Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
798 translated messages, 101 untranslated messages.
Input:
0001:
0002: #
0003: # MoinMoin lt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2009-11-22 23:30+0100\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n"
0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Lietuvių\n"
0017: "X-Language-in-English: Lithuanian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020:
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas."
0023:
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis."
0026:
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu "
0033: "jūs nurodėte (%(localname)s)."
0034:
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!"
0037:
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio"
0040:
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Puslapis nekeičiamas!"
0043:
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!"
0046:
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo "
0050: "konfliktams!"
0051:
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį."
0054:
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis"
0058:
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“"
0062:
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra"
0066:
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!"
0070:
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr ""
0074: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių."
0075:
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr ""
0079: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių."
0080:
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0083:
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0086:
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n"
0092: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio "
0093: "tokio, koks jis yra dabar!"
0094:
0095: msgid "[Content loaded from draft]"
0096: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]"
0097:
0098: #, python-format
0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0100: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]"
0101:
0102: #, python-format
0103: msgid "[Template %s not found]"
0104: msgstr "[Šablonas %s nerastas]"
0105:
0106: #, python-format
0107: msgid "[You may not read %s]"
0108: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]"
0109:
0110: #, python-format
0111: msgid ""
0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0117: msgstr ""
0118: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu "
0119: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios "
0120: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, "
0121: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' "
0122: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba "
0123: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus."
0124:
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Čia apibūdinkite %s."
0128:
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Patikrinti rašybą"
0131:
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
0134:
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Atšaukti"
0137:
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal %"
0146: "(license_link)s.\n"
0147: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad "
0148: "atšauktumėte savo pakeitimus."
0149:
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Peržiūrėti"
0152:
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "GUI veiksena"
0155:
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Įkrauti juodraštį"
0158:
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Nežymus pakeitimas"
0161:
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Komentaras:"
0164:
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<Be pridėjimo>"
0167:
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Pridėti į: %(category)s"
0171:
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės"
0174:
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti."
0177:
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo."
0180:
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!"
0183:
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Pabandykite kitokį."
0193:
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0197:
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!"
0200:
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą."
0203:
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0207:
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!"
0210:
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas."
0213:
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Puslapis „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!"
0217:
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)."
0221:
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?"
0224:
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis "
0231: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas."
0232:
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos."
0236:
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)"
0240:
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!"
0243:
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių."
0246:
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!"
0249:
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal."
0252:
0253: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0254: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!"
0255:
0256: msgid ""
0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0258: msgstr ""
0259: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam "
0260: "administracinių teisių!"
0261:
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Pranešimas išsiųstas:"
0264:
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo "
0271: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui."
0272:
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr ""
0277: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %"
0278: "(bumptime)s."
0279:
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0283: "page."
0284: msgstr ""
0285: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį "
0286: "puslapį."
0287:
0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0289: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį."
0290:
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui "
0297: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms."
0298:
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0302: "(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0304: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %"
0309: "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n"
0310: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %"
0311: "(mins_valid)d minutes,\n"
0312: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n"
0313: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti."
0314:
0315: msgid "<unknown>"
0316: msgstr "<nežinomas>"
0317:
0318: #, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Prisijungimo vardas: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331:
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
0339: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n"
0340: "\n"
0341: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n"
0342: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n"
0343: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n"
0344:
0345: #, python-format
0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0347: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
0348:
0349: #, python-format
0350: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0351: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s."
0352:
0353: #, python-format
0354: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0355: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje."
0356:
0357: msgid "Login and try again."
0358: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą."
0359:
0360: #, python-format
0361: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0362: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)."
0363:
0364: msgid "The theme name is not set."
0365: msgstr "Tema nenustatyta."
0366:
0367: #, python-format
0368: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0369: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s."
0370:
0371: #, python-format
0372: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0373: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas."
0374:
0375: #, python-format
0376: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0377: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas."
0378:
0379: #, python-format
0380: msgid "The page %s does not exist."
0381: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja."
0382:
0383: msgid "Invalid package file header."
0384: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė."
0385:
0386: msgid "Package file format unsupported."
0387: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas."
0388:
0389: #, python-format
0390: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0391: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i."
0392:
0393: #, python-format
0394: msgid "The file %s was not found in the package."
0395: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete."
0396:
0397: msgid "Text mode"
0398: msgstr "Tekstinė veiksena"
0399:
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0403:
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0407:
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0411:
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0415:
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0419:
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0423:
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0426: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0427:
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0430: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0431:
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0434: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0435:
0436: #, python-format
0437: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0438: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0439:
0440: msgid "Too many arguments"
0441: msgstr "Per daug argumentų"
0442:
0443: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0444: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo"
0445:
0446: #, python-format
0447: msgid "Argument \"%s\" is required"
0448: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas"
0449:
0450: #, python-format
0451: msgid "No argument named \"%s\""
0452: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“"
0453:
0454: #, python-format
0455: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0456: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“"
0457:
0458: #, python-format
0459: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0460: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės"
0461:
0462: #, python-format
0463: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0464: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s"
0465:
0466: msgid ""
0467: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0468: "search results!"
0469: msgstr ""
0470: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuose"
0471: "turės žemesnį prioritetą!"
0472:
0473: #, python-format
0474: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0475: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s"
0476:
0477: #, python-format
0478: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0479: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“"
0480:
0481: #, python-format
0482: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0483: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“"
0484:
0485: msgid "Create New Page"
0486: msgstr "Sukurti naują puslapį"
0487:
0488: msgid "You are not allowed to view this page."
0489: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio."
0490:
0491: msgid "Switch user"
0492: msgstr "Perjungti naudotoją"
0493:
0494: msgid "No user selected"
0495: msgstr "Naudotojas nepasirinktas"
0496:
0497: msgid ""
0498: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0499: "back to your account."
0500: msgstr ""
0501: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; "
0502: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros."
0503:
0504: msgid "You are the only user."
0505: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas."
0506:
0507: msgid ""
0508: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0509: msgstr ""
0510: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo "
0511: "tapatybę."
0512:
0513: msgid "Select User"
0514: msgstr "Pasirikite naudotoją"
0515:
0516: msgid "Change password"
0517: msgstr "Pakeisti slaptažodį"
0518:
0519: msgid "Passwords don't match!"
0520: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
0521:
0522: msgid "Please specify a password!"
0523: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!"
0524:
0525: #, python-format
0526: msgid "Password not acceptable: %s"
0527: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s"
0528:
0529: msgid "Your password has been changed."
0530: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas"
0531:
0532: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0533: msgstr ""
0534: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį."
0535:
0536: msgid "Password"
0537: msgstr "Slaptažodis"
0538:
0539: msgid "Password repeat"
0540: msgstr "Pakartoti slaptažodį"
0541:
0542: msgid "OpenID settings"
0543: msgstr "OpenID nuostatos"
0544:
0545: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0546: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID."
0547:
0548: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0549: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti."
0550:
0551: msgid "No OpenID given."
0552: msgstr "Nepateiktas joks OpenID."
0553:
0554: msgid "OpenID is already present."
0555: msgstr "OpenID jau yra."
0556:
0557: msgid "Failed to resolve OpenID."
0558: msgstr "Nepavyko rasti OpenID."
0559:
0560: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0561: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID."
0562:
0563: #, python-format
0564: msgid "OpenID error: %s."
0565: msgstr "OpenID klaida: %s."
0566:
0567: msgid "Verification canceled."
0568: msgstr "Patikrinimas atšauktas."
0569:
0570: msgid "This OpenID is already used for another account."
0571: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai"
0572:
0573: msgid "OpenID added successfully."
0574: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas"
0575:
0576: msgid "OpenID failure."
0577: msgstr "OpenID klaida."
0578:
0579: msgid "Current OpenIDs"
0580: msgstr "Esami OpenID"
0581:
0582: msgid "Remove selected"
0583: msgstr "Pašalinti pažymėtus"
0584:
0585: msgid "Add OpenID"
0586: msgstr "Pridėti OpenID"
0587:
0588: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0589: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:"
0590:
0591: msgid "Notification"
0592: msgstr "Pranešimas"
0593:
0594: msgid "Notification settings saved!"
0595: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!"
0596:
0597: msgid "'''Email'''"
0598: msgstr "'''El. paštas'''"
0599:
0600: msgid "'''Jabber'''"
0601: msgstr "'''Jabber'''"
0602:
0603: msgid "'''Event type'''"
0604: msgstr "'''Įvykio tipas'''"
0605:
0606: msgid "Select the events you want to be notified about."
0607: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti."
0608:
0609: msgid ""
0610: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0611: "general preferences."
0612: msgstr ""
0613: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti "
0614: "susisiekimo su jumis būdą."
0615:
0616: msgid "Subscribed events"
0617: msgstr "Prenumeruojami įvykiai"
0618:
0619: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0620: msgstr ""
0621: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)"
0622:
0623: msgid "Save"
0624: msgstr "Išsaugoti"
0625:
0626: msgid "Preferences"
0627: msgstr "Nuostatos"
0628:
0629: #, python-format
0630: msgid ""
0631: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0633: "space between words. Group page name is not allowed."
0634: msgstr ""
0635: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n"
0636: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, "
0637: "su neprivalomu vienu\n"
0638: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas."
0639:
0640: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam."
0642:
0643: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0644: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą."
0645:
0646: msgid ""
0647: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0648: "can get it by email."
0649: msgstr ""
0650: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo "
0651: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu."
