: msgid "HelpForBeginners"
1512: msgstr "HjälpFörNybörjare"
1513:
1514: msgid "HelpForUsers"
1515: msgstr "HjälpFörAnvändare"
1516:
1517: msgid "HelpIndex"
1518: msgstr "HjälpIndex"
1519:
1520: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1521: msgstr "HjälpMedÅtkomstListor"
1522:
1523: msgid "HelpOnActions"
1524: msgstr "HjälpMedÅtgärder"
1525:
1526: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1527: msgstr "HjälpMedÅtgärder/BifogaFil"
1528:
1529: msgid "HelpOnAdmonitions"
1530: msgstr "HjälpMedVarningar"
1531:
1532: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1533: msgstr "HjälpMedAutoAdmin"
1534:
1535: msgid "HelpOnCategories"
1536: msgstr "HjälpMedKategorier"
1537:
1538: msgid "HelpOnDictionaries"
1539: msgstr "HjälpMedOrdbok"
1540:
1541: msgid "HelpOnEditLocks"
1542: msgstr "HjälpMedRedigeringsLås"
1543:
1544: msgid "HelpOnEditing"
1545: msgstr "HjälpMedÄndringar"
1546:
1547: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1548: msgstr "HjälpMedÄndringar/UnderSidor"
1549:
1550: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1551: msgstr "HjälpMedGrafiskaEditorn"
1552:
1553: msgid "HelpOnGroups"
1554: msgstr "HjälpMedGrupper"
1555:
1556: msgid "HelpOnHeadlines"
1557: msgstr "HjälpMedRubriker"
1558:
1559: #, fuzzy
1560: msgid "HelpOnImages"
1561: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
1562:
1563: msgid "HelpOnLanguages"
1564: msgstr "HjälpMedSpråk"
1565:
1566: msgid "HelpOnLinking"
1567: msgstr "HjälpMedLänkar"
1568:
1569: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1570: msgstr "HjälpMedLänkar/NotLänkar"
1571:
1572: msgid "HelpOnLists"
1573: msgstr "HjälpMedListor"
1574:
1575: msgid "HelpOnLogin"
1576: msgstr "HjälpMedLogin"
1577:
1578: msgid "HelpOnMacros"
1579: msgstr "HjälpMedMakron"
1580:
1581: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1582: msgstr "HjälpMedMakron/ByggInObjekt"
1583:
1584: msgid "HelpOnMacros/Include"
1585: msgstr "HjälpMedMakron/Inkludera"
1586:
1587: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1588: msgstr "HjälpMedMakron/MejlaTill"
1589:
1590: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1591: msgstr "HjälpMedMakron/MånadsKalender"
1592:
1593: msgid "HelpOnNavigation"
1594: msgstr "HjälpMedNavigering"
1595:
1596: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1597: msgstr "HjälpMedOpenIDProvider"
1598:
1599: msgid "HelpOnPageCreation"
1600: msgstr "HjälpMedSkapaSidor"
1601:
1602: msgid "HelpOnPageDeletion"
1603: msgstr "HjälpMedSidRadering"
1604:
1605: msgid "HelpOnParsers"
1606: msgstr "HjälpMedParsers"
1607:
1608: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1609: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText"
1610:
1611: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1612: msgstr "HjälpMedParsers/ReStruktureradText/RstLathund"
1613:
1614: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1615: msgstr "HjälpMedDirektiv"
1616:
1617: msgid "HelpOnRules"
1618: msgstr "HjälpMedRegler"
1619:
1620: msgid "HelpOnSearching"
1621: msgstr "HjälpMedSök"
1622:
1623: msgid "HelpOnSlideShows"
1624: msgstr "HjälpMedBildspel"
1625:
1626: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1627: msgstr "HjälpMedBildspel/000 Inledning"
1628:
1629: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1630: msgstr "HjälpMedbildspel/100 Att skapa slides"
1631:
1632: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1633: msgstr "HjälpMedBildspel/900 Sist: Att köra ditt bildspel"
1634:
1635: msgid "HelpOnSmileys"
1636: msgstr "HjälpMedSmilisar"
1637:
1638: msgid "HelpOnSpam"
1639: msgstr "HjälpMedSpam"
1640:
1641: msgid "HelpOnSpellCheck"
1642: msgstr "HjälpMedStavningsKontroll"
1643:
1644: msgid "HelpOnSuperUser"
1645: msgstr "HjälpMedSuperUser"
1646:
1647: msgid "HelpOnSynchronisation"
1648: msgstr "HjälpMedSynkronisering"
1649:
1650: msgid "HelpOnTables"
1651: msgstr "HjälpMedTabeller"
1652:
1653: msgid "HelpOnTemplates"
1654: msgstr "HjälpMedMallar"
1655:
1656: msgid "HelpOnThemes"
1657: msgstr "HjälpMedTeman"
1658:
1659: msgid "HelpOnUserPreferences"
1660: msgstr "HjälpMedAnvändarInställningar"
1661:
1662: msgid "HelpOnVariables"
1663: msgstr "HjälpMedVariabler"
1664:
1665: msgid "HelpOnXmlPages"
1666: msgstr "HjälpMedXmlSidor"
1667:
1668: msgid "HelpOnComments"
1669: msgstr "HjälpMedKommentarer"
1670:
1671: msgid "HelpOnSubscribing"
1672: msgstr "HjälpMedPrenumeration"
1673:
1674: msgid "CamelCase"
1675: msgstr "CamelCaseSv"
1676:
1677: msgid "WikiCourse"
1678: msgstr "WikiKursSv"
1679:
1680: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1681: msgstr "WikiKursSv/01 Vad är en MoinMoin wiki?"
