Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
728 translated messages, 2 fuzzy translations, 2 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:01+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-08-31 12:35+0200\n"
0011: "Last-Translator: thomas@marquart.se\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Svenska\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0020:
0021: #, python-format
0022: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0023: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0024:
0025: #, python-format
0026: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0027: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0028:
0029: #, python-format
0030: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0031: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0032:
0033: #, python-format
0034: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0035: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0036:
0037: #, python-format
0038: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0039: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0040:
0041: #, python-format
0042: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0043: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0044:
0045: #, python-format
0046: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0047: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0048:
0049: #, python-format
0050: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0051: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0052:
0053: #, python-format
0054: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0055: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0056:
0057: #, python-format
0058: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0059: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0060:
0061: msgid "Too many arguments"
0062: msgstr "För många argument"
0063:
0064: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0065: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument \"%s\" is required"
0069: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "No argument named \"%s\""
0073: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0074:
0075: #, python-format
0076: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0077: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0078:
0079: #, python-format
0080: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0081: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0082:
0083: msgid "Your changes are not saved!"
0084: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0085:
0086: msgid "You are not allowed to edit this page."
0087: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0088:
0089: msgid "Page is immutable!"
0090: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0091:
0092: msgid "Cannot edit old revisions!"
0093: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0094:
0095: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0096: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0097:
0098: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0099: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0100:
0101: #, python-format
0102: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0103: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0104:
0105: #, python-format
0106: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0107: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0108:
0109: #, python-format
0110: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0111: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0112:
0113: #, python-format
0114: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0115: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0116:
0117: #, python-format
0118: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0119: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0120:
0121: #, python-format
0122: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0123: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0124:
0125: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0126: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0127:
0128: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0129: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0130:
0131: msgid ""
0132: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0133: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0134: msgstr ""
0135: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0136: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0137:
0138: msgid "[Content loaded from draft]"
0139: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0140:
0141: #, python-format
0142: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0143: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0144:
0145: #, python-format
0146: msgid "[Template %s not found]"
0147: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0148:
0149: #, python-format
0150: msgid "[You may not read %s]"
0151: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0152:
0153: #, python-format
0154: msgid ""
0155: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0156: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0157: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0158: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0159: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0160: msgstr ""
0161: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
0162: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
0163: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0164: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0165: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0166:
0167: #, python-format
0168: msgid "Describe %s here."
0169: msgstr "Beskriv %s här."
0170:
0171: msgid "Check Spelling"
0172: msgstr "Stavningskontroll"
0173:
0174: msgid "Save Changes"
0175: msgstr "Spara ändringar"
0176:
0177: msgid "Cancel"
0178: msgstr "Avbryt"
0179:
0180: #, python-format
0181: msgid ""
0182: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0183: "(license_link)s.\n"
0184: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0185: "changes."
0186: msgstr ""
0187: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0188: "under licensen %(license_link)s.\n"
0189: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0190: "avbryta redigeringen."
0191:
0192: msgid "Preview"
0193: msgstr "Förhandsgranska"
0194:
0195: msgid "GUI Mode"
0196: msgstr "Grafiskt läge"
0197:
0198: msgid "Load Draft"
0199: msgstr "Ladda Utkast"
0200:
0201: msgid "Trivial change"
0202: msgstr "Trivial ändring"
0203:
0204: msgid "Comment:"
0205: msgstr "Kommentar:"
0206:
0207: msgid "<No addition>"
0208: msgstr "<Inget tillägg>"
0209:
0210: #, python-format
0211: msgid "Add to: %(category)s"
0212: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0213:
0214: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0215: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0216:
0217: msgid "Edit was cancelled."
0218: msgstr "Redigeringen avbröts."
0219:
0220: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0221: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0222:
0223: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0224: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0225:
0226: #, python-format
0227: msgid ""
0228: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0229: "\n"
0230: "Try a different name."
0231: msgstr ""
0232: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0233: "\n"
0234: "Pröva ett annat namn."
0235:
0236: #, python-format
0237: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0238: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0239:
0240: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0241: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0242:
0243: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0244: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0245:
0246: #, python-format
0247: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0248: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0249:
0250: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0251: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0252:
0253: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0254: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0255:
0256: #, python-format
0257: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0258: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0259:
0260: #, python-format
0261: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0262: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0263:
0264: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0265: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0266:
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0270: "s is damaged and cannot be edited right now."
0271: msgstr ""
0272: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0273: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0274:
0275: #, python-format
0276: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0277: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0278:
0279: #, python-format
0280: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0281: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0282:
0283: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0284: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0285:
0286: msgid "You cannot save empty pages."
0287: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0288:
0289: msgid "You already saved this page!"
0290: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0291:
0292: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0293: msgstr ""
0294: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0295:
0296: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0297: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0298:
0299: msgid ""
0300: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0301: msgstr ""
0302: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0303: "administratörsrättigheter till den!"
0304:
0305: msgid "Notifications sent to:"
0306: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0307:
0308: #, python-format
0309: msgid ""
0310: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0311: "granted the lock for this page."
0312: msgstr ""
0313: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0314: "nu ett lås på den här sidan."
0315:
0316: #, python-format
0317: msgid ""
0318: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0319: msgstr ""
0320: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0321: "tills %(bumptime)s."
0322:
0323: #, python-format
0324: msgid ""
0325: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0326: "page."
0327: msgstr ""
0328: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0329: "den här sidan."
0330:
0331: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0332: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0333:
0334: #, python-format
0335: msgid ""
0336: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0337: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0338: msgstr ""
0339: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
0340: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0341:
0342: #, python-format
0343: msgid ""
0344: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0345: "(owner)s.<<BR>>\n"
0346: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0347: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0348: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0349: "To leave the editor, press the Cancel button."
0350: msgstr ""
0351: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
0352: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0353: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0354: "minut(er)\n"
0355: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0356: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0357:
0358: msgid "<unknown>"
0359: msgstr "<okänd>"
0360:
0361: #, python-format
0362: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0363: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0364:
0365: msgid ""
0366: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0367: "search results!"
0368: msgstr ""
0369: "Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att "
0370: "finnas med i sökresultat!"
0371:
0372: #, python-format
0373: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0374: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0375:
0376: #, python-format
0377: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0378: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0379:
0380: #, python-format
0381: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0382: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0383:
0384: msgid "Create New Page"
0385: msgstr "Skapa ny sida"
0386:
0387: msgid "You are not allowed to view this page."
0388: msgstr "Du har inte tillåtelse att titta på den här sidan."
0389:
0390: msgid "The wiki is currently not reachable."
0391: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0392:
0393: msgid "Invalid username or password."
0394: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."
0395:
0396: #, python-format
0397: msgid ""
0398: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0399: "than you specified (%(localname)s)."
0400: msgstr ""
0401: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0402: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0403:
0404: msgid "Text mode"
0405: msgstr "Textläge"
0406:
0407: #, python-format
0408: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0409: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0410:
0411: msgid "The theme name is not set."
0412: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0413:
0414: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0415: msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
0416:
0417: #, python-format
0418: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0419: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0420:
0421: #, python-format
0422: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0423: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0424:
0425: #, python-format
0426: msgid "The page %s does not exist."
0427: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0428:
0429: msgid "Invalid package file header."
0430: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0431:
0432: msgid "Package file format unsupported."
0433: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0434:
0435: #, python-format
0436: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0437: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0438:
0439: #, python-format
0440: msgid "The file %s was not found in the package."
0441: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0442:
0443: #, python-format
0444: msgid ""
0445: "Login Name: %s\n"
0446: "\n"
0447: "Password recovery token: %s\n"
0448: "\n"
0449: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0450: msgstr ""
0451: "Användarnamn: %s\n"
0452: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0453: "\n"
0454: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0455:
0456: msgid ""
0457: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0458: "\n"
0459: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0460: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0461: "recovery token.\n"
0462: msgstr ""
0463: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0464: "\n"
0465: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0466: "återställa den eller\n"
0467: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0468: "och\n"
0469: "token för återställning.\n"
0470:
0471: #, python-format
0472: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0473: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0474:
0475: msgid "Line"
0476: msgstr "Linje"
0477:
0478: msgid "No differences found!"
0479: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0480:
0481: msgid "Deletions are marked like this."
0482: msgstr "Raderingar markeras som den här."
0483:
0484: msgid "Additions are marked like this."
0485: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
0486:
0487: #, python-format
0488: msgid ""
0489: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0490: msgstr ""
0491: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
0492: "den här wikin."