0652:
0653: msgid "This email already belongs to somebody else."
0654: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam."
0655:
0656: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0657: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam."
0658:
0659: #, python-format
0660: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0661: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!"
0662:
0663: msgid "User preferences saved!"
0664: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!"
0665:
0666: msgid "Default"
0667: msgstr "Numatyta"
0668:
0669: msgid "<Browser setting>"
0670: msgstr "<Naršyklės nustatymai>"
0671:
0672: msgid "the one preferred"
0673: msgstr "nustatytoji"
0674:
0675: msgid "free choice"
0676: msgstr "laisvas pasirinkimas"
0677:
0678: msgid "Preferred theme"
0679: msgstr "Nustatyta tema"
0680:
0681: msgid "Editor Preference"
0682: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas"
0683:
0684: msgid "Editor shown on UI"
0685: msgstr "Redaktorius rodomas UI"
0686:
0687: msgid "Time zone"
0688: msgstr "Laiko juosta"
0689:
0690: msgid "Your time is"
0691: msgstr "Jūsų laikas yra"
0692:
0693: msgid "Server time is"
0694: msgstr "Serverio laikas yra"
0695:
0696: msgid "Date format"
0697: msgstr "Datos formatas"
0698:
0699: msgid "Preferred language"
0700: msgstr "Kalbos pasirinkimas"
0701:
0702: msgid "General options"
0703: msgstr "Bendri nustatymai"
0704:
0705: msgid "Quick links"
0706: msgstr "Greitosios nuorodos"
0707:
0708: msgid "OpenID server"
0709: msgstr "OpenID serveris"
0710:
0711: msgid "The selected websites have been removed."
0712: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos."
0713:
0714: msgid "Trusted websites"
0715: msgstr "Patikimos svetainės"
0716:
0717: msgid "Line"
0718: msgstr "Eilutė"
0719:
0720: msgid "No differences found!"
0721: msgstr "Pakeitimų nerasta!"
0722:
0723: msgid "Deletions are marked like this."
0724: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip."
0725:
0726: msgid "Additions are marked like this."
0727: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip."
0728:
0729: msgid "Please log in first."
0730: msgstr "Prašome pirma prisijungti."
0731:
0732: msgid ""
0733: "Please choose an account name now.\n"
0734: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0735: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0736: msgstr ""
0737: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n"
0738: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n"
0739: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID."
0740:
0741: msgid "Name"
0742: msgstr "Vardas"
0743:
0744: msgid "Choose this name"
0745: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą"
0746:
0747: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0748: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį."
0749:
0750: msgid ""
0751: "The username you have chosen is already\n"
0752: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0753: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0754: "username and leave the password field blank."
0755: msgstr ""
0756: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n"
0757: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n"
0758: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n"
0759: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią."
0760:
0761: msgid "Associate this name"
0762: msgstr "Susieti šį pavadinimą"
0763:
0764: msgid "OpenID verification canceled."
0765: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas."
0766:
0767: #, python-format
0768: msgid "OpenID success. id: %s"
0769: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s"
0770:
0771: msgid "OpenID failure"
0772: msgstr "OpenID klaida"
0773:
0774: msgid "No OpenID found in session."
0775: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID."
0776:
0777: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0778: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID."
0779:
0780: msgid "The password you entered is not valid."
0781: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis."
0782:
0783: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0784: msgstr ""
!!!!
0786: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0787: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai."
0788:
0789: msgid "No OpenID."
0790: msgstr "Nėra OpenID."
0791:
0792: msgid ""
0793: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0794: "create one during login."
0795: msgstr ""
0796: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o "
0797: "paskyrą susikurti prisijungimo metu."
0798:
0799: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0800: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com."
0801:
0802: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0803: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį."
0804:
0805: #, python-format
0806: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0807: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida."
0808:
0809: msgid "Failed to connect to database."
0810: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės."
0811:
0812: #, python-format
0813: msgid ""
0814: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0815: "one now</a>. "
0816: msgstr ""
0817: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją "
0818: "dabar</a>. </a>"
0819:
0820: #, python-format
0821: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0822: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>"
0823:
0824: msgid ""
0825: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0827: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0829: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0830: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0832: "===== Title 5 =====.\n"
0833: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0834: "items.\n"
0835: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0836: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0837: "\n"
0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0839: msgstr ""
0840: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0841: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir "
0842: "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)"
0843: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n"
0844: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n"
0845: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0846: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0847: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0848: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti "
0849: "poelemenčiai.\n"
0850: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n"
0851: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio "
0852: "teksto |;\n"
0853: "\n"
0854: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0855: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0856:
0857: msgid ""
0858: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0859: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0860: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0861: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0862: "(----)>> horizontal rule.\n"
0863: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0864: "===== Title 5 =====.\n"
0865: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0866: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0867: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0868: ">>.\n"
0869: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing "
0870: "white space allowed after tables or titles.\n"
0871: "\n"
0872: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0873: msgstr ""
0874: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0875: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir "
0876: "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')"
0877: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; "
0878: "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n"
0879: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0880: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0881: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų "
0882: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n"
0883: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|"
0884: "tekstas]])>>.\n"
0885: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 "
0886: "stulpelius ||; neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n"
0887: "\n"
0888: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0889: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n"
0890:
0891: #, python-format
0892: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0893: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“"
0894:
0895: #, python-format
0896: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0897: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“"
0898:
0899: #, python-format
0900: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0901: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0902:
0903: #, python-format
0904: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0905: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0906:
0907: msgid "HelpOnParsers"
0908: msgstr "PagalbaAnalizatorių"
0909:
0910: #, python-format
0911: msgid ""
0912: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
0913: "(highlight_help_page)s."
0914: msgstr ""
!!!!
0916: msgid ""
0917: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0918: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils."
0919:
0920: msgid ""
0921: "{{{\n"
0922: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0923: "\n"
0924: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n"
0925: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n"
0926: "\n"
0927: "Horizontal rule: ----\n"
0928: "\n"
0929: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0930: "\n"
0931: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0932: "\n"
0933: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0934: "}}}\n"
0935: "(!) For more help, see the\n"
0936: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0937: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0938: msgstr ""
0939: "{{{\n"
0940: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n"
0941: "\n"
0942: "Antraštės: 1 antraštė 2 antraštė 3 antraštė\n"
0943: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n"
0944: "\n"
0945: "Horizontali linija: ---- \n"
0946: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n"
0947: "\n"
0948: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n"
0949: "\n"
0950: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n"
0951: "}}}\n"
0952: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n"
0953: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0954: "reStructuredText charakteristiką]].\n"
0955:
0956: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0957: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**"
0958:
0959: #, python-format
0960: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0961: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**"
0962:
0963: #, python-format
0964: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0965: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**"
0966:
0967: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0968: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration."
0969:
0970: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0971: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x."
0972:
0973: #, python-format
0974: msgid "%(errortype)s processing error"
0975: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida"
0976:
0977: msgid "Password is too short."
0978: msgstr "Slaptažodis per trumpas."
0979:
0980: msgid "Password has not enough different characters."
0981: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių."
0982:
0983: msgid ""
0984: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0985: msgstr ""
0986: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)."
0987:
0988: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0989: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)"
0990:
0991: msgid "Diffs"
0992: msgstr "Pakeitimai"
0993:
0994: msgid "Info"
0995: msgstr "Informacija"
0996:
0997: msgid "Edit"
0998: msgstr "Redaguoti"
0999:
1000: msgid "UnSubscribe"
1001: msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
1002:
1003: msgid "Subscribe"
1004: msgstr "Užsiprenumeruoti"
1005:
1006: msgid "Raw"
1007: msgstr "Neapdorotas"
1008:
1009: msgid "XML"
1010: msgstr "XML"
1011:
1012: msgid "Print"
1013: msgstr "Spausdinti"
1014:
1015: msgid "View"
1016: msgstr "Peržiūrėti"
1017:
1018: msgid "Up"
1019: msgstr "Į viršų"
1020:
1021: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1022: msgstr ""
1023: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje"
1024:
1025: msgid "Open editor on double click"
1026: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus"
1027:
1028: msgid "After login, jump to last visited page"
1029: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį"
1030:
1031: msgid "Show comment sections"
1032: msgstr "Rodyti komentarų dalis"
1033:
1034: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1035: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms"
1036:
1037: msgid "Show page trail"
1038: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius"
1039:
1040: msgid "Show icon toolbar"
1041: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą"
1042:
1043: msgid "Show top/bottom links in headings"
1044: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse"
1045:
1046: msgid "Show fancy diffs"
1047: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus"
1048:
1049: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1050: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose"
1051:
1052: msgid "Remember login information"
1053: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją"
1054:
1055: msgid "Disable this account forever"
1056: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams"
1057:
1058: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1059: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)"
1060:
1061: msgid "Alias-Name"
1062: msgstr "Alternatyvusis vardas"
1063:
1064: msgid "Email"
1065: msgstr "El. paštas"
1066:
1067: msgid "Jabber ID"
1068: msgstr "Jabber ID"
1069:
1070: msgid "User CSS URL"
1071: msgstr "Naudotojo CSS URL"
1072:
1073: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1074: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)"
1075:
1076: msgid "Editor size"
1077: msgstr "Redaktoriaus dydis"
1078:
1079: msgid "Username"
1080: msgstr "Naudotojo vardas"
1081:
1082: msgid "Member of Groups"
1083: msgstr "Grupių narys"
1084:
1085: msgid "Jabber"
1086: msgstr "Jabber"
1087:
1088: msgid "Action"
1089: msgstr "Veiksmas"
1090:
1091: msgid "Disable user"
1092: msgstr "Pasyvinti naudotoją"
1093:
1094: msgid "Enable user"
1095: msgstr "Aktyvinti naudotoją"
1096:
1097: msgid "disabled"
1098: msgstr "pasyvintas"
1099:
1100: msgid "Mail account data"
1101: msgstr "Pašto paskyros informacija"
1102:
1103: msgid "OpenID"
1104: msgstr "OpenID"
1105:
1106: msgid "Login"
1107: msgstr "Prisijungti"
1108:
1109: #, python-format
1110: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1111: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“"
1112:
1113: #, python-format
1114: msgid "Inlined image: %(url)s"
1115: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s"
1116:
1117: msgid "Toggle line numbers"
1118: msgstr "Keisti eilučių numerius"
1119:
1120: #, python-format
1121: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1122: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d."