1682:
1683: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1684: msgstr "WikiKursSv/02 Att hitta information"
1685:
1686: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1687: msgstr "WikiKursSv/03 Håll dig uppdaterad"
1688:
1689: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1690: msgstr "WikiKursSv/04 Att skapa ett konto"
1691:
1692: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1693: msgstr "WikiKursSv/05 Användarinställningar"
1694:
1695: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1696: msgstr "WikiKursSv/06 Din egen hemsida i wikin"
1697:
1698: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1699: msgstr "WikiKursSv/07 Texteditorn"
1700:
1701: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1702: msgstr "WikiKursSv/08 Genvägar med tangentbordet"
1703:
1704: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1705: msgstr "WikiKursSv/10 Textformatering med wiki-syntax"
1706:
1707: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1708: msgstr "WikiKursSv/11 Paragrafer"
1709:
1710: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1711: msgstr "WikiKursSv/12 Rubriker"
1712:
1713: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1714: msgstr "WikiKursSv/13 Listor"
1715:
1716: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1717: msgstr "WikiKursSv/14 Textstilar"
1718:
1719: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1720: msgstr "WikiKursSv/15 Tabeller"
1721:
1722: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1723: msgstr "WikiKursSv/16 Länkar inom wikin"
1724:
1725: msgid "WikiCourse/17 External links"
1726: msgstr "WikiKursSv/17 Externa länkar"
1727:
1728: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1729: msgstr "WikiKursSv/18 Bilagor"
1730:
1731: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1732: msgstr "WikiKursSv/19 Symboler"
1733:
1734: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1735: msgstr "WikiKursSv/20 Dynamisk innehåll"
1736:
1737: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1738: msgstr "WikiKursSv/21 Makron"
1739:
1740: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1741: msgstr "WikiKursSv/22 Parsrar"
1742:
1743: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1744: msgstr "WikiKursSv/23 Åtgärder"
1745:
1746: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1747: msgstr "WikiKursSv/30 Grafiska editorn"
1748:
1749: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1750: msgstr "WikiKursSv/40 Att skapa fler sidor"
1751:
1752: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1753: msgstr "WikiKursSv/50 Wiki etiquette"
1754:
1755: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1756: msgstr "WikiKursSv/51 Applikationer"
1757:
1758: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1759: msgstr "WikiKursSv/52 Struktur i wikin"
1760:
1761: msgid "WikiCourseHandOut"
1762: msgstr "WikiKursSvHandout"
1763:
1764: msgid "Sun"
1765: msgstr "sön"
1766:
1767: msgid "Mon"
1768: msgstr "mån"
1769:
1770: msgid "Tue"
1771: msgstr "tis"
1772:
1773: msgid "Wed"
1774: msgstr "ons"
1775:
1776: msgid "Thu"
1777: msgstr "tor"
1778:
1779: msgid "Fri"
1780: msgstr "fre"
1781:
1782: msgid "Sat"
1783: msgstr "lör"
1784:
1785: msgid "AttachFile"
1786: msgstr "BifogaFil"
1787:
1788: msgid "DeletePage"
1789: msgstr "RaderaSida"
1790:
1791: msgid "LikePages"
1792: msgstr "LiknandeSidor"
1793:
1794: msgid "LocalSiteMap"
1795: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
1796:
1797: msgid "RenamePage"
1798: msgstr "BytNamn"
1799:
1800: msgid "SpellCheck"
1801: msgstr "StavningsKontroll"
1802:
1803: msgid "Discussion"
1804: msgstr "Diskussion"
1805:
1806: msgid "[all]"
1807: msgstr "[alla]"
1808:
1809: msgid "[not empty]"
1810: msgstr "[ej tom]"
1811:
1812: msgid "[empty]"
1813: msgstr "[tom]"
1814:
1815: msgid "filter"
1816: msgstr "filter"
1817:
1818: msgid "Wiki"
1819: msgstr "Wiki"
1820:
1821: msgid "Page"
1822: msgstr "Sida"
1823:
1824: msgid "User"
1825: msgstr "Användare"
1826:
1827: msgid "[ATTACH]"
1828: msgstr "[BIFOGA]"
1829:
1830: msgid "[RSS]"
1831: msgstr "[RSS]"
1832:
1833: msgid "[DELETED]"
1834: msgstr "[BORTTAGEN]"
1835:
1836: msgid "[UPDATED]"
1837: msgstr "[UPPDATERAD]"
1838:
1839: msgid "[RENAMED]"
1840: msgstr "[DÖPT OM]"
1841:
1842: msgid "[CONFLICT]"
1843: msgstr "[KONFLIKT]"
1844:
1845: msgid "[NEW]"
1846: msgstr "[NY]"
1847:
1848: msgid "[DIFF]"
1849: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
1850:
1851: msgid "[BOTTOM]"
1852: msgstr "[SLUT]"
1853:
1854: msgid "[TOP]"
1855: msgstr "[BÖRJAN]"
1856:
1857: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1858: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
1859:
1860: msgid "Settings"
1861: msgstr "Inställningar"
1862:
1863: msgid "Logout"
1864: msgstr "Logga ut"
1865:
1866: msgid "DeleteCache"
1867: msgstr "RaderaCache"
1868:
1869: #, python-format
1870: msgid "(cached %s)"
1871: msgstr "(cachad %s)"
1872:
1873: msgid "Or try one of these actions:"
1874: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
1875:
1876: msgid "Unsubscribe"
1877: msgstr "Avsluta prenumeration"
1878:
1879: msgid "Home"
1880: msgstr "Hem"
1881:
1882: msgid "Clear message"
1883: msgstr "Ta bort meddelande"
1884:
1885: #, python-format
1886: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1887: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
1888:
1889: #, python-format
1890: msgid "last modified %(time)s"
1891: msgstr "senast ändrad %(time)s"
1892:
1893: msgid "Search:"
1894: msgstr "Sök:"
1895:
1896: msgid "Text"
1897: msgstr "Text"
1898:
1899: msgid "Titles"
1900: msgstr "Titlar"
1901:
1902: msgid "Search"
1903: msgstr "Sök"
1904:
1905: msgid "More Actions:"
1906: msgstr "Fler åtgärder:"
1907:
1908: msgid "------------------------"
1909: msgstr "------------------------"
1910:
1911: msgid "Raw Text"
1912: msgstr "Råtext"
1913:
1914: msgid "Print View"
1915: msgstr "Utskriftsvy"
1916:
1917: msgid "Delete Cache"
1918: msgstr "Radera cache"
1919:
1920: msgid "Rename Page"
1921: msgstr "Byt namn på sida"
1922:
1923: msgid "Copy Page"
1924: msgstr "Kopiera sida"
1925:
1926: msgid "Delete Page"
1927: msgstr "Radera sida"
1928:
1929: msgid "Like Pages"
1930: msgstr "Liknande sidor"
1931:
1932: msgid "Local Site Map"
1933: msgstr "Lokal översiktskarta"
1934:
1935: msgid "My Pages"
1936: msgstr "Mina sidor"
1937:
1938: msgid "Subscribe User"
1939: msgstr "Användarprenumeration"
1940:
1941: msgid "Remove Spam"
1942: msgstr "Ta bort spam"
1943:
1944: msgid "Revert to this revision"
1945: msgstr "Återgå till denna version"
1946:
1947: msgid "Package Pages"
1948: msgstr "Paketsidor"
1949:
1950: msgid "Render as Docbook"
1951: msgstr "Rendera som Docbook"
1952:
1953: msgid "Sync Pages"
1954: msgstr "Synkronisera sidor"
1955:
1956: msgid "Do"
1957: msgstr "Gör"
1958:
1959: msgid "Comments"
1960: msgstr "Kommentarer"
1961:
1962: msgid "Edit (Text)"
1963: msgstr "Redigera (textläge)"
1964:
1965: msgid "Edit (GUI)"
1966: msgstr "Redigera (grafiskt)"
1967:
1968: msgid "Immutable Page"
1969: msgstr "Skrivskyddad sida"
1970:
1971: msgid "Remove Link"
1972: msgstr "Ta bort länk"
1973:
1974: msgid "Add Link"
1975: msgstr "Lägg till länk"
1976:
1977: msgid "Attachments"
1978: msgstr "Bilagor"
1979:
1980: #, python-format
1981: msgid "Show %s days."