0493:
0494: #, python-format
0495: msgid ""
0496: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0497: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0498: msgstr ""
0499: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
0500: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
0501:
0502: msgid "seconds"
0503: msgstr "sekunder"
0504:
0505: msgid "Previous"
0506: msgstr "Föregående"
0507:
0508: msgid "Next"
0509: msgstr "Nästa"
0510:
0511: msgid "rev"
0512: msgstr "ver"
0513:
0514: msgid "current"
0515: msgstr "nuvarande"
0516:
0517: #, python-format
0518: msgid "last modified: %s"
0519: msgstr "senast ändrad: %s"
0520:
0521: msgid "match"
0522: msgstr "träff"
0523:
0524: msgid "matches"
0525: msgstr "träffar"
0526:
0527: msgid "about"
0528: msgstr "om"
0529:
0530: msgid "Language"
0531: msgstr "Språk"
0532:
0533: msgid "<Browser setting>"
0534: msgstr "<Webbläsarinställning>"
0535:
0536: msgid "Others"
0537: msgstr "Övriga"
0538:
0539: msgid "Date"
0540: msgstr "Datum"
0541:
0542: msgid "Views/day"
0543: msgstr "Visningar/dag"
0544:
0545: msgid "Edits/day"
0546: msgstr "Redigeringar/dag"
0547:
0548: msgid "Page hits and edits"
0549: msgstr "Sidträffar och ändringar"
0550:
0551: #, python-format
0552: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
0553: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
0554:
0555: msgid ""
0556: "green=view\n"
0557: "red=edit"
0558: msgstr ""
0559: "grön=visa\n"
0560: "röd=ändra"
0561:
0562: msgid "date"
0563: msgstr "datum"
0564:
0565: msgid "# of hits"
0566: msgstr "# träffar"
0567:
0568: msgid "Charts are not available!"
0569: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
0570:
0571: msgid "Page Size Distribution"
0572: msgstr "Sidstorleksfördelning"
0573:
0574: msgid "page size upper bound [bytes]"
0575: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
0576:
0577: msgid "# of pages of this size"
0578: msgstr "# sidor av den här storleken"
0579:
0580: msgid "User agent"
0581: msgstr "Användaragent"
0582:
0583: msgid "Distribution of User-Agent Types"
0584: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
0585:
0586: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0587: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
0588:
0589: msgid "Failed to connect to database."
0590: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
0591:
0592: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0593: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
0594:
0595: #, python-format
0596: msgid ""
0597: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0598: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0599: msgstr ""
0600: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
0601: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
0602:
0603: msgid "You need to log in."
0604: msgstr "Du måste logga in."
0605:
0606: #, python-format
0607: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0608: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
0609:
0610: msgid ""
0611: "Please choose an account name now.\n"
0612: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0613: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0614: msgstr ""
0615: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
0616: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
0617: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
0618:
0619: msgid "Name"
0620: msgstr "Namn"
0621:
0622: msgid "Choose this name"
0623: msgstr "Välj detta namn"
0624:
0625: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0626: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
0627:
0628: msgid ""
0629: "The username you have chosen is already\n"
0630: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0631: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0632: "username and leave the password field blank."
0633: msgstr ""
0634: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
0635: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
0636: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
0637: "fältet för lösenord tomt."
0638:
0639: msgid "Password"
0640: msgstr "Lösenord"
0641:
0642: msgid "Associate this name"
0643: msgstr "Förknippa detta namn"
0644:
0645: #, python-format
0646: msgid "OpenID error: %s."
0647: msgstr "OpenID fel: %s."
0648:
0649: msgid "Verification canceled."
0650: msgstr "Verifieringen avbröts."
0651:
0652: msgid "OpenID failure."
0653: msgstr "OpenID fel."
0654:
0655: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0656: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
0657:
0658: msgid "The password you entered is not valid."
0659: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
0660:
0661: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0662: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
0663:
0664: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0665: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
0666:
0667: msgid "Failed to resolve OpenID."
0668: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
0669:
0670: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0671: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
0672:
0673: msgid "No OpenID."
0674: msgstr "Ingen OpenID."
0675:
0676: msgid ""
0677: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0678: "create one during login."
0679: msgstr ""
0680: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
0681: "ochskapa ett under inloggningen."
0682:
0683: msgid "Page has been modified"
0684: msgstr "Sidan har ändrats"
0685:
0686: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
0687: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
0688:
0689: msgid "Page has been renamed"
0690: msgstr "Sidan har döpts om"
0691:
0692: msgid "Page has been deleted"
0693: msgstr "Sidan har tagits bort"
0694:
0695: msgid "Page has been copied"
0696: msgstr "Sidan har kopierats"
0697:
0698: msgid "A new attachment has been added"
0699: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
0700:
0701: msgid "A page has been reverted to a previous state"
0702: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
0703:
0704: msgid "A user has subscribed to a page"
0705: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
0706:
0707: msgid "A new account has been created"
0708: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
0709:
0710: #, python-format
0711: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0712: msgstr ""
0713: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
0714: "(username)s"
0715:
0716: msgid "Trivial "
0717: msgstr "trivial "
0718:
0719: #, python-format
0720: msgid ""
0721: "Attachment link: %(attach)s\n"
0722: "Page link: %(page)s\n"
0723: msgstr ""
0724: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
0725: "Länk till sidan: %(page)s\n"
0726:
0727: #, python-format
0728: msgid ""
0729: "Dear Wiki user,\n"
0730: "\n"
0731: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0732: "change notification.\n"
0733: "\n"
0734: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
0735: msgstr ""
0736: "Hej wikianvändare!\n"
0737: "\n"
0738: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
0739: "\n"
0740: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
0741:
0742: msgid "New page:\n"
0743: msgstr "Ny sida:\n"
0744:
0745: msgid "No differences found!\n"
0746: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
0747:
0748: #, python-format
0749: msgid ""
0750: "Dear wiki user,\n"
0751: "\n"
0752: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0753: "notification.\n"
0754: "\n"
0755: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
0756: "\n"
0757: msgstr ""
0758: "Hej wikianvändare!\n"
0759: "\n"
0760: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
0761: "\n"
0762: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
0763: "\n"
0764:
0765: #, python-format
0766: msgid ""
0767: "Dear wiki user,\n"
0768: "\n"
0769: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0770: "notification.\n"
0771: "\n"
0772: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
0773: "s:\n"
0774: msgstr ""
0775: "Hej wikianvändare!\n"
0776: "\n"
0777: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
0778: "\n"
0779: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
0780:
0781: #, python-format
0782: msgid "New user account created on %(sitename)s"
0783: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
0784:
0785: #, python-format
0786: msgid ""
0787: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
0788: "\n"
0789: " User name: %(username)s\n"
0790: " Email address: %(useremail)s"
0791: msgstr ""
0792: "Hej administrator, en ny användare har just skapats. Detaljer följer:\n"
0793: "\n"
0794: " Användarnamn: %(username)s\n"
0795: " Epost-adress: %(useremail)s"
0796:
0797: #, python-format
0798: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
0799: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"
0800:
0801: #, python-format
0802: msgid ""
0803: "Dear Wiki user,\n"
0804: "\n"
0805: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
0806: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
0807: "Following detailed information is available:\n"
0808: "\n"
0809: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
0810: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
0811: msgstr ""
0812: "Hej wikianvändare!\n"
0813: "\n"
0814: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
0815: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
0816: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
0817: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
0818:
0819: msgid "Attachment link"
0820: msgstr "Länk till bilaga"
0821:
0822: msgid "Page link"
0823: msgstr "Länk till sida"
0824:
0825: msgid "Changed page"
0826: msgstr "Ändrad sida"
0827:
0828: msgid "Page changed"
0829: msgstr "Sidan har förändrats"
0830:
0831: msgid ""
0832: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0834: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0836: "(----)>> horizontal rule.\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0840: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0842: ">>.\n"
0843: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0844: "white space allowed after tables or titles.\n"
0845: "\n"
0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0847: msgstr ""
0848: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0849: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0850: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
0851: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0852: "(----)>> horisontell linje.\n"
0853: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0854: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0855: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
0856: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
0857: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivOrdIhopMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
0858: "länkens text]])>>.\n"
0859: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; "
0860: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
0861: "\n"
0862: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0863:
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0866: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
0867:
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0870: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
0871:
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0874: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0875:
0876: #, python-format
0877: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0878: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0879:
0880: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0881: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
0882:
0883: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0884: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
0885:
0886: #, python-format
0887: msgid "%(errortype)s processing error"
0888: msgstr "%(errortype)s processfel"
0889:
0890: msgid ""
0891: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0892: msgstr ""
0893: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
0894:
0895: msgid ""
0896: "{{{\n"
0897: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0898: "\n"
0899: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0900: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0901: "\n"
0902: "Horizontal rule: ----\n"
0903: "\n"
0904: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0905: "\n"
0906: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0907: "\n"
0908: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0909: "}}}\n"
0910: "(!) For more help, see the\n"
0911: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0912: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0913: msgstr ""
0914: "{{{\n"
0915: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
0916: "\n"
0917: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n"
0918: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Horisontell linje: ----\n"
0921: "\n"
0922: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
0923: "\n"
0924: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
0925: "\n"
0926: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
0927: "}}}\n"
0928: "(!) För mer hjälp, se\n"
0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0930: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0931:
0932: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0933: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
0934:
0935: #, python-format
0936: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0937: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
0938:
0939: #, python-format
0940: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0941: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
0942:
0943: msgid ""
0944: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0945: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0946: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0947: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0948: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0949: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0950: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0951: "===== Title 5 =====.\n"
0952: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0953: "items.\n"
0954: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0955: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0956: "\n"
0957: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0958: msgstr ""
0959: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0960: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
0961: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
0962: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
0963: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
0964: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0965: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0966: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0967: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
0968: "punkter.\n"
0969: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
0970: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
0971: "\n"
0972: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0973:
0974: msgid "Preferences"
0975: msgstr "Inställningar"
0976:
0977: #, python-format
0978: msgid ""
0979: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0980: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0981: "space between words. Group page name is not allowed."