1123:
1124: #, python-format
1125: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1126: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'."
1127:
1128: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1129: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!"
1130:
1131: msgid "You must specify an output file!"
1132: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!"
1133:
1134: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1135: msgstr ""
1136: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas "
1137: "paketas"
1138:
1139: msgid "All attachments included into the package."
1140: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą"
1141:
1142: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1143: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!"
1144:
1145: #, python-format
1146: msgid ""
1147: "Dear Wiki user,\n"
1148: "\n"
1149: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1150: "change notification.\n"
1151: "\n"
1152: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1153: msgstr ""
1154: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1155: "\n"
1156: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ "
1157: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n"
1158: "\n"
1159: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n"
1160:
1161: msgid "New page:\n"
1162: msgstr "Naujas puslapis:\n"
1163:
1164: msgid "No differences found!\n"
1165: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n"
1166:
1167: #, python-format
1168: msgid ""
1169: "Dear wiki user,\n"
1170: "\n"
1171: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1172: "notification.\n"
1173: "\n"
1174: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1175: "\n"
1176: msgstr ""
1177: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1178: "\n"
1179: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1180: "gavimui.\n"
1181: "\n"
1182: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n"
1183: "\n"
1184:
1185: #, python-format
1186: msgid ""
1187: "Dear wiki user,\n"
1188: "\n"
1189: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1190: "notification.\n"
1191: "\n"
1192: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1193: "s:\n"
1194: msgstr ""
1195: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1196: "\n"
1197: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1198: "gavimui.\n"
1199: "\n"
1200: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n"
1201: "\n"
1202:
1203: #, python-format
1204: msgid "New user account created on %(sitename)s"
1205: msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra"
1206:
1207: #, python-format
1208: msgid ""
1209: "Dear Superuser, a new user has just been created on %(sitename)s\". Details "
1210: "follow:\n"
1211: "\n"
1212: " User name: %(username)s\n"
1213: " Email address: %(useremail)s"
1214: msgstr ""
1215: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. "
1216: "Informacija:\n"
1217: "\n"
1218: " Naudotojo vardas: %(username)s\n"
1219: " El. pašto adresas: %(useremail)s"
1220:
1221: #, python-format
1222: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
1223: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s"
1224:
1225: #, python-format
1226: msgid ""
1227: "Dear Wiki user,\n"
1228: "\n"
1229: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1230: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1231: "Following detailed information is available:\n"
1232: "\n"
1233: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1234: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1235: msgstr ""
1236: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1237: "\n"
1238: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
1239: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė "
1240: "informacija:\n"
1241: "\n"
1242: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
1243: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
1244:
1245: #, python-format
1246: msgid "Removed attachment from page %(pagename)s on %(sitename)s"
1247: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s"
1248:
1249: #, python-format
1250: msgid ""
1251: "Dear Wiki user,\n"
1252: "\n"
1253: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1254: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1255: "Following detailed information is available:\n"
1256: "\n"
1257: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1258: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1259: msgstr ""
1260: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1261: "\n"
1262: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
1263: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė "
1264: "informacija:\n"
1265: "\n"
1266: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
1267: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
1268:
1269: #, python-format
1270: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1271: msgstr ""
1272: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“"
1273:
1274: msgid "Trivial "
1275: msgstr "Nežymus "
1276:
1277: #, python-format
1278: msgid ""
1279: "Attachment link: %(attach)s\n"
1280: "Page link: %(page)s\n"
1281: msgstr ""
1282: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n"
1283: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n"
1284:
1285: msgid "Page has been modified"
1286: msgstr "Puslapis buvo pakeistas"
1287:
1288: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1289: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas"
1290:
1291: msgid "Page has been renamed"
1292: msgstr "Puslapis pervadintas"
1293:
1294: msgid "Page has been deleted"
1295: msgstr "Puslapis pašalintas"
1296:
1297: msgid "Page has been copied"
1298: msgstr "Puslapis nukopijuotas"
1299:
1300: msgid "A new attachment has been added"
1301: msgstr "Įkeltas naujas priedas"
1302:
1303: msgid "An attachment has been removed"
1304: msgstr "Priedas pašalintas"
1305:
1306: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1307: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną"
1308:
1309: msgid "A user has subscribed to a page"
1310: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį"
1311:
1312: msgid "A new account has been created"
1313: msgstr "Sukurta nauja paskyra"
1314:
1315: msgid "Attachment link"
1316: msgstr "Priedo nuoroda"
1317:
1318: msgid "Page link"
1319: msgstr "Puslapio nuoroda"
1320:
1321: msgid "Changed page"
1322: msgstr "Pakeistas puslapis"
1323:
1324: msgid "Page changed"
1325: msgstr "Puslapis pakeistas"
1326:
1327: #, python-format
1328: msgid ""
1329: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1330: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1331: msgstr ""
1332: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%"
1333: "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių."
1334:
1335: msgid "seconds"
1336: msgstr "sekundžių"
1337:
1338: msgid "Previous"
1339: msgstr "Ankstesnis"
1340:
1341: msgid "Next"
1342: msgstr "Kitas"
1343:
1344: msgid "rev"
1345: msgstr "ver"
1346:
1347: msgid "current"
1348: msgstr "einamoji"
1349:
1350: #, python-format
1351: msgid "last modified: %s"
1352: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s"
1353:
1354: msgid "match"
1355: msgstr "sutapimas"
1356:
1357: msgid "matches"
1358: msgstr "sutapimai(-ų)"
1359:
1360: msgid "about"
1361: msgstr "apie"
1362:
1363: msgid "RecentChanges"
1364: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai"
1365:
1366: msgid "WikiTipOfTheDay"
1367: msgstr "WikiDienosPatarimas"
1368:
1369: msgid "TitleIndex"
1370: msgstr "PavadinimųIndeksas"
1371:
1372: msgid "WordIndex"
1373: msgstr "ŽodžiųIndeksas"
1374:
1375: msgid "FindPage"
1376: msgstr "IeškotiPuslapio"
1377:
1378: msgid "MissingPage"
1379: msgstr "TrūkstamasPuslapis"
1380:
1381: msgid "MissingHomePage"
1382: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis"
1383:
1384: msgid "WikiHomePage"
1385: msgstr "WikiNamųPuslapis"
1386:
1387: msgid "WikiName"
1388: msgstr "WikiPavadinimas"
1389:
1390: msgid "WikiWikiWeb"
1391: msgstr "WikiWikiTinklas"
1392:
1393: msgid "FrontPage"
1394: msgstr "PirmasisPuslapis"
1395:
1396: msgid "WikiSandBox"
1397: msgstr "WikiSmėliadėžė"
1398:
1399: msgid "InterWiki"
1400: msgstr "KitosWiki"
1401:
1402: msgid "AbandonedPages"
1403: msgstr "PasenęPuslapiai"
1404:
1405: msgid "OrphanedPages"
1406: msgstr "VienišiPuslapiai"
1407:
1408: msgid "WantedPages"
1409: msgstr "NorimiPuslapiai"
1410:
1411: msgid "EventStats"
1412: msgstr "ĮvykiųStatistika"
1413:
1414: msgid "EventStats/HitCounts"
1415: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis"
1416:
1417: msgid "EventStats/Languages"
1418: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos"
1419:
1420: msgid "EventStats/UserAgents"
1421: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai"
1422:
1423: msgid "PageSize"
1424: msgstr "PuslapiųDydžiai"
1425:
1426: msgid "PageHits"
1427: msgstr "PuslapiųAplankymai"
1428:
1429: msgid "RandomPage"
1430: msgstr "AtsitiktinisPuslapis"
1431:
1432: msgid "XsltVersion"
1433: msgstr "XsltVersijaLT"
1434:
1435: msgid "FortuneCookies"
1436: msgstr "NaudingiPatarimai"
1437:
1438: msgid "WikiLicense"
1439: msgstr "WikiLicencija"
1440:
1441: msgid "CategoryCategory"
1442: msgstr ""
!!!!
1444: msgid "CategoryHomepage"
1445: msgstr ""
!!!!
1447: msgid "CategoryTemplate"
1448: msgstr ""
!!!!
1450: msgid "HomepageTemplate"
1451: msgstr ""
!!!!
1453: msgid "HelpTemplate"
1454: msgstr ""
!!!!
1456: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1457: msgstr ""
!!!!
1459: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1460: msgstr ""
!!!!
1462: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1463: msgstr ""
!!!!
1465: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1466: msgstr ""
!!!!