1982: msgstr "Visa %s dagar."
1983:
1984: msgid "Wiki Markup"
1985: msgstr "Wiki-märkning"
1986:
1987: msgid "File attachment browser"
1988: msgstr "Bläddra i bilagor"
1989:
1990: msgid "User account browser"
1991: msgstr "Bläddra i användarkonton"
1992:
1993: msgid "Wiki configuration"
1994: msgstr "Wikiinställningar"
1995:
1996: msgid ""
1997: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
1998: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
1999: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2000: "or settings that were removed from Moin."
2001: msgstr ""
2002: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
2003: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
2004: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
2005: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
2006:
2007: msgid "Variable name"
2008: msgstr "Variablenamn"
2009:
2010: msgid "Setting"
2011: msgstr "Inställning"
2012:
2013: msgid "Search Titles"
2014: msgstr "Sök rubriker"
2015:
2016: msgid "Display context of search results"
2017: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2018:
2019: msgid "Case-sensitive searching"
2020: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2021:
2022: msgid "Search Text"
2023: msgstr "Sök i text"
2024:
2025: #, python-format
2026: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2027: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
2028:
2029: #, python-format
2030: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2031: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
2032:
2033: #, python-format
2034: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2035: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
2036:
2037: #, python-format
2038: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2039: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
2040:
2041: #, python-format
2042: msgid "%(mins)dm ago"
2043: msgstr "%(mins)dm sedan"
2044:
2045: msgid "(no bookmark set)"
2046: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2047:
2048: #, python-format
2049: msgid "(currently set to %s)"
2050: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2051:
2052: msgid "Delete bookmark"
2053: msgstr "Ta bort bokmärke"
2054:
2055: msgid "Set bookmark"
2056: msgstr "Sätt bokmärke"
2057:
2058: msgid "[Bookmark reached]"
2059: msgstr "[Bokmärke nått]"
2060:
2061: msgid "Python Version"
2062: msgstr "Python-version"
2063:
2064: msgid "MoinMoin Version"
2065: msgstr "MoinMoin-version"
2066:
2067: #, python-format
2068: msgid "Release %s [Revision %s]"
2069: msgstr "Release %s [revision %s]"
2070:
2071: msgid "4Suite Version"
2072: msgstr "4Suite-version"
2073:
2074: msgid "Number of pages"
2075: msgstr "Antal sidor"
2076:
2077: msgid "Number of system pages"
2078: msgstr "Antal systemsidor"
2079:
2080: msgid "Accumulated page sizes"
2081: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2082:
2083: #, python-format
2084: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2085: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2086:
2087: #, python-format
2088: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2089: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2090:
2091: msgid "Entries in edit log"
2092: msgstr "Poster i editloggen"
2093:
2094: msgid "NONE"
2095: msgstr "INGEN"
2096:
2097: msgid "Global extension macros"
2098: msgstr "Globala utökningsmakron"
2099:
2100: msgid "Local extension macros"
2101: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2102:
2103: msgid "Global extension actions"
2104: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2105:
2106: msgid "Local extension actions"
2107: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2108:
2109: msgid "Global parsers"
2110: msgstr "Globala parsers"
2111:
2112: msgid "Local extension parsers"
2113: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2114:
2115: msgid "Disabled"
2116: msgstr "Avaktiverad"
2117:
2118: msgid "Enabled"
2119: msgstr "Aktiverad"
2120:
2121: msgid "index available"
2122: msgstr "index tillgänglig"
2123:
2124: msgid "index unavailable"
2125: msgstr "index otillgänglig"
2126:
2127: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2128: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2129:
2130: msgid "N/A"
2131: msgstr "Ej tillgänglig"
2132:
2133: msgid "Xapian search"
2134: msgstr "Xapian-sökning"
2135:
2136: msgid "Stemming for Xapian"
2137: msgstr "Stemming för Xapian"
2138:
2139: msgid "Active threads"
2140: msgstr "Aktiva trådar"
2141:
2142: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2143: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2144:
2145: #, python-format
2146: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2147: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2148:
2149: #, python-format
2150: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2151: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2152:
2153: msgid "edit"
2154: msgstr "ändra"
2155:
2156: #, python-format
2157: msgid ""
2158: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2159: "missing."
2160: msgstr ""
2161: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2162: "saknas."
2163:
2164: #, python-format
2165: msgid ""
2166: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2167: "(argument_value)s!"
2168: msgstr ""
2169: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
2170: "(argument_value)s!"
2171:
2172: #, python-format
2173: msgid ""
2174: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2175: "of its mimetype %(mimetype)s."
2176: msgstr ""
2177: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2178: "mimetype %(mimetype)s."
2179:
2180: msgid "Embedded"
2181: msgstr "Inbäddad"
2182:
2183: msgid "Search for items"
2184: msgstr "Sök efter poster"
2185:
2186: msgid "containing all the following terms"
2187: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2188:
2189: msgid "containing one or more of the following terms"
2190: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2191:
2192: msgid "not containing the following terms"
2193: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2194:
2195: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2196: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2197:
2198: msgid "any category"
2199: msgstr "vilken kategori som helst"
2200:
2201: msgid "any language"
2202: msgstr "vilket språk som helst"
2203:
2204: msgid "any mimetype"
2205: msgstr "vilket mimetype som helst"
2206:
2207: msgid "Categories"
2208: msgstr "Kategorier"
2209:
2210: msgid "Language"
2211: msgstr "Språk"
2212:
2213: msgid "File Type"
2214: msgstr "Filtyp"
2215:
2216: msgid "Search only in titles"
2217: msgstr "Sök bara i rubriker"
2218:
2219: msgid "Case-sensitive search"
2220: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2221:
2222: msgid "Exclude underlay"
2223: msgstr "Uteslut underlag"
2224:
2225: msgid "No system items"
2226: msgstr "Inga systemsidor"
2227:
2228: msgid "Search in all page revisions"
2229: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2230:
2231: msgid "Go get it!"