0982: msgstr ""
0983: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
0984: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
0985: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
0986:
0987: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0988: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
0989:
0990: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0991: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
0992:
0993: msgid ""
0994: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0995: "can get it by email."
0996: msgstr ""
0997: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
0998: "du få tillbaka dem via epost."
0999:
1000: msgid "This email already belongs to somebody else."
1001: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
1002:
1003: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1004: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
1005:
1006: #, python-format
1007: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1008: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
1009:
1010: msgid "User preferences saved!"
1011: msgstr "Användarinställningar sparade!"
1012:
1013: msgid "Default"
1014: msgstr "Förval"
1015:
1016: msgid "the one preferred"
1017: msgstr "den som föredras"
1018:
1019: msgid "free choice"
1020: msgstr "valfritt"
1021:
1022: msgid "Save"
1023: msgstr "Spara"
1024:
1025: msgid "Preferred theme"
1026: msgstr "Önskat tema"
1027:
1028: msgid "Editor Preference"
1029: msgstr "Editorns inställningar"
1030:
1031: msgid "Editor shown on UI"
1032: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
1033:
1034: msgid "Time zone"
1035: msgstr "Tidszon"
1036:
1037: msgid "Your time is"
1038: msgstr "Din tid är"
1039:
1040: msgid "Server time is"
1041: msgstr "Servertiden är"
1042:
1043: msgid "Date format"
1044: msgstr "Datumformat"
1045:
1046: msgid "Preferred language"
1047: msgstr "Önskat språk"
1048:
1049: msgid "General options"
1050: msgstr "Allmänna inställningar"
1051:
1052: msgid "Quick links"
1053: msgstr "Snabblänkar"
1054:
1055: msgid "Switch user"
1056: msgstr "Byt användare"
1057:
1058: msgid "No user selected"
1059: msgstr "Ingen användare vald"
1060:
1061: msgid ""
1062: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1063: "back to your account."
1064: msgstr ""
1065: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
1066: "att komma tillbaka till ditt konto."
1067:
1068: msgid "You are the only user."
1069: msgstr "Du är den enda användare."
1070:
1071: msgid ""
1072: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1073: msgstr ""
1074: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
1075:
1076: msgid "Select User"
1077: msgstr "Välj användare"
1078:
1079: msgid "Change password"
1080: msgstr "Ändra lösenord"
1081:
1082: msgid "Passwords don't match!"
1083: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
1084:
1085: msgid "Please specify a password!"
1086: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
1087:
1088: #, python-format
1089: msgid "Password not acceptable: %s"
1090: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
1091:
1092: msgid "Your password has been changed."
1093: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
1094:
1095: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1096: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
1097:
1098: msgid "Password repeat"
1099: msgstr "Upprepa lösenord"
1100:
1101: msgid "Notification"
1102: msgstr "Meddelande"
1103:
1104: msgid "Notification settings saved!"
1105: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
1106:
1107: msgid "'''Email'''"
1108: msgstr "'''Epost'''"
1109:
1110: msgid "'''Jabber'''"
1111: msgstr "'''Jabber'''"
1112:
1113: msgid "'''Event type'''"
1114: msgstr "'''Händelsetyp'''"
1115:
1116: msgid "Select the events you want to be notified about."
1117: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
1118:
1119: msgid ""
1120: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1121: "general preferences."
1122: msgstr ""
1123: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
1124: "allmänna inställningarna."
1125:
1126: msgid "Subscribed events"
1127: msgstr "Prenumererade händelser"
1128:
1129: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1130: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
1131:
1132: msgid "OpenID server"
1133: msgstr "OpenID-server"
1134:
1135: msgid "The selected websites have been removed."
1136: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
1137:
1138: msgid "Trusted websites"
1139: msgstr "Betrodda webbsidor"
1140:
1141: msgid "Remove selected"
1142: msgstr "Ta bort valda"
1143:
1144: msgid "OpenID settings"
1145: msgstr "Inställnignar för OpenID"
1146:
1147: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1148: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
1149:
1150: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1151: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
1152:
1153: msgid "No OpenID given."
1154: msgstr "Ingen OpenID given."
1155:
1156: msgid "OpenID is already present."
1157: msgstr "OpenID finns redan."
1158:
1159: msgid "This OpenID is already used for another account."
1160: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
1161:
1162: msgid "OpenID added successfully."
1163: msgstr "OpenID tillagt."
1164:
1165: msgid "Current OpenIDs"
1166: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
1167:
1168: msgid "Add OpenID"
1169: msgstr "Lägg till OpenID"
1170:
1171: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1172: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
1173:
1174: msgid "You must specify an output file!"
1175: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
1176:
1177: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1178: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
1179:
1180: msgid "All attachments included into the package."
1181: msgstr ""
!!!!
1183: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1184: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
1185:
1186: msgid "Username"
1187: msgstr "Användarnamn"
1188:
1189: msgid "Member of Groups"
1190: msgstr "Medlem i grupper"
1191:
1192: msgid "Email"
1193: msgstr "Epost"
1194:
1195: msgid "Jabber"
1196: msgstr "Jabber"
1197:
1198: msgid "Action"
1199: msgstr "Åtgärd"
1200:
1201: msgid "Disable user"
1202: msgstr "Avaktivera användare"
1203:
1204: msgid "Enable user"
1205: msgstr "Aktivera användare"
1206:
1207: msgid "disabled"
1208: msgstr "avaktiverad"
1209:
1210: msgid "Mail account data"
1211: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
1212:
1213: msgid "OpenID"
1214: msgstr "OpenID"
1215:
1216: msgid "Login"
1217: msgstr "Logga in"
1218:
1219: #, python-format
1220: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1221: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
1222:
1223: msgid "Please log in first."
1224: msgstr "Var god logga in först."
1225:
1226: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1227: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
1228:
1229: #, python-format
1230: msgid ""
1231: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1232: "here.\n"
1233: "\n"
1234: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1235: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1236: "\n"
1237: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1238: "page.\n"
1239: "\n"
1240: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1241: "page\n"
1242: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1243: "creating\n"
1244: "the group pages.\n"
1245: "\n"
1246: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1247: "group:'''||\n"
1248: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1249: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1250: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1251: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1252: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1253: "(username)s only||\n"
1254: "\n"
1255: msgstr ""
1256: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
1257: "\n"
1258: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
1259: "skribenter.\n"
1260: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
1261: "\n"
1262: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
1263: "\n"
1264: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
1265: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
1266: "att skapa gruppsidor.\n"
1267: "\n"
1268: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
1269: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
1270: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
1271: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
1272: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
1273: "(username)s/ReadGroup]||\n"
1274: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
1275: "(username)s only||\n"
1276: "\n"
1277:
1278: msgid "MyPages management"
1279: msgstr "Hantering av MinaSidor"
1280:
1281: #, python-format
1282: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1283: msgstr ""
1284: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
1285: "(actionname)s!"