1468: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1469: msgstr ""
!!!!
1471: msgid "SlideShowTemplate"
1472: msgstr ""
!!!!
1474: msgid "SlideTemplate"
1475: msgstr ""
!!!!
1477: msgid "SyncJobTemplate"
1478: msgstr ""
!!!!
1480: msgid "HelpOnConfiguration"
1481: msgstr ""
!!!!
1483: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1484: msgstr ""
!!!!
1486: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1487: msgstr ""
!!!!
1489: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1490: msgstr ""
!!!!
1492: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1493: msgstr ""
!!!!
1495: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1496: msgstr ""
!!!!
1498: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1499: msgstr ""
!!!!
1501: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1502: msgstr ""
!!!!
1504: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1505: msgstr ""
!!!!
1507: msgid "HelpOnAdministration"
1508: msgstr ""
!!!!
1510: msgid "HelpOnAuthentication"
1511: msgstr ""
!!!!
1513: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1514: msgstr ""
!!!!
1516: msgid "HelpOnMoinCommand"
1517: msgstr ""
!!!!
1519: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1520: msgstr ""
!!!!
1522: msgid "HelpOnNotification"
1523: msgstr ""
!!!!
1525: msgid "HelpOnSessions"
1526: msgstr ""
!!!!
1528: msgid "HelpOnUserHandling"
1529: msgstr ""
!!!!
1531: msgid "HelpOnXapian"
1532: msgstr ""
!!!!
1534: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1535: msgstr ""
!!!!
1537: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1538: msgstr ""
!!!!
1540: msgid "HelpOnFormatting"
1541: msgstr "PagalbaFormatavimo"
1542:
1543: msgid "MoinMoin"
1544: msgstr "KasYraMoinMoin"
1545:
1546: msgid "HelpContents"
1547: msgstr "PagalbosTurinys"
1548:
1549: msgid "HelpForBeginners"
1550: msgstr ""
!!!!
1552: msgid "HelpForUsers"
1553: msgstr ""
!!!!
1555: msgid "HelpIndex"
1556: msgstr "PagalbosIndeksas"
1557:
1558: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1559: msgstr ""
!!!!
1561: msgid "HelpOnActions"
1562: msgstr "PagalbaVeiksmų"
1563:
1564: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1565: msgstr ""
!!!!
1567: msgid "HelpOnAdmonitions"
1568: msgstr ""
!!!!
1570: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1571: msgstr ""
!!!!
1573: msgid "HelpOnCategories"
1574: msgstr "PagalbaKategorijų"
1575:
1576: msgid "HelpOnDictionaries"
1577: msgstr ""
!!!!
1579: msgid "HelpOnDrawings"
1580: msgstr ""
!!!!
1582: msgid "HelpOnEditLocks"
1583: msgstr ""
!!!!
1585: msgid "HelpOnEditing"
1586: msgstr "PagalbaRedagavimo"
1587:
1588: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1589: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai"
1590:
1591: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1592: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus"
1593:
1594: msgid "HelpOnGroups"
1595: msgstr ""
!!!!
1597: msgid "HelpOnHeadlines"
1598: msgstr ""
!!!!
1600: msgid "HelpOnImages"
1601: msgstr "PagalbaPaveikslų"
1602:
1603: msgid "HelpOnLanguages"
1604: msgstr ""
!!!!
1606: msgid "HelpOnLinking"
1607: msgstr "PagalbaSaistymo"
1608:
1609: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1610: msgstr ""
!!!!
1612: msgid "HelpOnLists"
1613: msgstr ""
!!!!
1615: msgid "HelpOnLogin"
1616: msgstr "PagalbaPrisijungimo"
1617:
1618: msgid "HelpOnMacros"
1619: msgstr ""
!!!!
1621: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1622: msgstr ""
!!!!
1624: msgid "HelpOnMacros/Include"
1625: msgstr ""
!!!!
1627: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1628: msgstr ""
!!!!
1630: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1631: msgstr ""
!!!!
1633: msgid "HelpOnNavigation"
1634: msgstr "PagalbaNavigacijos"
1635:
1636: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1637: msgstr ""
!!!!
1639: msgid "HelpOnPageCreation"
1640: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo"
1641:
1642: msgid "HelpOnPageDeletion"
1643: msgstr ""
!!!!
1645: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1646: msgstr ""
!!!!
1648: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1649: msgstr ""
!!!!
1651: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1652: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų"
1653:
1654: msgid "HelpOnRules"
1655: msgstr "PagalbaLiniuočių"
1656:
1657: msgid "HelpOnSearching"
1658: msgstr "PagalbaPaieškos"
1659:
1660: msgid "HelpOnSlideShows"
1661: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
1662:
1663: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1664: msgstr ""
!!!!
1666: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1667: msgstr ""
!!!!
1669: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1670: msgstr ""
!!!!
1672: msgid "HelpOnSmileys"
1673: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
1674:
1675: msgid "HelpOnSpam"
1676: msgstr ""
!!!!
1678: msgid "HelpOnSpellCheck"
1679: msgstr ""
!!!!
1681: msgid "HelpOnSuperUser"
1682: msgstr ""
!!!!
1684: msgid "HelpOnSynchronisation"
1685: msgstr ""
!!!!
1687: msgid "HelpOnTables"
1688: msgstr ""
!!!!
1690: msgid "HelpOnTemplates"
1691: msgstr "PagalbaŠablonų"
1692:
1693: msgid "HelpOnThemes"
1694: msgstr ""
!!!!
1696: msgid "HelpOnUserPreferences"
1697: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų"
1698:
1699: msgid "HelpOnVariables"
1700: msgstr "PagalbaKintamųjų"
1701:
1702: msgid "HelpOnXmlPages"
1703: msgstr "PagalbaXmlPuslapių"
1704:
1705: msgid "HelpOnComments"
1706: msgstr ""
!!!!
1708: msgid "HelpOnSubscribing"
1709: msgstr "PagalbaPrenumeratos"
1710:
1711: msgid "CamelCase"
1712: msgstr ""
!!!!
1714: msgid "WikiCourse"
1715: msgstr ""
!!!!
1717: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1718: msgstr ""
!!!!
1720: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1721: msgstr ""
!!!!
1723: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1724: msgstr ""
!!!!
1726: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1727: msgstr ""
!!!!
1729: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1730: msgstr ""
!!!!
1732: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1733: msgstr ""
!!!!
1735: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1736: msgstr ""
!!!!
1738: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1739: msgstr ""
!!!!
1741: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1742: msgstr ""
!!!!
1744: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1745: msgstr ""
!!!!
1747: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1748: msgstr ""
!!!!
1750: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1751: msgstr ""
!!!!
1753: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1754: msgstr ""
!!!!
1756: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1757: msgstr ""
!!!!
1759: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1760: msgstr ""
!!!!
1762: msgid "WikiCourse/17 External links"
1763: msgstr ""
!!!!
1765: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1766: msgstr ""
!!!!
1768: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1769: msgstr ""
!!!!
1771: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1772: msgstr ""
!!!!
1774: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1775: msgstr ""
!!!!
1777: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1778: msgstr ""
!!!!
1780: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1781: msgstr ""
!!!!
1783: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1784: msgstr ""
!!!!
1786: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1787: msgstr ""
!!!!
1789: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1790: msgstr ""
!!!!
1792: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1793: msgstr ""
!!!!
1795: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1796: msgstr ""
!!!!
1798: msgid "WikiCourseHandOut"
1799: msgstr ""
!!!!