2232: msgstr "Gå och hämta!"
2233:
2234: msgid "Include system pages"
2235: msgstr "Inkludera systemsidor"
2236:
2237: msgid "Exclude system pages"
2238: msgstr "Exkludera systemsidor"
2239:
2240: msgid "No wanted pages in this wiki."
2241: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2242:
2243: msgid "Description"
2244: msgstr "Beskrivning"
2245:
2246: #, python-format
2247: msgid ""
2248: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2249: "for more information."
2250: msgstr ""
2251: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
2252: "för mer information."
2253:
2254: msgid "Markup"
2255: msgstr "Märkning"
2256:
2257: msgid "Display"
2258: msgstr "Visa"
2259:
2260: #, python-format
2261: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2262: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2263:
2264: msgid "You need to provide a chart type!"
2265: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
2266:
2267: #, python-format
2268: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2269: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
2270:
2271: msgid "Contents"
2272: msgstr "Innehåll"
2273:
2274: #, python-format
2275: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2276: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2277:
2278: msgid "No parent page found!"
2279: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2280:
2281: msgid "Slideshow"
2282: msgstr "Bildspel"
2283:
2284: msgid "Start"
2285: msgstr "Start"
2286:
2287: #, python-format
2288: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2289: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2290:
2291: #, python-format
2292: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2293: msgstr ""
2294: "<<%(macro_name)s: gick inte att köra: [%(error_msg)s] (se även loggarna)>>"
2295:
2296: msgid "Go To Page"
2297: msgstr "Gå till sida"
2298:
2299: msgid "You are not allowed to use this action."
2300: msgstr "Du får inte använda den här åtgärden."
2301:
2302: #, python-format
2303: msgid "No pages like \"%s\"!"
2304: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
2305:
2306: #, python-format
2307: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2308: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
2309:
2310: #, python-format
2311: msgid "Pages like \"%s\""
2312: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
2313:
2314: #, python-format
2315: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2316: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
2317:
2318: msgid ""
2319: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2320: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
2321:
2322: #, python-format
2323: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2324: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
2325:
2326: msgid "You must login to remove a quicklink."
2327: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
2328:
2329: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2330: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
2331:
2332: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2333: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
2334:
2335: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2336: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
2337:
2338: msgid "Edit slide show"
2339: msgstr "Regigera bildspel"
2340:
2341: msgid "Quit"
2342: msgstr "Avsluta"
2343:
2344: msgid "Quit slide show"
2345: msgstr "Avsluta bildspel"
2346:
2347: msgid "Show first slide (up arrow)"
2348: msgstr "Visa första bilden (piltangenten upp)"
2349:
2350: msgid "Show last slide (down arrow)"
2351: msgstr "Visa sista bilden (piltangenten ner)"
2352:
2353: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2354: msgstr "Visa förra bilden (piltangenten vänster)"
2355:
2356: msgid "Show next slide (right arrow)"
2357: msgstr "Visa nästa bilden (piltangenten höger)"
2358:
2359: msgid ""
2360: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2361: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2362: "never allow you to enter your password here.\n"
2363: "\n"
2364: "Once you have logged in, simply reload this page."
2365: msgstr ""
2366: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
2367: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
2368: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
2369: "\n"
2370: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
2371:
2372: msgid "OpenID Trust verification"
2373: msgstr "OpenID Trust verification"
2374:
2375: #, python-format
2376: msgid "The site %s has asked for your identity."
2377: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
2378:
2379: #, python-format
2380: msgid ""
2381: "\n"
2382: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2383: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2384: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2385: "delegation on its own.)"
2386: msgstr ""
2387: "\n"
2388: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
2389: "att\n"
2390: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
2391: "ombudsidentitet\n"
2392: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
2393:
2394: msgid "Trust root"
2395: msgstr "Lita på root"
2396:
2397: msgid "Identity URL"
2398: msgstr "Identitets-URL"
2399:
2400: msgid "Remember decision"
2401: msgstr "Kom ihåg detta val"
2402:
2403: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2404: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
2405:
2406: msgid "Approve"
2407: msgstr "Godkänn"
2408:
2409: msgid "Don't approve"
2410: msgstr "Godkänn ej"
2411:
2412: msgid "OpenID not served"
2413: msgstr "OpenID levererades inte"
2414:
2415: msgid ""
2416: "\n"
2417: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2418: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2419: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2420: "verification."
2421: msgstr ""
2422: "\n"
2423: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
2424: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
2425: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
2426: "avbryta verifikationen."
2427:
2428: msgid "If this account exists an email was sent."
2429: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
2430:
2431: msgid ""
2432: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2433: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2434: msgstr ""
2435: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
2436: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
2437:
2438: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2439: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
2440:
2441: msgid "Mail me my account data"
2442: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
2443:
2444: msgid "Recovery token"
2445: msgstr "Token för återställning"
2446:
2447: msgid "New password"
2448: msgstr "Nytt lösenord"
2449:
2450: msgid "New password (repeat)"
2451: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
2452:
2453: msgid "Reset my password"
2454: msgstr "Återställ mitt lösenord"
2455:
2456: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2457: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
2458:
2459: msgid "Your token is invalid!"
2460: msgstr "Din token är inte giltig!"
2461:
2462: msgid "Password reset"
2463: msgstr "Återställ lösenord"
2464:
2465: msgid ""
2466: "\n"
2467: "== Password reset ==\n"
2468: "Enter a new password below."
2469: msgstr ""
2470: "\n"
2471: "== Återställ lösenord ==\n"
2472: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
2473:
2474: msgid "Lost password"
2475: msgstr "Glömt lösenord"
2476:
2477: msgid ""
2478: "\n"
2479: "== Recovering a lost password ==\n"
2480: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2481: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2482: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2483: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2484: "instructions."
2485: msgstr ""
2486: "\n"
2487: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
2488: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
2489: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
2490: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
2491: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
2492: "vidare instruktioner."
2493:
2494: msgid ""
2495: "\n"
2496: "=== Password reset ===\n"
2497: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2498: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2499: msgstr ""
2500: "\n"
2501: "=== Återställning av lösenord ===\n"
2502: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
2503: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
2504:
2505: #, python-format
2506: msgid "[%d attachments]"
2507: msgstr "[%d bilagor]"
2508:
2509: #, python-format
2510: msgid ""
2511: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2512: "page."