1286:
1287: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1288: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
1289:
1290: #, python-format
1291: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1292: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
1293:
1294: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1295: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
1296:
1297: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1298: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
1299:
1300: msgid "You must log in to use subscriptions."
1301: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
1302:
1303: msgid ""
1304: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1305: "subscriptions."
1306: msgstr ""
1307: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
1308: "prenumerera på sidor."
1309:
1310: msgid "You are already subscribed to this page."
1311: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
1312:
1313: msgid "You have been subscribed to this page."
1314: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
1315:
1316: msgid "You could not get subscribed to this page."
1317: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
1318:
1319: msgid ""
1320: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
1321: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1322:
1323: msgid "Do it."
1324: msgstr "Gör det."
1325:
1326: #, python-format
1327: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1328: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
1329:
1330: #, python-format
1331: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1332: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
1333:
1334: #, python-format
1335: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1336: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
1337:
1338: msgid "If this account exists an email was sent."
1339: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1340:
1341: msgid ""
1342: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1343: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1344: msgstr ""
1345: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1346: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1347:
1348: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1349: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1350:
1351: msgid "Mail me my account data"
1352: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1353:
1354: msgid "Recovery token"
1355: msgstr "Token för återställning"
1356:
1357: msgid "New password"
1358: msgstr "Nytt lösenord"
1359:
1360: msgid "New password (repeat)"
1361: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1362:
1363: msgid "Reset my password"
1364: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1365:
1366: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1367: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
1368:
1369: msgid "Your token is invalid!"
1370: msgstr "Din token är inte giltig!"
1371:
1372: msgid "Password reset"
1373: msgstr "Återställ lösenord"
1374:
1375: msgid ""
1376: "\n"
1377: "== Password reset ==\n"
1378: "Enter a new password below."
1379: msgstr ""
1380: "\n"
1381: "== Återställ lösenord ==\n"
1382: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
1383:
1384: msgid "Lost password"
1385: msgstr "Glömt lösenord"
1386:
1387: msgid ""
1388: "\n"
1389: "== Recovering a lost password ==\n"
1390: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1391: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1392: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1393: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1394: "instructions."
1395: msgstr ""
1396: "\n"
1397: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
1398: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
1399: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
1400: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
1401: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
1402: "vidare instruktioner."
1403:
1404: msgid ""
1405: "\n"
1406: "=== Password reset ===\n"
1407: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1408: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1409: msgstr ""
1410: "\n"
1411: "=== Återställning av lösenord ===\n"
1412: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
1413: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
1414:
1415: #, fuzzy
1416: msgid "Wiki Backup"
1417: msgstr "Wiki-märkning"
1418:
1419: msgid ""
1420: "= Downloading a backup =\n"
1421: "\n"
1422: "Please note:\n"
1423: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1424: "information.\n"
1425: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1426: "complete.\n"
1427: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1428: "problems.\n"
1429: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1430: "\n"
1431: "To get a backup, just click here:"
1432: msgstr ""
!!!!
1434: msgid "Backup"
1435: msgstr "Säkerhetskopiera"
1436:
1437: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1438: msgstr "Du har inte tillåtelse att göra fjärrbackup."
1439:
1440: #, python-format
1441: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1442: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
1443:
1444: msgid "You must login to add a quicklink."
1445: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
1446:
1447: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1448: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
1449:
1450: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1451: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
1452:
1453: msgid "You already have a quicklink to this page."
1454: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
1455:
1456: msgid "You need to provide a chart type!"
1457: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1458:
1459: #, python-format
1460: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1461: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1462:
1463: msgid "Load"
1464: msgstr "Ladda"
1465:
1466: msgid "Pagename not specified!"
1467: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
1468:
1469: msgid "Upload page content"
1470: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
1471:
1472: msgid ""
1473: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1474: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1475: "empty, we derive the page name from the file name."
1476: msgstr ""
1477: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
1478: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
1479: "bestämsden utgående från filens namn."
1480:
1481: msgid "File to load page content from"
1482: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
1483:
1484: msgid "Comment"
1485: msgstr "Kommentar"
1486:
1487: msgid "Page Name"
1488: msgstr "Sidnamn"
1489:
1490: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1491: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
1492:
1493: msgid "You must login to remove a quicklink."
1494: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1495:
1496: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1497: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1498:
1499: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1500: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1501:
1502: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1503: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1504:
1505: #, python-format
1506: msgid "[%d attachments]"
1507: msgstr "[%d bilagor]"
1508:
1509: #, python-format
1510: msgid ""
1511: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1512: "page."
1513: msgstr ""
1514: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
1515: "den här sidan."
1516:
1517: msgid "Filename of attachment not specified!"
1518: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
1519:
1520: #, python-format
1521: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1522: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
1523:
1524: msgid ""
1525: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1526: "as shown below in the list of files. \n"
1527: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1528: "since this is subject to change and can break easily."
1529: msgstr ""
1530: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
1531: "filename}}}''', \n"
1532: "som visas nedan i listan av filer. \n"
1533: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
1534: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
1535:
1536: msgid "del"
1537: msgstr "radera"
1538:
1539: msgid "move"
1540: msgstr "flytta"
1541:
1542: msgid "get"
1543: msgstr "hämta"
1544:
1545: msgid "edit"
1546: msgstr "ändra"
1547:
1548: msgid "view"
1549: msgstr "visa"
1550:
1551: msgid "unzip"
1552: msgstr "packa upp"
1553:
1554: msgid "install"
1555: msgstr "installera"
1556:
1557: #, python-format
1558: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1559: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
1560:
1561: msgid "Edit drawing"
1562: msgstr "Redigera teckning"
1563:
1564: msgid "New Attachment"
1565: msgstr "Ny bilaga"
1566:
1567: msgid "File to upload"
1568: msgstr "Fil att ladda upp"
1569:
1570: msgid "Rename to"
1571: msgstr "Byt namn till"
1572:
1573: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1574: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
1575:
1576: msgid "Upload"
1577: msgstr "Ladda upp"
1578:
1579: msgid "Attached Files"
1580: msgstr "Bifogade filer"
1581:
1582: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1583: msgstr "Du har inte tillåtelse att bifoga en fil till den här sidan."
1584:
1585: #, python-format
1586: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1587: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
1588:
1589: #, python-format
1590: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1591: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
1592:
1593: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1594: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
1595:
1596: msgid ""
1597: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1598: "again."
1599: msgstr ""
1600: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
1601:
1602: #, python-format
1603: msgid ""
1604: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1605: "saved."
1606: msgstr ""
1607: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
1608:
1609: #, python-format
1610: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1611: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
1612:
1613: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1614: msgstr "Du har inte tillåtelse att spara en teckning på den här sidan."
1615:
1616: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1617: msgstr "Du har inte tillåtelse att ta bort bilagor från den här sidan."
1618:
1619: #, python-format
1620: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1621: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
1622:
1623: #, python-format
1624: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1625: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
1626:
1627: #, python-format
1628: msgid ""
1629: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1630: "(new_filename)s'."
1631: msgstr ""
1632: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
1633: "(new_filename)s'."
1634:
1635: msgid "Nothing changed"
1636: msgstr "Ingen förändring"
1637:
1638: #, python-format
1639: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1640: msgstr ""
1641: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
1642: "rättigheter."
1643:
1644: msgid "Move aborted!"
1645: msgstr "Flytt avbruten!"
1646:
1647: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1648: msgstr ""
1649: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
1650:
1651: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1652: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
1653:
1654: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1655: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
1656:
1657: #, python-format
1658: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1659: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
1660:
1661: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1662: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
1663:
1664: msgid "Move"
1665: msgstr "Flytta"
1666:
1667: msgid "New page name"
1668: msgstr "Nytt sidonamn"
1669:
1670: msgid "New attachment name"
1671: msgstr "Ny bilaga för bilaga"
1672:
1673: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1674: msgstr "Du har inte tillåtelse att hämta bilagor från den här sidan."
1675:
1676: msgid "You are not allowed to install files."
1677: msgstr "Du har inte tillåtelse att installera filer."
1678:
1679: #, python-format
1680: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1681: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
1682:
1683: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1684: msgstr "Du har inte tillåtelse att packa upp bilagor till den här sidan."
1685:
1686: #, python-format
1687: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1688: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
1689:
1690: #, python-format
1691: msgid ""
1692: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1693: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1694: "(maxsize_file)d kB)."
1695: msgstr ""
1696: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
1697: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
1698: "(%(maxsize_file)d kB)."