1801: msgid "Sun"
1802: msgstr "Sk"
1803:
1804: msgid "Mon"
1805: msgstr "Pr"
1806:
1807: msgid "Tue"
1808: msgstr "An"
1809:
1810: msgid "Wed"
1811: msgstr "Tr"
1812:
1813: msgid "Thu"
1814: msgstr "Kt"
1815:
1816: msgid "Fri"
1817: msgstr "Pn"
1818:
1819: msgid "Sat"
1820: msgstr "Št"
1821:
1822: msgid "AttachFile"
1823: msgstr "Priedai"
1824:
1825: msgid "DeletePage"
1826: msgstr "PašalintiPuslapį"
1827:
1828: msgid "LikePages"
1829: msgstr "PanašūsPuslapiai"
1830:
1831: msgid "LocalSiteMap"
1832: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis"
1833:
1834: msgid "RenamePage"
1835: msgstr "PervadintiPuslapį"
1836:
1837: msgid "SpellCheck"
1838: msgstr "RašybosTikrinimas"
1839:
1840: msgid "Discussion"
1841: msgstr "Aptarimas"
1842:
1843: msgid "[all]"
1844: msgstr "[visi]"
1845:
1846: msgid "[not empty]"
1847: msgstr "[ne tuščia]"
1848:
1849: msgid "[empty]"
1850: msgstr "[tuščia]"
1851:
1852: msgid "filter"
1853: msgstr "filtras"
1854:
1855: msgid "Wiki"
1856: msgstr "Wiki"
1857:
1858: msgid "Page"
1859: msgstr "Puslapis"
1860:
1861: msgid "User"
1862: msgstr "Naudotojas"
1863:
1864: msgid "[ATTACH]"
1865: msgstr "[PRIDĖTI]"
1866:
1867: msgid "[RSS]"
1868: msgstr "[RSS]"
1869:
1870: msgid "[DELETED]"
1871: msgstr "[PAŠALINTAS]"
1872:
1873: msgid "[UPDATED]"
1874: msgstr "[ATNAUJINTAS]"
1875:
1876: msgid "[RENAMED]"
1877: msgstr "[PERVADINTAS]"
1878:
1879: msgid "[CONFLICT]"
1880: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]"
1881:
1882: msgid "[NEW]"
1883: msgstr "[NAUJAS]"
1884:
1885: msgid "[DIFF]"
1886: msgstr "[PAKEITIMAI]"
1887:
1888: msgid "[BOTTOM]"
1889: msgstr "[Į APAČIĄ]"
1890:
1891: msgid "[TOP]"
1892: msgstr "[Į VIRŠŲ]"
1893:
1894: msgid "Settings"
1895: msgstr "Nuostatos"
1896:
1897: msgid "Logout"
1898: msgstr "Atsijungti"
1899:
1900: msgid "DeleteCache"
1901: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį"
1902:
1903: #, python-format
1904: msgid "(cached %s)"
1905: msgstr "(saugomas %s)"
1906:
1907: msgid "Or try one of these actions:"
1908: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:"
1909:
1910: msgid "Unsubscribe"
1911: msgstr "Atsisakyti"
1912:
1913: msgid "Home"
1914: msgstr "Į pradžią"
1915:
1916: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1917: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste"
1918:
1919: msgid "Clear message"
1920: msgstr "Išvalyti žinutę"
1921:
1922: #, python-format
1923: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1924: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s"
1925:
1926: #, python-format
1927: msgid "last modified %(time)s"
1928: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s"
1929:
1930: msgid "Search:"
1931: msgstr "Paieška:"
1932:
1933: msgid "Text"
1934: msgstr "Tekstas"
1935:
1936: msgid "Titles"
1937: msgstr "Pavadinimai"
1938:
1939: msgid "Search"
1940: msgstr "Paieška"
1941:
1942: msgid "More Actions:"
1943: msgstr "Daugiau veiksmų:"
1944:
1945: msgid "------------------------"
1946: msgstr "------------------------"
1947:
1948: msgid "Raw Text"
1949: msgstr "Neapdorotas tekstas"
1950:
1951: msgid "Print View"
1952: msgstr "Spausdinimo peržiūra"
1953:
1954: msgid "Delete Cache"
1955: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį"
1956:
1957: msgid "Rename Page"
1958: msgstr "Pervadinti puslapį"
1959:
1960: msgid "Copy Page"
1961: msgstr "Kopijuoti puslapį"
1962:
1963: msgid "Delete Page"
1964: msgstr "Pašalinti puslapį"
1965:
1966: msgid "Like Pages"
1967: msgstr "Panašūs puslapiai"
1968:
1969: msgid "Local Site Map"
1970: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis"
1971:
1972: msgid "My Pages"
1973: msgstr "Mano puslapiai"
1974:
1975: msgid "Subscribe User"
1976: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją"
1977:
1978: msgid "Remove Spam"
1979: msgstr "Pašalinti šlamštą"
1980:
1981: msgid "Revert to this revision"
1982: msgstr "Grąžinti į šią versiją"
1983:
1984: msgid "Package Pages"
1985: msgstr "Paketų puslapiai"
1986:
1987: msgid "Render as Docbook"
1988: msgstr "Apdoroti kaip Docbook"
1989:
1990: msgid "Sync Pages"
1991: msgstr "Sinchronizuoti puslapius"
1992:
1993: msgid "Do"
1994: msgstr "Vykdyti"
1995:
1996: msgid "Comments"
1997: msgstr "Komentarai"
1998:
1999: msgid "Edit (Text)"
2000: msgstr "Redaguoti (tekstą)"
2001:
2002: msgid "Edit (GUI)"
2003: msgstr "Redaguoti (GUI)"
2004:
2005: msgid "Immutable Page"
2006: msgstr "Nekeičiami puslapiai"
2007:
2008: msgid "Remove Link"
2009: msgstr "Pašalinti nuorodą"
2010:
2011: msgid "Add Link"
2012: msgstr "Įtraukti nuorodą"
2013:
2014: msgid "Attachments"
2015: msgstr "Priedai"
2016:
2017: #, python-format
2018: msgid "Show %s days."
2019: msgstr "Rodyti %s dienų."
2020:
2021: msgid "Wiki Markup"
2022: msgstr "Wiki žymėjimas"
2023:
2024: msgid "File attachment browser"
2025: msgstr "Priedų failų naršyklė"
2026:
2027: msgid "User account browser"
2028: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė"
2029:
2030: msgid "Lexer description"
2031: msgstr "Lexer aprašymas"
2032:
2033: msgid "Lexer names"
2034: msgstr "Lexer vardai"
2035:
2036: msgid "File patterns"
2037: msgstr ""
!!!!
2039: msgid "Mimetypes"
2040: msgstr "MIME tipai"
2041:
2042: msgid "Wiki configuration"
2043: msgstr "Wiki konfigūracija"
2044:
2045: msgid ""
2046: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2047: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2048: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2049: "or settings that were removed from Moin."
2050: msgstr ""
2051: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. "
2052: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos "
2053: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems "
2054: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin."
2055:
2056: msgid "Variable name"
2057: msgstr "Kintamojo pavadinimas"
2058:
2059: msgid "Setting"
2060: msgstr "Nuostata"
2061:
2062: msgid "Search Titles"
2063: msgstr "Ieškoti antraščių"
2064:
2065: msgid "Display context of search results"
2066: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą"
2067:
2068: msgid "Case-sensitive searching"
2069: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas"
2070:
2071: msgid "Search Text"
2072: msgstr "Paieškos tekstas"
2073:
2074: #, python-format
2075: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2076: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}"
2077:
2078: #, python-format
2079: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2080: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'."
2081:
2082: #, python-format
2083: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2084: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas."
2085:
2086: #, python-format
2087: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2088: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas."
2089:
2090: #, python-format
2091: msgid "%(mins)dm ago"
2092: msgstr "prieš %(mins)dm"
2093:
2094: msgid "(no bookmark set)"
2095: msgstr "(nenustatyta žyma)"
2096:
2097: #, python-format
2098: msgid "(currently set to %s)"
2099: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)"
2100:
2101: msgid "Delete bookmark"
2102: msgstr "Pašalinti žymą"
2103:
2104: msgid "Set bookmark"
2105: msgstr "Nustatyti žymą"
2106:
2107: msgid "[Bookmark reached]"
2108: msgstr "[Žyma pasiekta]"
2109:
2110: msgid "Python Version"
2111: msgstr "Python versija"
2112:
2113: msgid "MoinMoin Version"
2114: msgstr "MoinMoin versija"
2115:
2116: #, python-format
2117: msgid "Release %s [Revision %s]"
2118: msgstr "Laida %s [Versija %s]"
2119:
2120: msgid "4Suite Version"
2121: msgstr "4Suite versija"
2122:
2123: msgid "Number of pages"
2124: msgstr "Puslapių kiekis"
2125:
2126: msgid "Number of system pages"
2127: msgstr "Sistemos puslapių kiekis"
2128:
2129: msgid "Accumulated page sizes"
2130: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai"
2131:
2132: #, python-format
2133: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2134: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/"
2135:
2136: #, python-format
2137: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2138: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta"
2139:
2140: msgid "Entries in edit log"
2141: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale"
2142:
2143: msgid "NONE"
2144: msgstr "NIEKO"
2145:
2146: msgid "Global extension macros"
2147: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos"
2148:
2149: msgid "Local extension macros"
2150: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos"
2151:
2152: msgid "Global extension actions"
2153: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai"
2154:
2155: msgid "Local extension actions"
2156: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai"
2157:
2158: msgid "Global parsers"
2159: msgstr "Globaliniai analizatoriai"
2160:
2161: msgid "Local extension parsers"
2162: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai"
2163:
2164: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2165: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti"
2166:
2167: msgid "Disabled"
2168: msgstr "Pasyvintas"
2169:
2170: msgid "Enabled"
2171: msgstr "Aktyvintas"
2172:
2173: msgid "index unavailable"
2174: msgstr "indeksas neprieinamas"
2175:
2176: msgid "index available"
2177: msgstr "indeksas prieinamas"
2178:
2179: msgid "Xapian search"
2180: msgstr "Xapian paieška"
2181:
2182: msgid "Stemming for Xapian"
2183: msgstr "Sulaikyti Xapian"
2184:
2185: msgid "Active threads"
2186: msgstr "Aktyvios gijos"
2187:
2188: msgid "N/A"
2189: msgstr "nėra"
2190:
2191: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2192: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių."
2193:
2194: #, python-format
2195: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2196: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!"
2197:
2198: #, python-format
2199: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2200: msgstr "Nieko nerasta „%s“!"
2201:
2202: msgid "edit"
2203: msgstr "redaguoti"
2204:
2205: #, python-format
2206: msgid ""
2207: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2208: "missing."
2209: msgstr ""
2210: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %"
2211: "(argument_name)s."
2212:
2213: #, python-format
2214: msgid ""
2215: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2216: "(argument_value)s!"
2217: msgstr ""
2218: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%"
2219: "(argument_value)s!"
2220:
2221: #, python-format
2222: msgid ""
2223: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2224: "of its mimetype %(mimetype)s."
2225: msgstr ""
2226: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %"
2227: "(mimetype)s."