2513: msgstr ""
2514: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
2515: "den här sidan."
2516:
2517: msgid "Filename of attachment not specified!"
2518: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
2519:
2520: #, python-format
2521: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2522: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
2523:
2524: msgid ""
2525: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2526: "as shown below in the list of files. \n"
2527: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2528: "since this is subject to change and can break easily."
2529: msgstr ""
2530: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
2531: "filename}}}''', \n"
2532: "som visas nedan i listan av filer. \n"
2533: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
2534: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
2535:
2536: msgid "del"
2537: msgstr "radera"
2538:
2539: msgid "move"
2540: msgstr "flytta"
2541:
2542: msgid "get"
2543: msgstr "hämta"
2544:
2545: msgid "view"
2546: msgstr "visa"
2547:
2548: msgid "unzip"
2549: msgstr "packa upp"
2550:
2551: msgid "install"
2552: msgstr "installera"
2553:
2554: #, python-format
2555: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2556: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
2557:
2558: msgid "New Attachment"
2559: msgstr "Ny bilaga"
2560:
2561: msgid "File to upload"
2562: msgstr "Fil att ladda upp"
2563:
2564: msgid "Rename to"
2565: msgstr "Byt namn till"
2566:
2567: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2568: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
2569:
2570: msgid "Upload"
2571: msgstr "Ladda upp"
2572:
2573: msgid "Attached Files"
2574: msgstr "Bifogade filer"
2575:
2576: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2577: msgstr "Du får inte bifoga en fil till den här sidan."
2578:
2579: #, python-format
2580: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2581: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
2582:
2583: #, python-format
2584: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2585: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
2586:
2587: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2588: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
2589:
2590: msgid ""
2591: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2592: "again."
2593: msgstr ""
2594: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
2595:
2596: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2597: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
2598:
2599: #, python-format
2600: msgid ""
2601: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2602: "saved."
2603: msgstr ""
2604: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
2605:
2606: #, python-format
2607: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2608: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
2609:
2610: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2611: msgstr "Du får inte ta bort bilagor från den här sidan."
2612:
2613: #, python-format
2614: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2615: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
2616:
2617: #, python-format
2618: msgid ""
2619: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2620: "(new_filename)s'."
2621: msgstr ""
2622: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
2623: "(new_filename)s'."
2624:
2625: msgid "Nothing changed"
2626: msgstr "Ingen förändring"
2627:
2628: #, python-format
2629: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2630: msgstr ""
2631: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
2632: "rättigheter."
2633:
2634: msgid "Move aborted!"
2635: msgstr "Flytt avbruten!"
2636:
2637: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2638: msgstr ""
2639: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
2640:
2641: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2642: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
2643:
2644: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2645: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
2646:
2647: #, python-format
2648: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2649: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
2650:
2651: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2652: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
2653:
2654: msgid "Move"
2655: msgstr "Flytta"
2656:
2657: msgid "New page name"
2658: msgstr "Nytt sidonamn"
2659:
2660: msgid "New attachment name"
2661: msgstr "Nya namnet för bilagan"
2662:
2663: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2664: msgstr "Du får inte hämta bilagor från den här sidan."
2665:
2666: msgid "You are not allowed to install files."
2667: msgstr "Du får inte installera filer."
2668:
2669: #, python-format
2670: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2671: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
2672:
2673: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2674: msgstr "Du får inte packa upp bilagor till den här sidan."
2675:
2676: #, python-format
2677: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2678: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
2679:
2680: #, python-format
2681: msgid ""
2682: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2683: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2684: "(maxsize_file)d kB)."
2685: msgstr ""
2686: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
2687: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
2688: "(%(maxsize_file)d kB)."
2689:
2690: #, python-format
2691: msgid ""
2692: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2693: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2694: msgstr ""
2695: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2696: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid ""
2700: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2701: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2702: msgstr ""
2703: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
2704: "maxantalet per sida (%(count)d)."
2705:
2706: #, python-format
2707: msgid ""
2708: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2709: "s)."
2710: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
2711:
2712: #, python-format
2713: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2714: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
2715:
2716: msgid "A severe error occurred:"
2717: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
2718:
2719: #, python-format
2720: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2721: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
2722:
2723: msgid "Download"
2724: msgstr "Ladda ner"
2725:
2726: msgid "Package script:"
2727: msgstr "Paketskript:"
2728:
2729: msgid "File Name"
2730: msgstr "Filnamn"
2731:
2732: msgid "Modified"
2733: msgstr "Modifierad"
2734:
2735: msgid "Size"
2736: msgstr "Storlek"
2737:
2738: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2739: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
2740:
2741: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2742: msgstr "Du får inte se bilagor på den här sidan."
2743:
2744: #, python-format
2745: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2746: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
2747:
2748: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2749: msgstr ""
2750: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
2751:
2752: msgid "TextCha (required)"
2753: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
2754:
2755: msgid "Create Profile"
2756: msgstr "Skapa profil"
2757:
2758: msgid "Create Account"
2759: msgstr "Skapa konto"
2760:
2761: msgid "Editor"
2762: msgstr "Editor"
2763:
2764: msgid "Pages"
2765: msgstr "Sidor"
2766:
2767: msgid "Select Author"
2768: msgstr "Välj författare"
2769:
2770: msgid "Revert all!"
2771: msgstr "Återgå allt!"
2772:
2773: msgid "Revert"
2774: msgstr "Återställ"
2775:
2776: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2777: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
2778:
2779: msgid ""
2780: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2781: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2782: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2783: msgstr ""
2784: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
2785: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
2786: "att återställa till denna (äldre) version igen."
2787:
2788: msgid "Optional reason for reverting this page"
2789: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
2790:
2791: msgid "Really revert this page?"
2792: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
2793:
2794: #, python-format
2795: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2796: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2797:
2798: #, python-format
2799: msgid ""
2800: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2801: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2802: msgstr ""
2803: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
2804: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:"
2805:
2806: msgid "Add checked words to dictionary"
2807: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
2808:
2809: msgid "No spelling errors found!"
2810: msgstr "Inga felstavningar funna!"
2811:
2812: msgid "You can't save spelling words."
2813: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
2814:
2815: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2816: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
2817:
2818: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2819: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
2820:
2821: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2822: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
2823:
2824: msgid "You must log in to use subscriptions."
2825: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
2826:
2827: msgid ""
2828: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2829: "subscriptions."
2830: msgstr ""
2831: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
2832: "prenumerera på sidor."
2833:
2834: msgid "You are already subscribed to this page."