1699:
1700: #, python-format
1701: msgid ""
1702: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1703: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1704: msgstr ""
1705: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1706: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
1707:
1708: #, python-format
1709: msgid ""
1710: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1711: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1712: msgstr ""
1713: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1714: "maxantalet per sida (%(count)d)."
1715:
1716: #, python-format
1717: msgid ""
1718: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1719: "s)."
1720: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
1721:
1722: #, python-format
1723: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1724: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
1725:
1726: msgid "A severe error occurred:"
1727: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
1728:
1729: #, python-format
1730: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1731: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
1732:
1733: msgid "Download"
1734: msgstr "Ladda ner"
1735:
1736: msgid "Package script:"
1737: msgstr "Paketskript:"
1738:
1739: msgid "File Name"
1740: msgstr "Filnamn"
1741:
1742: msgid "Modified"
1743: msgstr "Modifierad"
1744:
1745: msgid "Size"
1746: msgstr "Storlek"
1747:
1748: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1749: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
1750:
1751: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1752: msgstr "Du har inte tillåtelse att visa bilagor på den här sidan."
1753:
1754: #, python-format
1755: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1756: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
1757:
1758: #, python-format
1759: msgid "Full Link List for \"%s\""
1760: msgstr "Full länklista för \"%s\""
1761:
1762: #, python-format
1763: msgid "Subscribe users to the page %s"
1764: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
1765:
1766: msgid "Enter user names (comma separated):"
1767: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
1768:
1769: #, python-format
1770: msgid "Subscribed for %s:"
1771: msgstr "Prenumererar på %s:"
1772:
1773: msgid "Not a user:"
1774: msgstr "Inte en användare:"
1775:
1776: msgid "You are not allowed to perform this action."
1777: msgstr "Du har inte tillåtelse att utföra den här åtgärden."
1778:
1779: msgid "You are not allowed to use this action."
1780: msgstr "Du har inte tillåtelse att använda den här åtgärden."
1781:
1782: msgid "Rename Page"
1783: msgstr "Byt namn på sida"
1784:
1785: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1786: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
1787:
1788: msgid "Rename all /subpages too?"
1789: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
1790:
1791: msgid "New name"
1792: msgstr "Nytt namn"
1793:
1794: msgid "Optional reason for the renaming"
1795: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
1796:
1797: msgid "Really rename this page?"
1798: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
1799:
1800: #, python-format
1801: msgid "No pages like \"%s\"!"
1802: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
1803:
1804: #, python-format
1805: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1806: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
1807:
1808: #, python-format
1809: msgid "Pages like \"%s\""
1810: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
1811:
1812: #, python-format
1813: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1814: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
1815:
1816: #, python-format
1817: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1818: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
1819:
1820: #, python-format
1821: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1822: msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
1823:
1824: #, fuzzy
1825: msgid "Include all attachments?"
1826: msgstr "[%d bilagor]"
1827:
1828: msgid "Package pages"
1829: msgstr "Paketsidor"
1830:
1831: msgid "Package name"
1832: msgstr "Paketnamn"
1833:
1834: msgid "List of page names - separated by a comma"
1835: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
1836:
1837: msgid "Delete"
1838: msgstr "Radera"
1839:
1840: msgid "Delete all /subpages too?"
1841: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
1842:
1843: msgid "Optional reason for the deletion"
1844: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
1845:
1846: msgid "Really delete this page?"
1847: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
1848:
1849: msgid "You are now logged out."
1850: msgstr "Du är nu utloggad."
1851:
1852: #, python-format
1853: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1854: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
1855:
1856: msgid "Exception while calling rollback function:"
1857: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
1858:
1859: msgid ""
1860: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1861: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1862: "by the particular administrators."
1863: msgstr ""
1864: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
1865: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
1866: "administratörerna."
1867:
1868: msgid "Operation was canceled."
1869: msgstr "Funktionen avbröts."
1870:
1871: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1872: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
1873:
1874: msgid ""
1875: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1876: "be able to use this action."
1877: msgstr ""
1878: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
1879: "att kunna använda denna funktion."
1880:
1881: msgid ""
1882: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1883: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1884: msgstr ""
1885: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
1886: "finns i HelpOnSynchronisation."
1887:
1888: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1889: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
1890:
1891: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1892: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
1893:
1894: msgid "Synchronisation started -"
1895: msgstr "Synkronisering startat -"
1896:
1897: #, python-format
1898: msgid ""
1899: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1900: "process."
1901: msgstr ""
1902: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
1903: "bearbeta"
1904:
1905: #, python-format
1906: msgid "After filtering: %s pages"
1907: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
1908:
1909: #, python-format
1910: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1911: msgstr ""
1912: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
1913:
1914: #, python-format
1915: msgid "Deleted page %s locally."
1916: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
1917:
1918: #, python-format
1919: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1920: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
1921:
1922: #, python-format
1923: msgid "Deleted page %s remotely."
1924: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
1925:
1926: #, python-format
1927: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1928: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
1929:
1930: #, python-format
1931: msgid ""
1932: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1933: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1934: msgstr ""
1935: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
1936: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
1937:
1938: #, python-format
1939: msgid ""
1940: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1941: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1942: msgstr ""
1943: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
1944: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
1945:
1946: #, python-format
1947: msgid ""
1948: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1949: "full synchronisation history is lost for this page."
1950: msgstr ""
1951: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
1952: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
1953:
1954: #, python-format
1955: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1956: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
1957:
1958: #, python-format
1959: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1960: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
1961:
1962: #, python-format
1963: msgid ""
1964: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1965: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1966: msgstr ""
1967: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
1968: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
1969:
1970: #, python-format
1971: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1972: msgstr ""
1973: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
1974:
1975: #, python-format
1976: msgid ""
1977: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1978: "the page %s."
1979: msgstr ""
1980: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
1981: "avlägsna wikin."
1982:
1983: #, python-format
1984: msgid ""
1985: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1986: "page in the remote wiki."
1987: msgstr ""
1988: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
1989: "wikin."
1990:
1991: #, python-format
1992: msgid "Page %s successfully merged."
1993: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
1994:
1995: #, python-format
1996: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
1997: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
1998:
1999: #, python-format
2000: msgid "Page %s merged with conflicts."
2001: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
2002:
2003: msgid "Editor"
2004: msgstr "Editor"
2005:
2006: msgid "Pages"
2007: msgstr "Sidor"
2008:
2009: msgid "Select Author"
2010: msgstr "Välj författare"
2011:
2012: msgid "Revert all!"
2013: msgstr "Återgå allt!"
2014:
2015: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2016: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
2017:
2018: msgid "No older revisions available!"
2019: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
2020:
2021: #, python-format
2022: msgid "Diff for \"%s\""
2023: msgstr "Skillnader för \"%s\""
2024:
2025: #, python-format
2026: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2027: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
2028:
2029: #, python-format
2030: msgid "(spanning %d versions)"
2031: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
2032:
2033: msgid "Revert to this revision"
2034: msgstr "Återgå till denna version"
2035:
2036: msgid "Previous change"
2037: msgstr "Föregående ändring"
2038:
2039: msgid "Next change"
2040: msgstr "Nästa ändring"
2041:
2042: #, python-format
2043: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2044: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
2045:
2046: msgid "(ignoring whitespace)"
2047: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
2048:
2049: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2050: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
2051:
2052: #, python-format
2053: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2054: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2055:
2056: #, python-format
2057: msgid ""
2058: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2059: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2060: msgstr ""
2061: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
2062: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:"
2063:
2064: msgid "Add checked words to dictionary"
2065: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
2066:
2067: msgid "No spelling errors found!"
2068: msgstr "Inga felstavningar funna!"
2069:
2070: msgid "You can't save spelling words."
2071: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
2072:
2073: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2074: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
2075:
2076: msgid "Copy Page"
2077: msgstr "Kopiera sida"
2078:
2079: msgid "Copy all /subpages too?"
2080: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
2081:
2082: msgid "Optional reason for the copying"
2083: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
2084:
2085: msgid "Really copy this page?"
2086: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
2087:
2088: msgid "Revert"
2089: msgstr "Återställ"
2090:
2091: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2092: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
2093:
2094: msgid ""
2095: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2096: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2097: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2098: msgstr ""
2099: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
2100: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
2101: "att återställa till denna (äldre) version igen."
2102:
2103: msgid "Optional reason for reverting this page"
2104: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
2105:
2106: msgid "Really revert this page?"
2107: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
2108:
2109: msgid ""
2110: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2111: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2112: "never allow you to enter your password here.\n"
2113: "\n"
2114: "Once you have logged in, simply reload this page."