2228:
2229: msgid "Embedded"
2230: msgstr "Įmontuotas"
2231:
2232: msgid "Search for items"
2233: msgstr "Ieškoti įrašų"
2234:
2235: msgid "containing all the following terms"
2236: msgstr "turintis visus iš šių terminų"
2237:
2238: msgid "containing one or more of the following terms"
2239: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų"
2240:
2241: msgid "not containing the following terms"
2242: msgstr "neturintis šių terminų"
2243:
2244: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2245: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)"
2246:
2247: msgid "any category"
2248: msgstr "bet kokia kategorija"
2249:
2250: msgid "any language"
2251: msgstr "bet kokia kalba"
2252:
2253: msgid "any mimetype"
2254: msgstr "bet koks mime tipas"
2255:
2256: msgid "Categories"
2257: msgstr "Kategorijos"
2258:
2259: msgid "Language"
2260: msgstr "Kalba"
2261:
2262: msgid "File Type"
2263: msgstr "Failo tipas"
2264:
2265: msgid "Search only in titles"
2266: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus"
2267:
2268: msgid "Case-sensitive search"
2269: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška"
2270:
2271: msgid "Exclude underlay"
2272: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių"
2273:
2274: msgid "No system items"
2275: msgstr "Nėra sisteminių įrašų"
2276:
2277: msgid "Search in all page revisions"
2278: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose"
2279:
2280: msgid "Go get it!"
2281: msgstr "Gauti!"
2282:
2283: msgid "Include system pages"
2284: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius"
2285:
2286: msgid "Exclude system pages"
2287: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių"
2288:
2289: msgid "No wanted pages in this wiki."
2290: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių."
2291:
2292: msgid "Description"
2293: msgstr "Aprašymas"
2294:
2295: #, python-format
2296: msgid ""
2297: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2298: "for more information."
2299: msgstr ""
2300: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos "
2301: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos."
2302:
2303: msgid "Markup"
2304: msgstr "Žymėjimas"
2305:
2306: msgid "Display"
2307: msgstr "Rodymas"
2308:
2309: #, python-format
2310: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2311: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų."
2312:
2313: msgid "You need to provide a chart type!"
2314: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!"
2315:
2316: #, python-format
2317: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2318: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!"
2319:
2320: msgid "Contents"
2321: msgstr "Turinys"
2322:
2323: #, python-format
2324: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2325: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!"
2326:
2327: msgid "No parent page found!"
2328: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!"
2329:
2330: msgid "Slideshow"
2331: msgstr "Skaidrių peržiūra"
2332:
2333: msgid "Start"
2334: msgstr "Pradžia"
2335:
2336: #, python-format
2337: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2338: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d"
2339:
2340: #, python-format
2341: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2342: msgstr ""
2343: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite "
2344: "žurnale)>>"
2345:
2346: msgid "Go To Page"
2347: msgstr "Eiti į puslapį"
2348:
2349: msgid "You are not allowed to use this action."
2350: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
2351:
2352: #, python-format
2353: msgid "No pages like \"%s\"!"
2354: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!"
2355:
2356: #, python-format
2357: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2358: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį."
2359:
2360: #, python-format
2361: msgid "Pages like \"%s\""
2362: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“"
2363:
2364: #, python-format
2365: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2366: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“"
2367:
2368: msgid ""
2369: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name."
2370: msgstr ""
2371: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo. Prašome nurodyti "
2372: "puslapio vardą."
2373:
2374: #, python-format
2375: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2376: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą: %(action)s."
2377:
2378: msgid "You must login to remove a quicklink."
2379: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą."
2380:
2381: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2382: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta."
2383:
2384: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2385: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta."
2386:
2387: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2388: msgstr ""
2389: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją."
2390:
2391: msgid "Edit slide show"
2392: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą"
2393:
2394: msgid "Quit"
2395: msgstr "Baigti"
2396:
2397: msgid "Quit slide show"
2398: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra"
2399:
2400: msgid "Show first slide (up arrow)"
2401: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)"
2402:
2403: msgid "Show last slide (down arrow)"
2404: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)"
2405:
2406: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2407: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)"
2408:
2409: msgid "Show next slide (right arrow)"
2410: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)"
2411:
2412: msgid ""
2413: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2414: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2415: "never allow you to enter your password here.\n"
2416: "\n"
2417: "Once you have logged in, simply reload this page."
2418: msgstr ""
2419: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n"
2420: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n"
2421: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n"
2422: "\n"
2423: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį."
2424:
2425: msgid "OpenID Trust verification"
2426: msgstr "OpenID Trust patikrinimas"
2427:
2428: #, python-format
2429: msgid "The site %s has asked for your identity."
2430: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės."
2431:
2432: #, python-format
2433: msgid ""
2434: "\n"
2435: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2436: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2437: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2438: "delegation on its own.)"
2439: msgstr ""
2440: "\n"
2441: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n"
2442: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n"
2443: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n"
2444: "paskyrimo atvertimu.)"
2445:
2446: msgid "Trust root"
2447: msgstr "Patikimas šaltinis"
2448:
2449: msgid "Identity URL"
2450: msgstr "Tapatybės adresas"
2451:
2452: msgid "Remember decision"
2453: msgstr "Prisiminti pasirinkimą"
2454:
2455: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2456: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti"
2457:
2458: msgid "Approve"
2459: msgstr "Patvirtinti"
2460:
2461: msgid "Don't approve"
2462: msgstr "Nepatvirtinti"
2463:
2464: msgid "OpenID not served"
2465: msgstr "OpenID nepateiktas"
2466:
2467: msgid ""
2468: "\n"
2469: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2470: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2471: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2472: "verification."
2473: msgstr ""
2474: "\n"
2475: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n"
2476: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n"
2477: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n"
2478: "kad atšauktumėte patikrinimą."
2479:
2480: msgid "If this account exists an email was sent."
2481: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas."
2482:
2483: msgid ""
2484: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2485: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2486: msgstr ""
2487: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n"
2488: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą."
2489:
2490: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2491: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!"
2492:
2493: msgid "Mail me my account data"
2494: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis"
2495:
2496: msgid "Recovery token"
2497: msgstr "Atkūrimo raktas"
2498:
2499: msgid "New password"
2500: msgstr "Naujas slaptažodis"
2501:
2502: msgid "New password (repeat)"
2503: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)"
2504:
2505: msgid "Reset my password"
2506: msgstr "Atkurti slaptažodį"
2507:
2508: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2509: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti."
2510:
2511: msgid "Your token is invalid!"
2512: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!"
2513:
2514: msgid "Password reset"
2515: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
2516:
2517: msgid ""
2518: "\n"
2519: "== Password reset ==\n"
2520: "Enter a new password below."
2521: msgstr ""
2522: "\n"
2523: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2524: "Įveskite naują slaptažodį žemiau."
2525:
2526: msgid "Lost password"
2527: msgstr "Pamirštas slaptažodis"
2528:
2529: msgid ""
2530: "\n"
2531: "== Recovering a lost password ==\n"
2532: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2533: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2534: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2535: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2536: "instructions."
2537: msgstr ""
2538: "\n"
2539: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2540: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n"
2541: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n"
2542: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n"
2543: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai."
2544:
2545: msgid ""
2546: "\n"
2547: "=== Password reset ===\n"
2548: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2549: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2550: msgstr ""
2551: "\n"
2552: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n"
2553: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n"
2554: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau."
2555:
2556: #, python-format
2557: msgid "[%d attachments]"
2558: msgstr "[%d priedų]"
2559:
2560: #, python-format
2561: msgid ""
2562: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2563: "page."
2564: msgstr ""
2565: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje."
2566:
2567: msgid "Filename of attachment not specified!"
2568: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!"
2569:
2570: #, python-format
2571: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2572: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!"
2573:
2574: msgid ""
2575: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2576: "as shown below in the list of files. \n"
2577: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2578: "since this is subject to change and can break easily."
2579: msgstr ""
2580: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:"
2581: "filename}}}''', \n"
2582: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n"
2583: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n"
2584: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti."
2585:
2586: msgid "del"
2587: msgstr "pašalinti"
2588:
2589: msgid "move"
2590: msgstr "perkelti"
2591:
2592: msgid "get"
2593: msgstr "gauti"
2594:
2595: msgid "view"
2596: msgstr "peržiūrėti"
2597:
2598: msgid "unzip"
2599: msgstr "išarchyvuoti"
2600:
2601: msgid "install"
2602: msgstr "įdiegti"
2603:
2604: #, python-format
2605: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2606: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s"
2607:
2608: msgid "New Attachment"
2609: msgstr "Naujas priedas"
2610:
2611: msgid "File to upload"
2612: msgstr "Failas įkėlimui"
2613:
2614: msgid "Rename to"
2615: msgstr "Pervadinti į"
2616:
2617: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2618: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu"
2619:
2620: msgid "Upload"
2621: msgstr "Įkelti"
2622:
2623: msgid "Attached Files"
2624: msgstr "Pridėti failai"
2625:
2626: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2627: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje"
2628:
2629: #, python-format
2630: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2631: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s"
2632:
2633: #, python-format
2634: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2635: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
2636:
2637: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2638: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..."
2639:
2640: msgid ""
2641: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2642: "again."
2643: msgstr ""
2644: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir "
2645: "bandykite dar kartą."
2646:
2647: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2648: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje."
2649:
2650: #, python-format
2651: msgid ""
2652: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2653: "saved."
2654: msgstr ""
2655: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %"
2656: "(bytes)d baitų išsaugotas."
2657:
2658: #, python-format
2659: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2660: msgstr ""
2661: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja."