2835: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
2836:
2837: msgid "You have been subscribed to this page."
2838: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
2839:
2840: msgid "You could not get subscribed to this page."
2841: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
2842:
2843: #, python-format
2844: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2845: msgstr ""
2846: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
2847: "(actionname)s!"
2848:
2849: msgid "You are now logged out."
2850: msgstr "Du är nu utloggad."
2851:
2852: #, python-format
2853: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2854: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
2855:
2856: msgid "Exception while calling rollback function:"
2857: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
2858:
2859: msgid ""
2860: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2861: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2862: "by the particular administrators."
2863: msgstr ""
2864: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
2865: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
2866: "administratörerna."
2867:
2868: msgid "Operation was canceled."
2869: msgstr "Funktionen avbröts."
2870:
2871: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2872: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
2873:
2874: msgid ""
2875: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2876: "be able to use this action."
2877: msgstr ""
2878: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
2879: "att kunna använda denna funktion."
2880:
2881: msgid ""
2882: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2883: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2884: msgstr ""
2885: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
2886: "finns i HelpOnSynchronisation."
2887:
2888: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2889: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
2890:
2891: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2892: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
2893:
2894: msgid "Synchronisation started -"
2895: msgstr "Synkronisering startat -"
2896:
2897: #, python-format
2898: msgid ""
2899: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2900: "process."
2901: msgstr ""
2902: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
2903: "bearbeta"
2904:
2905: #, python-format
2906: msgid "After filtering: %s pages"
2907: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
2908:
2909: #, python-format
2910: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2911: msgstr ""
2912: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
2913:
2914: #, python-format
2915: msgid "Deleted page %s locally."
2916: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
2917:
2918: #, python-format
2919: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2920: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
2921:
2922: #, python-format
2923: msgid "Deleted page %s remotely."
2924: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
2925:
2926: #, python-format
2927: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2928: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
2929:
2930: #, python-format
2931: msgid ""
2932: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2933: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2934: msgstr ""
2935: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
2936: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2937:
2938: #, python-format
2939: msgid ""
2940: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2941: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2942: msgstr ""
2943: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
2944: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
2945:
2946: #, python-format
2947: msgid ""
2948: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
2949: "full synchronisation history is lost for this page."
2950: msgstr ""
2951: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
2952: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
2953:
2954: #, python-format
2955: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
2956: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
2957:
2958: #, python-format
2959: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
2960: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
2961:
2962: #, python-format
2963: msgid ""
2964: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
2965: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
2966: msgstr ""
2967: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
2968: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
2969:
2970: #, python-format
2971: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
2972: msgstr ""
2973: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
2974:
2975: #, python-format
2976: msgid ""
2977: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
2978: "the page %s."
2979: msgstr ""
2980: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
2981: "avlägsna wikin."
2982:
2983: #, python-format
2984: msgid ""
2985: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
2986: "page in the remote wiki."
2987: msgstr ""
2988: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
2989: "wikin."
2990:
2991: #, python-format
2992: msgid "Page %s successfully merged."
2993: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
2994:
2995: #, python-format
2996: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2997: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
2998:
2999: #, python-format
3000: msgid "Page %s merged with conflicts."
3001: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
3002:
3003: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3004: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
3005:
3006: msgid "Delete"
3007: msgstr "Radera"
3008:
3009: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3010: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
3011:
3012: msgid "Delete all /subpages too?"
3013: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
3014:
3015: msgid "Optional reason for the deletion"
3016: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
3017:
3018: msgid "Really delete this page?"
3019: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
3020:
3021: msgid "General Information"
3022: msgstr "Översiktlig information"
3023:
3024: #, python-format
3025: msgid "Page size: %d"
3026: msgstr "Sidstorlek: %d"
3027:
3028: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3029: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
3030:
3031: msgid "The following users subscribed to this page:"
3032: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
3033:
3034: msgid "This page links to the following pages:"
3035: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3036:
3037: msgid "Date"
3038: msgstr "Datum"
3039:
3040: msgid "Diff"
3041: msgstr "Ändringar"
3042:
3043: msgid "Comment"
3044: msgstr "Kommentar"
3045:
3046: msgid "to previous"
3047: msgstr "till föregående"
3048:
3049: msgid "Revision History"
3050: msgstr "Revisionshistorik"
3051:
3052: msgid "No log entries found."
3053: msgstr "Inga loggposter hittades."
3054:
3055: #, python-format
3056: msgid "Info for \"%s\""
3057: msgstr "Info om \"%s\""
3058:
3059: #, python-format
3060: msgid "Show \"%(title)s\""
3061: msgstr "Visa \"%(title)s\""
3062:
3063: msgid "General Page Infos"
3064: msgstr "Översiktlig information"
3065:
3066: msgid "Page hits and edits"
3067: msgstr "Sidträffar och ändringar"
3068:
3069: msgid "You must login to add a quicklink."
3070: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
3071:
3072: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3073: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
3074:
3075: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3076: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
3077:
3078: msgid "You already have a quicklink to this page."
3079: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
3080:
3081: msgid "Wiki Backup"
3082: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
3083:
3084: msgid ""
3085: "= Downloading a backup =\n"
3086: "\n"
3087: "Please note:\n"
3088: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3089: "information.\n"
3090: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3091: "complete.\n"
3092: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3093: "problems.\n"
3094: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3095: "\n"
3096: "To get a backup, just click here:"
3097: msgstr ""
3098: "= Ladda ner en säkerhetskopia =\n"
3099: "Vänligen notera:\n"
3100: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
3101: "information.\n"
3102: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
3103: "fullständiga.\n"
3104: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
3105: "\n"
3106: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
3107:
3108: msgid "Backup"
3109: msgstr "Säkerhetskopiera"
3110:
3111: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3112: msgstr "Du får inte göra fjärrbackup."
3113:
3114: #, python-format
3115: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3116: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
3117:
3118: msgid "Please choose:"
3119: msgstr "Var god välj:"
3120:
3121: msgid "Rename all /subpages too?"
3122: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
3123:
3124: msgid "New name"
3125: msgstr "Nytt namn"
3126:
3127: msgid "Optional reason for the renaming"
3128: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
3129:
3130: msgid "Really rename this page?"
3131: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
3132:
3133: msgid "Copy all /subpages too?"
3134: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
3135:
3136: msgid "Optional reason for the copying"
3137: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
3138:
3139: msgid "Really copy this page?"
3140: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
3141:
3142: #, python-format
3143: msgid "Full Link List for \"%s\""
3144: msgstr "Full länklista för \"%s\""
3145:
3146: msgid "No older revisions available!"