2115: msgstr ""
2116: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
2117: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
2118: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
2119: "\n"
2120: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
2121:
2122: msgid "OpenID Trust verification"
2123: msgstr "OpenID Trust verification"
2124:
2125: #, python-format
2126: msgid "The site %s has asked for your identity."
2127: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
2128:
2129: #, python-format
2130: msgid ""
2131: "\n"
2132: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2133: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2134: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2135: "delegation on its own.)"
2136: msgstr ""
2137: "\n"
2138: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
2139: "att\n"
2140: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
2141: "ombudsidentitet\n"
2142: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
2143:
2144: msgid "Trust root"
2145: msgstr "Lita på root"
2146:
2147: msgid "Identity URL"
2148: msgstr "Identitets-URL"
2149:
2150: msgid "Remember decision"
2151: msgstr "Kom ihåg detta val"
2152:
2153: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2154: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
2155:
2156: msgid "Approve"
2157: msgstr "Godkänn"
2158:
2159: msgid "Don't approve"
2160: msgstr "Godkänn ej"
2161:
2162: msgid "OpenID not served"
2163: msgstr "OpenID levererades inte"
2164:
2165: msgid ""
2166: "\n"
2167: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2168: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2169: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2170: "verification."
2171: msgstr ""
2172: "\n"
2173: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
2174: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
2175: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
2176: "avbryta verifikationen."
2177:
2178: msgid "Please choose:"
2179: msgstr "Var god välj:"
2180:
2181: msgid "Settings"
2182: msgstr "Inställningar"
2183:
2184: msgid "General Information"
2185: msgstr "Översiktlig information"
2186:
2187: #, python-format
2188: msgid "Page size: %d"
2189: msgstr "Sidstorlek: %d"
2190:
2191: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2192: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
2193:
2194: msgid "The following users subscribed to this page:"
2195: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
2196:
2197: msgid "This page links to the following pages:"
2198: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
2199:
2200: msgid "Diff"
2201: msgstr "Ändringar"
2202:
2203: msgid "to previous"
2204: msgstr "till föregående"
2205:
2206: #, python-format
2207: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2208: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
2209:
2210: #, python-format
2211: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2212: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
2213:
2214: msgid "N/A"
2215: msgstr "Ej tillgänglig"
2216:
2217: msgid "Revision History"
2218: msgstr "Revisionshistorik"
2219:
2220: msgid "No log entries found."
2221: msgstr "Inga loggposter hittades."
2222:
2223: #, python-format
2224: msgid "Info for \"%s\""
2225: msgstr "Info om \"%s\""
2226:
2227: #, python-format
2228: msgid "Show \"%(title)s\""
2229: msgstr "Visa \"%(title)s\""
2230:
2231: msgid "General Page Infos"
2232: msgstr "Översiktlig information"
2233:
2234: #, python-format
2235: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2236: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
2237:
2238: msgid ""
2239: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2240: "not considered for the search results!"
2241: msgstr ""
2242: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
2243: "hänsyn till i sökresultaten!"
2244:
2245: #, python-format
2246: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2247: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
2248:
2249: #, python-format
2250: msgid "Title Search: \"%s\""
2251: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
2252:
2253: #, python-format
2254: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2255: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
2256:
2257: #, python-format
2258: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2259: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
2260:
2261: #, python-format
2262: msgid ""
2263: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2264: "for more information."
2265: msgstr ""
2266: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
2267: "för mer information."
2268:
2269: #, python-format
2270: msgid ""
2271: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2272: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2273: msgstr ""
2274: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
2275: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
2276:
2277: msgid "(!) Consider performing a"
2278: msgstr "(!) Överväg utföra en"
2279:
2280: msgid "full-text search with your search terms"
2281: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
2282:
2283: msgid ""
2284: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2285: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2286: msgstr ""
2287: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
2288: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
2289:
2290: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2291: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
2292:
2293: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2294: msgstr ""
2295: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
2296:
2297: msgid "(Use FirstnameLastname)"
2298: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
2299:
2300: msgid "TextCha (required)"
2301: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
2302:
2303: msgid "Create Profile"
2304: msgstr "Skapa profil"
2305:
2306: msgid "Create Account"
2307: msgstr "Skapa konto"
2308:
2309: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2310: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
2311:
2312: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2313: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
2314:
2315: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2316: msgstr ""
2317: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
2318: "inställningar."
2319:
2320: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2321: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
2322:
2323: msgid "Diffs"
2324: msgstr "Skillnader"
2325:
2326: msgid "Info"
2327: msgstr "Info"
2328:
2329: msgid "Edit"
2330: msgstr "Redigera"
2331:
2332: msgid "UnSubscribe"
2333: msgstr "Avsluta prenumeration"
2334:
2335: msgid "Subscribe"
2336: msgstr "Prenumerera"
2337:
2338: msgid "Raw"
2339: msgstr "Råtext"
2340:
2341: msgid "XML"
2342: msgstr "XML"
2343:
2344: msgid "Print"
2345: msgstr "Skriv ut"
2346:
2347: msgid "View"
2348: msgstr "Visa"
2349:
2350: msgid "Up"
2351: msgstr "Upp"
2352:
2353: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2354: msgstr ""
2355: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
2356:
2357: msgid "Open editor on double click"
2358: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
2359:
2360: msgid "After login, jump to last visited page"
2361: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
2362:
2363: msgid "Show comment sections"
2364: msgstr "Visa kommentarstycken"
2365:
2366: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2367: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
2368:
2369: msgid "Show page trail"
2370: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
2371:
2372: msgid "Show icon toolbar"
2373: msgstr "Visa knapprad"
2374:
2375: msgid "Show top/bottom links in headings"
2376: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
2377:
2378: msgid "Show fancy diffs"
2379: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
2380:
2381: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2382: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
2383:
2384: msgid "Remember login information"
2385: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
2386:
2387: msgid "Disable this account forever"
2388: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
2389:
2390: msgid "Alias-Name"
2391: msgstr "Alias-namn"
2392:
2393: msgid "Jabber ID"
2394: msgstr "Jabber-ID"
2395:
2396: msgid "User CSS URL"
2397: msgstr "Användar-CSS-URL"
2398:
2399: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2400: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
2401:
2402: msgid "Editor size"
2403: msgstr "Editorstorlek"
2404:
2405: msgid "Unsubscribe"
2406: msgstr "Avsluta prenumeration"
2407:
2408: msgid "Home"
2409: msgstr "Hem"
2410:
2411: msgid "[RSS]"
2412: msgstr "[RSS]"
2413:
2414: msgid "[DELETED]"
2415: msgstr "[BORTTAGEN]"
2416:
2417: msgid "[UPDATED]"
2418: msgstr "[UPPDATERAD]"
2419:
2420: msgid "[RENAMED]"
2421: msgstr "[DÖPT OM]"
2422:
2423: msgid "[CONFLICT]"
2424: msgstr "[KONFLIKT]"
2425:
2426: msgid "[NEW]"
2427: msgstr "[NY]"
2428:
2429: msgid "[DIFF]"
2430: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
2431:
2432: msgid "[BOTTOM]"
2433: msgstr "[SLUT]"
2434:
2435: msgid "[TOP]"
2436: msgstr "[BÖRJAN]"
2437:
2438: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2439: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
2440:
2441: msgid "Logout"
2442: msgstr "Logga ut"
2443:
2444: msgid "Clear message"
2445: msgstr "Ta bort meddelande"
2446:
2447: #, python-format
2448: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2449: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
2450:
2451: #, python-format
2452: msgid "last modified %(time)s"
2453: msgstr "senast ändrad %(time)s"
2454:
2455: msgid "Search:"
2456: msgstr "Sök:"
2457:
2458: msgid "Text"
2459: msgstr "Text"
2460:
2461: msgid "Titles"
2462: msgstr "Titlar"
2463:
2464: msgid "Search"
2465: msgstr "Sök"
2466:
2467: msgid "More Actions:"
2468: msgstr "Fler åtgärder:"
2469:
2470: msgid "------------------------"
2471: msgstr "------------------------"
2472:
2473: msgid "Raw Text"
2474: msgstr "Råtext"
2475:
2476: msgid "Print View"
2477: msgstr "Utskriftsvy"
2478:
2479: msgid "Delete Cache"
2480: msgstr "Radera cache"
2481:
2482: msgid "Delete Page"
2483: msgstr "Radera sida"
2484:
2485: msgid "Like Pages"
2486: msgstr "Liknande sidor"
2487:
2488: msgid "Local Site Map"
2489: msgstr "Lokal översiktskarta"
2490:
2491: msgid "My Pages"
2492: msgstr "Mina sidor"
2493:
2494: msgid "Subscribe User"
2495: msgstr "Skapa prenumeration åt användare"
2496:
2497: msgid "Remove Spam"
2498: msgstr "Ta bort spam"
2499:
2500: msgid "Package Pages"
2501: msgstr "Paketsidor"
2502:
2503: msgid "Render as Docbook"
2504: msgstr "Rendera som Docbook"
2505:
2506: msgid "Sync Pages"
2507: msgstr "Synkronisera sidor"
2508:
2509: msgid "Do"
2510: msgstr "Gör"
2511:
2512: msgid "Comments"
2513: msgstr "Kommentarer"
2514:
2515: msgid "Edit (Text)"
2516: msgstr "Redigera (textläge)"
2517:
2518: msgid "Edit (GUI)"
2519: msgstr "Redigera (grafiskt)"
2520:
2521: msgid "Immutable Page"
2522: msgstr "Skrivskyddad sida"
2523:
2524: msgid "Remove Link"
2525: msgstr "Ta bort länk"
2526:
2527: msgid "Add Link"
2528: msgstr "Lägg till länk"
2529:
2530: msgid "Attachments"
2531: msgstr "Bilagor"
2532:
2533: #, python-format
2534: msgid "Show %s days."