2662:
2663: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2664: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje."
2665:
2666: #, python-format
2667: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2668: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja."
2669:
2670: #, python-format
2671: msgid ""
2672: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2673: "(new_filename)s'."
2674: msgstr ""
2675: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%"
2676: "(new_filename)s'."
2677:
2678: msgid "Nothing changed"
2679: msgstr "Nieko nepakeista"
2680:
2681: #, python-format
2682: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2683: msgstr ""
2684: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių."
2685:
2686: msgid "Move aborted!"
2687: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!"
2688:
2689: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
2690: msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!"
2691:
2692: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2693: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio."
2694:
2695: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2696: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo"
2697:
2698: #, python-format
2699: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2700: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'."
2701:
2702: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2703: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo"
2704:
2705: msgid "Move"
2706: msgstr "Perkelti"
2707:
2708: msgid "New page name"
2709: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas"
2710:
2711: msgid "New attachment name"
2712: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
2713:
2714: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2715: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio."
2716:
2717: msgid "You are not allowed to install files."
2718: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų."
2719:
2720: #, python-format
2721: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2722: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas."
2723:
2724: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2725: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje."
2726:
2727: #, python-format
2728: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2729: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas."
2730:
2731: #, python-format
2732: msgid ""
2733: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2734: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2735: "(maxsize_file)d kB)."
2736: msgstr ""
2737: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve "
2738: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio "
2739: "limitą (%(maxsize_file)d kB)."
2740:
2741: #, python-format
2742: msgid ""
2743: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2744: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2745: msgstr ""
2746: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio "
2747: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)."
2748:
2749: #, python-format
2750: msgid ""
2751: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2752: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2753: msgstr ""
2754: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų "
2755: "puslapyje limitą (%(count)d)."
2756:
2757: #, python-format
2758: msgid ""
2759: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2760: "s)."
2761: msgstr ""
2762: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)."
2763:
2764: #, python-format
2765: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2766: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas."
2767:
2768: msgid "A severe error occurred:"
2769: msgstr "Įvyko rimta klaida:"
2770:
2771: #, python-format
2772: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2773: msgstr "Priedas „%(filename)s“"
2774:
2775: msgid "Download"
2776: msgstr "Parsisiųsti"
2777:
2778: msgid "Package script:"
2779: msgstr "Paketo skriptas:"
2780:
2781: msgid "File Name"
2782: msgstr "Failo pavadinimas"
2783:
2784: msgid "Modified"
2785: msgstr "Modifikuotas"
2786:
2787: msgid "Size"
2788: msgstr "Dydis"
2789:
2790: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2791: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo."
2792:
2793: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2794: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje."
2795:
2796: #, python-format
2797: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2798: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s"
2799:
2800: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2801: msgstr ""
2802: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą "
2803: "prisijungimui..."
2804:
2805: msgid "TextCha (required)"
2806: msgstr "TextCha (reikalaujama)"
2807:
2808: msgid "Create Profile"
2809: msgstr "Sukurti profilį"
2810:
2811: msgid "Create Account"
2812: msgstr "Sukurti paskyrą"
2813:
2814: msgid "Editor"
2815: msgstr "Redaktorius"
2816:
2817: msgid "Pages"
2818: msgstr "Puslapiai"
2819:
2820: msgid "Select Author"
2821: msgstr "Pasirinkti autorių"
2822:
2823: msgid "Revert all!"
2824: msgstr "Atstatyti viską!"
2825:
2826: msgid "Revert"
2827: msgstr "Atkurti"
2828:
2829: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2830: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!"
2831:
2832: msgid ""
2833: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2834: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2835: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2836: msgstr ""
2837: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo "
2838: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir "
2839: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą."
2840:
2841: msgid "Optional reason for reverting this page"
2842: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui"
2843:
2844: msgid "Really revert this page?"
2845: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?"
2846:
2847: #, python-format
2848: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2849: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)"
2850:
2851: #, python-format
2852: msgid ""
2853: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2854: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2855: msgstr ""
2856: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %"
2857: "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:"
2858:
2859: msgid "Add checked words to dictionary"
2860: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną"
2861:
2862: msgid "No spelling errors found!"
2863: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!"
2864:
2865: msgid "You can't save spelling words."
2866: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių."
2867:
2868: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2869: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti."
2870:
2871: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2872: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti."
2873:
2874: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2875: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui."
2876:
2877: msgid "You must log in to use subscriptions."
2878: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas."
2879:
2880: msgid ""
2881: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2882: "subscriptions."
2883: msgstr ""
2884: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad "
2885: "užsiprenumeruotumėte."
2886:
2887: msgid "You are already subscribed to this page."
2888: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį."
2889:
2890: msgid "You have been subscribed to this page."
2891: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui."
2892:
2893: msgid "You could not get subscribed to this page."
2894: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio."
2895:
2896: #, python-format
2897: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2898: msgstr ""
2899: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %"
2900: "(actionname)s!"
2901:
2902: msgid "You are now logged out."
2903: msgstr "Jūs dabar atsijungęs."
2904:
2905: #, python-format
2906: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2907: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti."
2908:
2909: msgid "Exception while calling rollback function:"
2910: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:"
2911:
2912: msgid ""
2913: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2914: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2915: "by the particular administrators."
2916: msgstr ""
2917: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!"
2918: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti "
2919: "perskaitytas tam tikrų administratorių."
2920:
2921: msgid "Operation was canceled."
2922: msgstr "Operacija buvo atšaukta."
2923:
2924: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2925: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN."
2926:
2927: msgid ""
2928: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2929: "be able to use this action."
2930: msgstr ""
2931: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite "
2932: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą."
2933:
2934: msgid ""
2935: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2936: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2937: msgstr ""
2938: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. "
2939: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos."
2940:
2941: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2942: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas."
2943:
2944: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2945: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių."
2946:
2947: msgid "Synchronisation started -"
2948: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -"
2949:
2950: #, python-format
2951: msgid ""
2952: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2953: "process."
2954: msgstr ""
2955: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s "
2956: "puslapiuose."
2957:
2958: #, python-format
2959: msgid "After filtering: %s pages"
2960: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių"
2961:
2962: #, python-format
2963: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2964: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo."
2965:
2966: #, python-format
2967: msgid "Deleted page %s locally."
2968: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s."
2969:
2970: #, python-format
2971: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2972: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:"
2973:
2974: #, python-format
2975: msgid "Deleted page %s remotely."
2976: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s."
2977:
2978: #, python-format
2979: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2980: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:"
2981:
2982: #, python-format
2983: msgid ""
2984: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2985: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2986: msgstr ""
2987: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose "
2988: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą."
2989:
2990: #, python-format
2991: msgid ""
2992: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2993: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2994: msgstr ""
2995: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti "
2996: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir "
2997: "bandyti dar kartą."
2998:
2999: #, python-format
3000: msgid ""
3001: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3002: "full synchronisation history is lost for this page."
3003: msgstr ""
3004: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa "
3005: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta."
3006:
3007: #, python-format
3008: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3009: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..."
3010:
3011: #, python-format
3012: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3013: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai."
3014:
3015: #, python-format
3016: msgid ""
3017: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3018: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3019: msgstr ""
3020: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo "
3021: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš "
3022: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte."
3023:
3024: #, python-format
3025: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3026: msgstr ""
3027: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų."
3028:
3029: #, python-format
3030: msgid ""
3031: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3032: "the page %s."
3033: msgstr ""
3034: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s."
3035:
3036: #, python-format
3037: msgid ""
3038: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3039: "page in the remote wiki."
3040: msgstr ""
3041: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti "
3042: "puslapio nuotoliniame wiki."
3043:
3044: #, python-format
3045: msgid "Page %s successfully merged."
3046: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas."
3047:
3048: #, python-format
3049: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3050: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje."
3051:
3052: #, python-format
3053: msgid "Page %s merged with conflicts."
3054: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų."
3055:
3056: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3057: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio."
3058:
3059: msgid "Delete"
3060: msgstr "Pašalinti"
3061:
3062: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3063: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!"
3064:
3065: msgid "Delete all /subpages too?"
3066: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?"
3067:
3068: msgid "Optional reason for the deletion"
3069: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis"
3070:
3071: msgid "Really delete this page?"
3072: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?"
3073:
3074: msgid "General Information"
3075: msgstr "Bendra informacija"
3076:
3077: #, python-format
3078: msgid "Page size: %d"
3079: msgstr "Puslapio dydis: %d"
3080:
3081: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3082: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:"
3083:
3084: msgid "The following users subscribed to this page:"
3085: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:"
3086:
3087: msgid "This page links to the following pages:"
3088: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:"
3089:
3090: msgid "Date"
3091: msgstr "Data"
3092:
3093: msgid "Diff"
3094: msgstr "Pakeitimai"
3095:
3096: msgid "Comment"
3097: msgstr "Komentaras"
3098:
3099: msgid "to previous"
3100: msgstr "į ankstesnį"
3101:
3102: msgid "Revision History"
3103: msgstr "Versijų istorija"
3104:
3105: msgid "No log entries found."
3106: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų."
3107:
3108: #, python-format
3109: msgid "Info for \"%s\""
3110: msgstr "Informacija „%s“"
3111:
3112: #, python-format
3113: msgid "Show \"%(title)s\""
3114: msgstr "Rodyti „%(title)s“"
3115:
3116: msgid "General Page Infos"
3117: msgstr "Bendrų puslapių informacija"
3118:
3119: msgid "Page hits and edits"
3120: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai"
3121:
3122: msgid "You must login to add a quicklink."