3147: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
3148:
3149: #, python-format
3150: msgid "Diff for \"%s\""
3151: msgstr "Skillnader för \"%s\""
3152:
3153: #, python-format
3154: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3155: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
3156:
3157: #, python-format
3158: msgid "(spanning %d versions)"
3159: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
3160:
3161: msgid "Previous change"
3162: msgstr "Föregående ändring"
3163:
3164: msgid "Next change"
3165: msgstr "Nästa ändring"
3166:
3167: #, python-format
3168: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3169: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
3170:
3171: msgid "(ignoring whitespace)"
3172: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
3173:
3174: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3175: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
3176:
3177: #, python-format
3178: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3179: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
3180:
3181: msgid "Include all attachments?"
3182: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
3183:
3184: msgid "Package pages"
3185: msgstr "Paketsidor"
3186:
3187: msgid "Package name"
3188: msgstr "Paketnamn"
3189:
3190: msgid "List of page names - separated by a comma"
3191: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
3192:
3193: #, python-format
3194: msgid "Subscribe users to the page %s"
3195: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
3196:
3197: msgid "Enter user names (comma separated):"
3198: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
3199:
3200: #, python-format
3201: msgid "Subscribed for %s:"
3202: msgstr "Prenumererar på %s:"
3203:
3204: msgid "Not a user:"
3205: msgstr "Inte en användare:"
3206:
3207: msgid "You are not allowed to perform this action."
3208: msgstr "Du får inte utföra den här åtgärden."
3209:
3210: #, python-format
3211: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3212: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
3213:
3214: #, python-format
3215: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3216: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
3217:
3218: #, python-format
3219: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3220: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
3221:
3222: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3223: msgstr "Du får inte spara en teckning på den här sidan."
3224:
3225: msgid "Empty target given."
3226: msgstr "Tomt mål angiven."
3227:
3228: msgid "Edit drawing"
3229: msgstr "Redigera teckning"
3230:
3231: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3232: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
3233:
3234: #, python-format
3235: msgid ""
3236: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3237: "here.\n"
3238: "\n"
3239: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3240: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3241: "\n"
3242: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3243: "page.\n"
3244: "\n"
3245: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3246: "page\n"
3247: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3248: "creating\n"
3249: "the group pages.\n"
3250: "\n"
3251: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3252: "group:'''||\n"
3253: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3254: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3255: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3256: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3257: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3258: "(username)s only||\n"
3259: "\n"
3260: msgstr ""
3261: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
3262: "\n"
3263: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
3264: "skribenter.\n"
3265: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
3266: "\n"
3267: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
3268: "\n"
3269: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
3270: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
3271: "att skapa gruppsidor.\n"
3272: "\n"
3273: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
3274: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
3275: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
3276: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
3277: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
3278: "(username)s/ReadGroup]||\n"
3279: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
3280: "(username)s only||\n"
3281: "\n"
3282:
3283: msgid "MyPages management"
3284: msgstr "Hantering av MinaSidor"
3285:
3286: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3287: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
3288:
3289: msgid "No page packages found."
3290: msgstr "Inga sidopaket hittades."
3291:
3292: msgid "page package"
3293: msgstr "sidopaket"
3294:
3295: msgid "Choose:"
3296: msgstr "Välj:"
3297:
3298: #, python-format
3299: msgid "Install language packs for '%s'"
3300: msgstr "Installera språkpaket för '%s'"
3301:
3302: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3303: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
3304:
3305: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3306: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
3307:
3308: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3309: msgstr ""
3310: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
3311: "inställningar."
3312:
3313: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3314: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
3315:
3316: #, python-format
3317: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3318: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
3319:
3320: msgid ""
3321: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3322: "not considered for the search results!"
3323: msgstr ""
3324: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
3325: "hänsyn till i sökresultaten!"
3326:
3327: #, python-format
3328: msgid "Title Search: \"%s\""
3329: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
3330:
3331: #, python-format
3332: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3333: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
3334:
3335: #, python-format
3336: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3337: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
3338:
3339: #, python-format
3340: msgid ""
3341: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3342: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3343: msgstr ""
3344: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
3345: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
3346:
3347: msgid "(!) Consider performing a"
3348: msgstr "(!) Överväg utföra en"
3349:
3350: msgid "full-text search with your search terms"
3351: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
3352:
3353: msgid ""
3354: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3355: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3356: msgstr ""
3357: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
3358: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
3359:
3360: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3361: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
3362:
3363: msgid "Load"
3364: msgstr "Ladda"
3365:
3366: msgid "Pagename not specified!"
3367: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
3368:
3369: msgid "Upload page content"
3370: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
3371:
3372: msgid ""
3373: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3374: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3375: "empty, we derive the page name from the file name."
3376: msgstr ""
3377: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
3378: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
3379: "bestämsden utgående från filens namn."
3380:
3381: msgid "File to load page content from"
3382: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
3383:
3384: msgid "Page Name"
3385: msgstr "Sidnamn"
3386:
3387: #, python-format
3388: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3389: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
3390:
3391: msgid "Charts are not available!"
3392: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
3393:
3394: msgid "Do it."
3395: msgstr "Gör det."
3396:
3397: #, python-format
3398: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3399: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
3400:
3401: #, python-format
3402: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3403: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
3404:
3405: #, python-format
3406: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3407: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
3408:
3409: msgid "Views/day"
3410: msgstr "Visningar/dag"
3411:
3412: msgid "Edits/day"
3413: msgstr "Redigeringar/dag"
3414:
3415: #, python-format
3416: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3417: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
3418:
3419: msgid ""
3420: "green=view\n"
3421: "red=edit"
3422: msgstr ""
3423: "grön=visa\n"
3424: "röd=ändra"
3425:
3426: msgid "date"
3427: msgstr "datum"
3428:
3429: msgid "# of hits"
3430: msgstr "# träffar"
3431:
3432: msgid "User agent"
3433: msgstr "Användaragent"
3434:
3435: msgid "Others"
3436: msgstr "Övriga"
3437:
3438: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3439: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
3440:
3441: msgid "Page Size Distribution"
3442: msgstr "Sidstorleksfördelning"
3443:
3444: msgid "page size upper bound [bytes]"
3445: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
3446:
3447: msgid "# of pages of this size"
3448: msgstr "# sidor av den här storleken"
3449:
3450: msgid "From"
3451: msgstr "Från"
3452:
3453: msgid "To"
3454: msgstr "Till"
3455:
3456: msgid "Content"
3457: msgstr "Innehåll"
3458:
3459: #, python-format
3460: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3461: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
3462:
3463: msgid "Mail not sent"
3464: msgstr "Epost inte skickad"
3465:
3466: msgid "Mail sent OK"
3467: msgstr "Epost skickad korrekt"
3468:
3469: #, python-format
3470: msgid ""
3471: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3472: msgstr ""
3473: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
3474: "den här wikin."