2535: msgstr "Visa %s dagar."
2536:
2537: msgid "Wiki Markup"
2538: msgstr "Wiki-märkning"
2539:
2540: msgid "DeleteCache"
2541: msgstr "RaderaCache"
2542:
2543: #, python-format
2544: msgid "(cached %s)"
2545: msgstr "(cachad %s)"
2546:
2547: msgid "Or try one of these actions:"
2548: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
2549:
2550: msgid "Wiki"
2551: msgstr "Wiki"
2552:
2553: msgid "Page"
2554: msgstr "Sida"
2555:
2556: msgid "User"
2557: msgstr "Användare"
2558:
2559: msgid "[ATTACH]"
2560: msgstr "[BIFOGA]"
2561:
2562: msgid "Variable name"
2563: msgstr "Variablenamn"
2564:
2565: msgid "Description"
2566: msgstr "Beskrivning"
2567:
2568: #, python-format
2569: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2570: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
2571:
2572: #, python-format
2573: msgid ""
2574: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2575: "missing."
2576: msgstr ""
2577: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2578: "saknas."
2579:
2580: #, python-format
2581: msgid ""
2582: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2583: "(argument_value)s!"
2584: msgstr ""
2585: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
2586: "(argument_value)s!"
2587:
2588: #, python-format
2589: msgid ""
2590: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2591: "of its mimetype %(mimetype)s."
2592: msgstr ""
2593: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2594: "mimetype %(mimetype)s."
2595:
2596: msgid "Embedded"
2597: msgstr "Inbäddad"
2598:
2599: msgid "Include system pages"
2600: msgstr "Inkludera systemsidor"
2601:
2602: msgid "Exclude system pages"
2603: msgstr "Exkludera systemsidor"
2604:
2605: msgid "Go To Page"
2606: msgstr "Gå till sida"
2607:
2608: msgid "Markup"
2609: msgstr "Märkning"
2610:
2611: msgid "Display"
2612: msgstr "Visa"
2613:
2614: msgid "Wiki configuration"
2615: msgstr "Wikiinställningar"
2616:
2617: msgid ""
2618: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2619: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2620: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2621: "or settings that were removed from Moin."
2622: msgstr ""
2623: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
2624: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
2625: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
2626: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
2627:
2628: msgid "Setting"
2629: msgstr "Inställning"
2630:
2631: msgid "Search for items"
2632: msgstr "Sök efter poster"
2633:
2634: msgid "containing all the following terms"
2635: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2636:
2637: msgid "containing one or more of the following terms"
2638: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2639:
2640: msgid "not containing the following terms"
2641: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2642:
2643: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2644: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2645:
2646: msgid "any category"
2647: msgstr "vilken kategori som helst"
2648:
2649: msgid "any language"
2650: msgstr "vilket språk som helst"
2651:
2652: msgid "any mimetype"
2653: msgstr "vilket mimetype som helst"
2654:
2655: msgid "Categories"
2656: msgstr "Kategorier"
2657:
2658: msgid "File Type"
2659: msgstr "Filtyp"
2660:
2661: msgid "Search only in titles"
2662: msgstr "Sök bara i rubriker"
2663:
2664: msgid "Case-sensitive search"
2665: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2666:
2667: msgid "Exclude underlay"
2668: msgstr "Uteslut underlag"
2669:
2670: msgid "No system items"
2671: msgstr "Inga systemsidor"
2672:
2673: msgid "Search in all page revisions"
2674: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2675:
2676: msgid "Go get it!"
2677: msgstr "Gå och hämta!"
2678:
2679: msgid "File attachment browser"
2680: msgstr "Bläddra i bilagor"
2681:
2682: msgid "User account browser"
2683: msgstr "Bläddra i användarkonton"
2684:
2685: msgid "No wanted pages in this wiki."
2686: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2687:
2688: #, python-format
2689: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2690: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2691:
2692: msgid "No parent page found!"
2693: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2694:
2695: msgid "Slideshow"
2696: msgstr "Bildspel"
2697:
2698: msgid "Start"
2699: msgstr "Start"
2700:
2701: #, python-format
2702: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2703: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2704:
2705: msgid "Contents"
2706: msgstr "Innehåll"
2707:
2708: msgid "Search Titles"
2709: msgstr "Sök rubriker"
2710:
2711: msgid "Display context of search results"
2712: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2713:
2714: msgid "Case-sensitive searching"
2715: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2716:
2717: msgid "Search Text"
2718: msgstr "Sök i text"
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2722: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2723:
2724: msgid "Python Version"
2725: msgstr "Python-version"
2726:
2727: msgid "MoinMoin Version"
2728: msgstr "MoinMoin-version"
2729:
2730: #, python-format
2731: msgid "Release %s [Revision %s]"
2732: msgstr "Release %s [revision %s]"
2733:
2734: msgid "4Suite Version"
2735: msgstr "4Suite-version"
2736:
2737: msgid "Number of pages"
2738: msgstr "Antal sidor"
2739:
2740: msgid "Number of system pages"
2741: msgstr "Antal systemsidor"
2742:
2743: msgid "Accumulated page sizes"
2744: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2745:
2746: #, python-format
2747: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2748: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2749:
2750: #, python-format
2751: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2752: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2753:
2754: msgid "Entries in edit log"
2755: msgstr "Poster i editloggen"
2756:
2757: msgid "NONE"
2758: msgstr "INGEN"
2759:
2760: msgid "Global extension macros"
2761: msgstr "Globala utökningsmakron"
2762:
2763: msgid "Local extension macros"
2764: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2765:
2766: msgid "Global extension actions"
2767: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2768:
2769: msgid "Local extension actions"
2770: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2771:
2772: msgid "Global parsers"
2773: msgstr "Globala parsers"
2774:
2775: msgid "Local extension parsers"
2776: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2777:
2778: msgid "Disabled"
2779: msgstr "Avaktiverad"
2780:
2781: msgid "Enabled"
2782: msgstr "Aktiverad"
2783:
2784: msgid "index available"
2785: msgstr "index tillgänglig"
2786:
2787: msgid "index unavailable"
2788: msgstr "index otillgänglig"
2789:
2790: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2791: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2792:
2793: msgid "Xapian search"
2794: msgstr "Xapian-sökning"
2795:
2796: msgid "Stemming for Xapian"
2797: msgstr "Stemming för Xapian"
2798:
2799: msgid "Active threads"
2800: msgstr "Aktiva trådar"
2801:
2802: #, python-format
2803: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2804: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
2805:
2806: #, python-format
2807: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2808: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
2809:
2810: #, python-format
2811: msgid "%(mins)dm ago"
2812: msgstr "%(mins)dm sedan"
2813:
2814: msgid "(no bookmark set)"
2815: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2816:
2817: #, python-format
2818: msgid "(currently set to %s)"
2819: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2820:
2821: msgid "Delete bookmark"
2822: msgstr "Ta bort bokmärke"
2823:
2824: msgid "Set bookmark"
2825: msgstr "Sätt bokmärke"
2826:
2827: msgid "[Bookmark reached]"
2828: msgstr "[Bokmärke nått]"
2829:
2830: #, python-format
2831: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2832: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2833:
2834: #, python-format
2835: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2836: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2837:
2838: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2839: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2840:
2841: msgid "From"
2842: msgstr "Från"
2843:
2844: msgid "To"
2845: msgstr "Till"
2846:
2847: msgid "Content"
2848: msgstr "Innehåll"
2849:
2850: #, python-format
2851: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2852: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2853:
2854: msgid "Mail not sent"
2855: msgstr "Epost inte skickad"
2856:
2857: msgid "Mail sent OK"
2858: msgstr "Epost skickad korrekt"
2859:
2860: msgid "[all]"
2861: msgstr "[alla]"
2862:
2863: msgid "[not empty]"
2864: msgstr "[ej tom]"
2865:
2866: msgid "[empty]"
2867: msgstr "[tom]"
2868:
2869: msgid "filter"
2870: msgstr "filter"
2871:
2872: #, python-format
2873: msgid "Unknown action %(action_name)s."