3123: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą."
3124:
3125: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3126: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta."
3127:
3128: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3129: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta."
3130:
3131: msgid "You already have a quicklink to this page."
3132: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje."
3133:
3134: msgid "Wiki Backup"
3135: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas"
3136:
3137: msgid ""
3138: "= Downloading a backup =\n"
3139: "\n"
3140: "Please note:\n"
3141: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3142: "information.\n"
3143: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3144: "complete.\n"
3145: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3146: "problems.\n"
3147: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3148: "\n"
3149: "To get a backup, just click here:"
3150: msgstr ""
3151: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n"
3152: "\n"
3153: "Įsidėmėkite:\n"
3154: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra "
3155: "slaptos informacijos.\n"
3156: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos "
3157: "pilnos.\n"
3158: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums "
3159: "gali prireikti atsiradus problemai.\n"
3160: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n"
3161: "\n"
3162: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:"
3163:
3164: msgid "Backup"
3165: msgstr "Atsarginė kopija"
3166:
3167: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3168: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo."
3169:
3170: #, python-format
3171: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3172: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s."
3173:
3174: msgid "Please choose:"
3175: msgstr "Prašome pasirinkti:"
3176:
3177: msgid "Rename all /subpages too?"
3178: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?"
3179:
3180: msgid "New name"
3181: msgstr "Naujas pavadinimas"
3182:
3183: msgid "Optional reason for the renaming"
3184: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui"
3185:
3186: msgid "Really rename this page?"
3187: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?"
3188:
3189: msgid "Copy all /subpages too?"
3190: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?"
3191:
3192: msgid "Optional reason for the copying"
3193: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui"
3194:
3195: msgid "Really copy this page?"
3196: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?"
3197:
3198: #, python-format
3199: msgid "Full Link List for \"%s\""
3200: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“"
3201:
3202: msgid "No older revisions available!"
3203: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3204:
3205: #, python-format
3206: msgid "Diff for \"%s\""
3207: msgstr "Skirtumas „%s“"
3208:
3209: #, python-format
3210: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3211: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d"
3212:
3213: #, python-format
3214: msgid "(spanning %d versions)"
3215: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)"
3216:
3217: msgid "Previous change"
3218: msgstr "Ankstesnis pakeitimas"
3219:
3220: msgid "Next change"
3221: msgstr "Kitas pakeitimas"
3222:
3223: #, python-format
3224: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3225: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!"
3226:
3227: msgid "(ignoring whitespace)"
3228: msgstr "(ignoruojami tarpai)"
3229:
3230: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3231: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus"
3232:
3233: #, python-format
3234: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3235: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!"
3236:
3237: msgid "Include all attachments?"
3238: msgstr "Įtraukti visus priedus?"
3239:
3240: msgid "Package pages"
3241: msgstr "Paketo puslapiai"
3242:
3243: msgid "Package name"
3244: msgstr "Paketo pavadinimas"
3245:
3246: msgid "List of page names - separated by a comma"
3247: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas"
3248:
3249: #, python-format
3250: msgid "Subscribe users to the page %s"
3251: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s"
3252:
3253: msgid "Enter user names (comma separated):"
3254: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):"
3255:
3256: #, python-format
3257: msgid "Subscribed for %s:"
3258: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:"
3259:
3260: msgid "Not a user:"
3261: msgstr "Ne naudotojas:"
3262:
3263: msgid "You are not allowed to perform this action."
3264: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
3265:
3266: #, python-format
3267: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3268: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“"
3269:
3270: #, python-format
3271: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3272: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)"
3273:
3274: #, python-format
3275: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3276: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s"
3277:
3278: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3279: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje."
3280:
3281: msgid "Empty target name given."
3282: msgstr ""
!!!!
3284: msgid "Edit drawing"
3285: msgstr "Redaguoti priešinį"
3286:
3287: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3288: msgstr ""
3289: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius."
3290:
3291: #, python-format
3292: msgid ""
3293: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3294: "here.\n"
3295: "\n"
3296: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3297: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3298: "\n"
3299: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3300: "page.\n"
3301: "\n"
3302: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3303: "page\n"
3304: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3305: "creating\n"
3306: "the group pages.\n"
3307: "\n"
3308: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3309: "group:'''||\n"
3310: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3311: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3312: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3313: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3314: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3315: "(username)s only||\n"
3316: "\n"
3317: msgstr ""
3318: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n"
3319: "\n"
3320: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n"
3321: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n"
3322: "grupės naryste.\n"
3323: "\n"
3324: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad "
3325: "sukurtumėte naują puslapį.\n"
3326: "\n"
3327: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad "
3328: "atitinkamas grupės puslapis\n"
3329: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate "
3330: "grupės\n"
3331: "puslapių kūrimui.\n"
3332: "\n"
3333: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės "
3334: "sąrašo grupė:'''||\n"
3335: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%"
3336: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3337: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||"
3338: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3339: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||"
3340: "tik %(username)s||\n"
3341: "\n"
3342:
3343: msgid "MyPages management"
3344: msgstr "MyPages valdymas"
3345:
3346: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3347: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą."
3348:
3349: msgid "No page packages found."
3350: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų."
3351:
3352: msgid "page package"
3353: msgstr "puslapio paketas"
3354:
3355: msgid "Choose:"
3356: msgstr "Pasirinkite:"
3357:
3358: #, python-format
3359: msgid "Install language packs for '%s'"
3360: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'"
3361:
3362: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3363: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta."
3364:
3365: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3366: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!"
3367:
3368: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3369: msgstr ""
3370: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose."
3371:
3372: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3373: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti."
3374:
3375: #, python-format
3376: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3377: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!"
3378:
3379: msgid ""
3380: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3381: "not considered for the search results!"
3382: msgstr ""
3383: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra "
3384: "naudojama paieškos rezultatams!"
3385:
3386: #, python-format
3387: msgid "Title Search: \"%s\""
3388: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“"
3389:
3390: #, python-format
3391: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3392: msgstr "Pažangi paieška: „%s“"
3393:
3394: #, python-format
3395: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3396: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“"
3397:
3398: #, python-format
3399: msgid ""
3400: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3401: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3402: msgstr ""
3403: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome "
3404: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s"
3405:
3406: msgid "(!) Consider performing a"
3407: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti"
3408:
3409: msgid "full-text search with your search terms"
3410: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais"
3411:
3412: msgid ""
3413: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3414: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3415: msgstr ""
3416: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių "
3417: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>"
3418:
3419: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3420: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!"
3421:
3422: msgid "Load"
3423: msgstr "Įkrauti"
3424:
3425: msgid "Pagename not specified!"
3426: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!"
3427:
3428: msgid "Upload page content"
3429: msgstr "Įkelti puslapio turinį"
3430:
3431: msgid ""
3432: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3433: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3434: "empty, we derive the page name from the file name."
3435: msgstr ""
3436: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio "
3437: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio "
3438: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą."
3439:
3440: msgid "File to load page content from"
3441: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį"
3442:
3443: msgid "Page Name"
3444: msgstr "Puslapio pavadinimas"
3445:
3446: #, python-format
3447: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3448: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“"
3449:
3450: msgid "Charts are not available!"
3451: msgstr "Diagramos neprieinamos!"
3452:
3453: msgid "Do it."
3454: msgstr "Vykdyti."
3455:
3456: #, python-format
3457: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3458: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?"
3459:
3460: #, python-format
3461: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3462: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!"
3463:
3464: #, python-format
3465: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3466: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!"
3467:
3468: msgid "Views/day"
3469: msgstr "Peržiūros per dieną"
3470:
3471: msgid "Edits/day"
3472: msgstr "Pakeitimai per dieną"
3473:
3474: #, python-format
3475: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3476: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s"
3477:
3478: msgid ""
3479: "green=view\n"
3480: "red=edit"
3481: msgstr ""
3482: "žalia=peržiūrėti\n"
3483: "raudona=redaguoti"
3484:
3485: msgid "date"
3486: msgstr "data"
3487:
3488: msgid "# of hits"
3489: msgstr "# apsilankymų"
3490:
3491: msgid "User agent"
3492: msgstr "Naudotojo agentas"
3493:
3494: msgid "Others"
3495: msgstr "Kiti"
3496:
3497: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3498: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas"
3499:
3500: msgid "Page Size Distribution"
3501: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas"
3502:
3503: msgid "page size upper bound [bytes]"
3504: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]"
3505:
3506: msgid "# of pages of this size"
3507: msgstr "# šio dydžio puslapių"
3508:
3509: msgid "From"
3510: msgstr "Nuo"
3511:
3512: msgid "To"
3513: msgstr "Kam"
3514:
3515: msgid "Content"
3516: msgstr "Turinys"
3517:
3518: msgid "No recipients, nothing to do"
3519: msgstr ""
!!!!
3521: #, python-format
3522: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3523: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s"
3524:
3525: msgid "Mail not sent"
3526: msgstr "Paštas neišsiųstas"
3527:
3528: msgid "Mail sent OK"
3529: msgstr "Paštas išsiųstas"
3530:
3531: #, python-format
3532: msgid ""
3533: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3534: msgstr ""
3535: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ "
3536: "nėra leidžiamas šiame wiki."
3537:
3538: msgid "anonymous"
3539: msgstr "anoniminis"