3475:
3476: msgid "anonymous"
3477: msgstr "anonym"
3478:
3479: #, fuzzy
3480: #~ msgid "you may need to login to edit this page"
3481: #~ msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
3482:
3483: #~ msgid ""
3484: #~ "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
3485: #~ msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
3486:
3487: #~ msgid "HelpOnAcl"
3488: #~ msgstr "HjälpMedAcl"
3489:
3490: #~ msgid "HelpOnMacros/ImageLink"
3491: #~ msgstr "HjälpMedMakron/BildLänk"
3492:
3493: #, fuzzy
3494: #~ msgid "InterWikiMap"
3495: #~ msgstr "Wiki-märkning"
3496:
3497: #, fuzzy
3498: #~ msgid "BadContent"
3499: #~ msgstr "Innehåll"
3500:
3501: #, fuzzy
3502: #~ msgid "LocalBadContent"
3503: #~ msgstr "Innehåll"
3504:
3505: #, fuzzy
3506: #~ msgid "EditedSystemPages"
3507: #~ msgstr "Exkludera systemsidor"
3508:
3509: #~ msgid "Created the package %s containing the pages %s."
3510: #~ msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
3511:
3512: #~ msgid "You need to log in."
3513: #~ msgstr "Du måste logga in."
3514:
3515: #~ msgid ""
3516: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
3517: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
3518: #~ msgstr ""
3519: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
3520: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
3521:
3522: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
3523: #~ msgstr ""
3524: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
3525: #~ "s misslyckades."
3526:
3527: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
3528: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
3529:
3530: #~ msgid ""
3531: #~ "Some hints:\n"
3532: #~ " * To restore a backup:\n"
3533: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3534: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3535: #~ "stuff).\n"
3536: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3537: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3538: #~ "\n"
3539: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3540: #~ "file\n"
3541: #~ " you get to a secure place.\n"
3542: #~ "\n"
3543: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3544: #~ "complete.\n"
3545: #~ "\n"
3546: #~ msgstr ""
3547: #~ "Några tips:\n"
3548: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3549: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3550: #~ "data så var försiktig.\n"
3551: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3552: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3553: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3554: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3555: #~ "\n"
3556: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3557: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3558: #~ "\n"
3559: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3560: #~ "kompletta.\n"
3561: #~ "\n"
3562:
3563: #~ msgid "Restore"
3564: #~ msgstr "Återställ"
3565:
3566: #~ msgid "Xapian Version"
3567: #~ msgstr "Xapian-version"
3568:
3569: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3570: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3571:
3572: #~ msgid "PyStemmer Version"
3573: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3574:
3575: #~ msgid "PyStemmer stems"
3576: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3577:
3578: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3579: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3580:
3581: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3582: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3583:
3584: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3585: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3586:
3587: #~ msgid "attachment"
3588: #~ msgstr "bilaga"
3589:
3590: #~ msgid "New Name"
3591: #~ msgstr "Nytt namn"
3592:
3593: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3594: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3595:
3596: #~ msgid ""
3597: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3598: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3599: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3600: #~ "used."
3601: #~ msgstr ""
3602: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3603: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3604: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3605: #~ "originalfilnamnet\n"
3606: #~ "att användas."
3607:
3608: #~ msgid "overwrite"
3609: #~ msgstr "skriv över"
3610:
3611: #~ msgid "ACL Groups"
3612: #~ msgstr "ACL Grupper"
3613:
3614: #~ msgid ""
3615: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3616: #~ "address.\n"
3617: #~ "\n"
3618: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3619: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3620: #~ "paste\n"
3621: #~ "for that).\n"
3622: #~ "\n"
3623: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3624: #~ "and known password.\n"
3625: #~ msgstr ""
3626: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3627: #~ "\n"
3628: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3629: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3630: #~ "klistra).\n"
3631: #~ "\n"
3632: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3633: #~ "lösenord.\n"
3634:
3635: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3636: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3637:
3638: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3639: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3640:
3641: #~ msgid "SendMyPassword"
3642: #~ msgstr "SkickaMittLösenord"
3643:
3644: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3645: #~ msgstr ""
3646: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3647: #~ "ett konto."
3648:
3649: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3650: #~ msgstr ""
3651: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3652: #~ "användarkontot"
3653:
3654: #~ msgid ""
3655: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3656: #~ msgstr ""
3657: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3658:
3659: #, fuzzy
3660: #~ msgid ""
3661: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3662: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3663: #~ msgstr ""
3664: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
3665: #~ "(userprefslink)s."
3666:
3667: #, fuzzy
3668: #~ msgid ""
3669: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3670: #~ "Try a different name."
3671: #~ msgstr ""
3672: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3673: #~ "\n"
3674: #~ "Pröva ett annat namn."
3675:
3676: #~ msgid ""
3677: #~ "The comment on the change is:\n"
3678: #~ "%(comment)s\n"
3679: #~ "\n"
3680: #~ msgstr ""
3681: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3682: #~ "%(comment)s\n"
3683: #~ "\n"
3684:
3685: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3686: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3687:
3688: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3689: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3690:
3691: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3692: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3693:
3694: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3695: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3696:
3697: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3698: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3699:
3700: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3701: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3702:
3703: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3704: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3705:
3706: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3707: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3708:
3709: #~ msgid "Sorry, login failed."
3710: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3711:
3712: #, fuzzy
3713: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3714: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3715:
3716: #, fuzzy
3717: #~ msgid "Xapian stemming"
3718: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3719:
3720: #~ msgid ""
3721: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3722: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3723: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3724: #~ "macro call.-~\n"
3725: #~ msgstr ""
3726: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3727: #~ "visas.\n"
3728: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3729: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3730: #~ "-makroanrop.-~\n"
3731:
3732: #~ msgid ""
3733: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3734: #~ msgstr ""
3735: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3736:
3737: #~ msgid "raw"
3738: #~ msgstr "råtext"
3739:
3740: #~ msgid "print"
3741: #~ msgstr "skriv ut"
3742:
3743: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3744: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3745:
3746: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3747: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3748:
3749: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3750: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3751:
3752: #~ msgid "set bookmark"
3753: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3754:
3755: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3756: #~ msgstr "Du får inte göra %s på den här sidan."
3757:
3758: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3759: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."