2874: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
2875:
2876: #, python-format
2877: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2878: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
2879:
2880: msgid "Login and try again."
2881: msgstr "Logga in och försök igen."
2882:
2883: msgid "FrontPage"
2884: msgstr "StartSida"
2885:
2886: msgid "RecentChanges"
2887: msgstr "SenasteÄndringar"
2888:
2889: msgid "TitleIndex"
2890: msgstr "TitelRegister"
2891:
2892: msgid "WordIndex"
2893: msgstr "OrdRegister"
2894:
2895: msgid "FindPage"
2896: msgstr "SökSida"
2897:
2898: msgid "SiteNavigation"
2899: msgstr "PlatsNavigering"
2900:
2901: msgid "HelpContents"
2902: msgstr "HjälpInnehåll"
2903:
2904: msgid "HelpOnFormatting"
2905: msgstr "HjälpMedFormatering"
2906:
2907: msgid "WikiLicense"
2908: msgstr "WikiLicens"
2909:
2910: msgid "MissingPage"
2911: msgstr "SaknadSida"
2912:
2913: msgid "MissingHomePage"
2914: msgstr "SaknadStartSida"
2915:
2916: msgid "Mon"
2917: msgstr "mån"
2918:
2919: msgid "Tue"
2920: msgstr "tis"
2921:
2922: msgid "Wed"
2923: msgstr "ons"
2924:
2925: msgid "Thu"
2926: msgstr "tor"
2927:
2928: msgid "Fri"
2929: msgstr "fre"
2930:
2931: msgid "Sat"
2932: msgstr "lör"
2933:
2934: msgid "Sun"
2935: msgstr "sön"
2936:
2937: msgid "AttachFile"
2938: msgstr "BifogaFil"
2939:
2940: msgid "DeletePage"
2941: msgstr "RaderaSida"
2942:
2943: msgid "LikePages"
2944: msgstr "LiknandeSidor"
2945:
2946: msgid "LocalSiteMap"
2947: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
2948:
2949: msgid "RenamePage"
2950: msgstr "BytNamn"
2951:
2952: msgid "SpellCheck"
2953: msgstr "StavningsKontroll"
2954:
2955: msgid "Discussion"
2956: msgstr "Diskussion"
2957:
2958: #, python-format
2959: msgid "Inlined image: %(url)s"
2960: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
2961:
2962: #, python-format
2963: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2964: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
2965:
2966: #, python-format
2967: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2968: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
2969:
2970: #, python-format
2971: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2972: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
2973:
2974: msgid "Toggle line numbers"
2975: msgstr "Slå av/på radnumrering"
2976:
2977: #~ msgid ""
2978: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2979: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2980: #~ msgstr ""
2981: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
2982: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
2983:
2984: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2985: #~ msgstr ""
2986: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
2987: #~ "s misslyckades."
2988:
2989: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2990: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
2991:
2992: #~ msgid ""
2993: #~ "Some hints:\n"
2994: #~ " * To restore a backup:\n"
2995: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
2996: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
2997: #~ "stuff).\n"
2998: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
2999: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3000: #~ "\n"
3001: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3002: #~ "file\n"
3003: #~ " you get to a secure place.\n"
3004: #~ "\n"
3005: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3006: #~ "complete.\n"
3007: #~ "\n"
3008: #~ msgstr ""
3009: #~ "Några tips:\n"
3010: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3011: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3012: #~ "data så var försiktig.\n"
3013: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3014: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3015: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3016: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3017: #~ "\n"
3018: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3019: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3020: #~ "\n"
3021: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3022: #~ "kompletta.\n"
3023: #~ "\n"
3024:
3025: #~ msgid "Restore"
3026: #~ msgstr "Återställ"
3027:
3028: #~ msgid "Xapian Version"
3029: #~ msgstr "Xapian-version"
3030:
3031: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3032: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3033:
3034: #~ msgid "PyStemmer Version"
3035: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3036:
3037: #~ msgid "PyStemmer stems"
3038: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3039:
3040: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3041: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3042:
3043: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3044: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3045:
3046: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3047: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3048:
3049: #~ msgid "attachment"
3050: #~ msgstr "bilaga"
3051:
3052: #~ msgid "New Name"
3053: #~ msgstr "Nytt namn"
3054:
3055: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3056: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3057:
3058: #~ msgid ""
3059: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3060: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3061: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3062: #~ "used."
3063: #~ msgstr ""
3064: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3065: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3066: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3067: #~ "originalfilnamnet\n"
3068: #~ "att användas."
3069:
3070: #~ msgid "overwrite"
3071: #~ msgstr "skriv över"
3072:
3073: #~ msgid "ACL Groups"
3074: #~ msgstr "ACL Grupper"
3075:
3076: #~ msgid ""
3077: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3078: #~ "address.\n"
3079: #~ "\n"
3080: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3081: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3082: #~ "paste\n"
3083: #~ "for that).\n"
3084: #~ "\n"
3085: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3086: #~ "and known password.\n"
3087: #~ msgstr ""
3088: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3089: #~ "\n"
3090: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3091: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3092: #~ "klistra).\n"
3093: #~ "\n"
3094: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3095: #~ "lösenord.\n"
3096:
3097: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3098: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3099:
3100: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3101: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3102:
3103: #, fuzzy
3104: #~ msgid "SendMyPassword"
3105: #~ msgstr "Lösenord"
3106:
3107: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3108: #~ msgstr ""
3109: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3110: #~ "ett konto."
3111:
3112: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3113: #~ msgstr ""
3114: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3115: #~ "användarkontot"
3116:
3117: #~ msgid ""
3118: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3119: #~ msgstr ""
3120: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3121:
3122: #, fuzzy
3123: #~ msgid ""
3124: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3125: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3126: #~ msgstr ""
3127: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
3128: #~ "(userprefslink)s."
3129:
3130: #, fuzzy
3131: #~ msgid ""
3132: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3133: #~ "Try a different name."
3134: #~ msgstr ""
3135: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3136: #~ "\n"
3137: #~ "Pröva ett annat namn."
3138:
3139: #~ msgid ""
3140: #~ "The comment on the change is:\n"
3141: #~ "%(comment)s\n"
3142: #~ "\n"
3143: #~ msgstr ""
3144: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3145: #~ "%(comment)s\n"
3146: #~ "\n"
3147:
3148: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3149: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3150:
3151: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3152: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3153:
3154: #~ msgid "UserPreferences"
3155: #~ msgstr "AnvändarInställningar"
3156:
3157: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3158: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3159:
3160: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3161: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3162:
3163: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3164: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3165:
3166: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3167: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3168:
3169: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3170: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3171:
3172: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3173: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3174:
3175: #~ msgid "Sorry, login failed."
3176: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3177:
3178: #, fuzzy
3179: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3180: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3181:
3182: #, fuzzy
3183: #~ msgid "Xapian stemming"
3184: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3185:
3186: #~ msgid ""
3187: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3188: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3189: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3190: #~ "macro call.-~\n"
3191: #~ msgstr ""
3192: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3193: #~ "visas.\n"
3194: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3195: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3196: #~ "-makroanrop.-~\n"
3197:
3198: #~ msgid ""
3199: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3200: #~ msgstr ""
3201: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3202:
3203: #~ msgid "raw"
3204: #~ msgstr "råtext"
3205:
3206: #~ msgid "print"
3207: #~ msgstr "skriv ut"
3208:
3209: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3210: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3211:
3212: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3213: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3214:
3215: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3216: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3217:
3218: #~ msgid "set bookmark"
3219: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3220:
3221: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3222: #~ msgstr "Du har inte tillåtelse att göra %s på den här sidan."
3223:
3224: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3225: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."