Differences between revisions 150 and 151
Revision 150 as of 2008-09-08 10:09:09
Size: 92986
Comment:
Revision 151 as of 2008-09-08 10:09:29
Size: 92976
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1840: Line 1840:
#, fuzzy

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
732 translated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin sv system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:01+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:08+0200\n"
0011: "Last-Translator: thomas@marquart.se\n"
0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Direction: ltr\n"
0017: "X-Language: Svenska\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Language-in-English: Swedish\n"
0020: 
0021: #, python-format
0022: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0023: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0024: 
0025: #, python-format
0026: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0027: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\""
0028: 
0029: #, python-format
0030: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0031: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0032: 
0033: #, python-format
0034: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0035: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\""
0036: 
0037: #, python-format
0038: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0039: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0040: 
0041: #, python-format
0042: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0043: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\""
0044: 
0045: #, python-format
0046: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0047: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0048: 
0049: #, python-format
0050: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0051: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\""
0052: 
0053: #, python-format
0054: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0055: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0056: 
0057: #, python-format
0058: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0059: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\""
0060: 
0061: msgid "Too many arguments"
0062: msgstr "För många argument"
0063: 
0064: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0065: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument"
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Argument \"%s\" is required"
0069: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "No argument named \"%s\""
0073: msgstr "Inget argument med namn \"%s\""
0074: 
0075: #, python-format
0076: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0077: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\""
0078: 
0079: #, python-format
0080: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0081: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\""
0082: 
0083: msgid "Your changes are not saved!"
0084: msgstr "Dina ändringar sparas inte!"
0085: 
0086: msgid "You are not allowed to edit this page."
0087: msgstr "Du får inte redigera den här sidan."
0088: 
0089: msgid "Page is immutable!"
0090: msgstr "Sidan är skrivskyddad!"
0091: 
0092: msgid "Cannot edit old revisions!"
0093: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!"
0094: 
0095: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0096: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!"
0097: 
0098: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0099: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn."
0100: 
0101: #, python-format
0102: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0103: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\""
0104: 
0105: #, python-format
0106: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0107: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\""
0108: 
0109: #, python-format
0110: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0111: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\""
0112: 
0113: #, python-format
0114: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0115: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!"
0116: 
0117: #, python-format
0118: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0119: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter."
0120: 
0121: #, python-format
0122: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0123: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder."
0124: 
0125: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0126: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!"
0127: 
0128: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0129: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!"
0130: 
0131: msgid ""
0132: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0133: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0134: msgstr ""
0135: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n"
0136: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!"
0137: 
0138: msgid "[Content loaded from draft]"
0139: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]"
0140: 
0141: #, python-format
0142: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0143: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]"
0144: 
0145: #, python-format
0146: msgid "[Template %s not found]"
0147: msgstr "[Mall %s ej funnen]"
0148: 
0149: #, python-format
0150: msgid "[You may not read %s]"
0151: msgstr "[Du får inte läsa %s]"
0152: 
0153: #, python-format
0154: msgid ""
0155: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0156: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0157: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0158: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0159: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0160: msgstr ""
0161: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %"
0162: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %"
0163: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din "
0164: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en "
0165: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara."
0166: 
0167: #, python-format
0168: msgid "Describe %s here."
0169: msgstr "Beskriv %s här."
0170: 
0171: msgid "Check Spelling"
0172: msgstr "Stavningskontroll"
0173: 
0174: msgid "Save Changes"
0175: msgstr "Spara ändringar"
0176: 
0177: msgid "Cancel"
0178: msgstr "Avbryt"
0179: 
0180: #, python-format
0181: msgid ""
0182: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0183: "(license_link)s.\n"
0184: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0185: "changes."
0186: msgstr ""
0187: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar "
0188: "under licensen %(license_link)s.\n"
0189: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att "
0190: "avbryta redigeringen."
0191: 
0192: msgid "Preview"
0193: msgstr "Förhandsgranska"
0194: 
0195: msgid "GUI Mode"
0196: msgstr "Grafiskt läge"
0197: 
0198: msgid "Load Draft"
0199: msgstr "Ladda Utkast"
0200: 
0201: msgid "Trivial change"
0202: msgstr "Trivial ändring"
0203: 
0204: msgid "Comment:"
0205: msgstr "Kommentar:"
0206: 
0207: msgid "<No addition>"
0208: msgstr "<Inget tillägg>"
0209: 
0210: #, python-format
0211: msgid "Add to: %(category)s"
0212: msgstr "Lägg till i: %(category)s"
0213: 
0214: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0215: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad"
0216: 
0217: msgid "Edit was cancelled."
0218: msgstr "Redigeringen avbröts."
0219: 
0220: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0221: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn."
0222: 
0223: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0224: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!"
0225: 
0226: #, python-format
0227: msgid ""
0228: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0229: "\n"
0230: "Try a different name."
0231: msgstr ""
0232: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
0233: "\n"
0234: "Pröva ett annat namn."
0235: 
0236: #, python-format
0237: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0238: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0239: 
0240: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0241: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!"
0242: 
0243: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0244: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn."
0245: 
0246: #, python-format
0247: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0248: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s."
0249: 
0250: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0251: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!"
0252: 
0253: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0254: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat."
0255: 
0256: #, python-format
0257: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0258: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt."
0259: 
0260: #, python-format
0261: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0262: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)."
0263: 
0264: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0265: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?"
0266: 
0267: #, python-format
0268: msgid ""
0269: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0270: "s is damaged and cannot be edited right now."
0271: msgstr ""
0272: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s "
0273: "är trasig och kan inte redigeras just nu."
0274: 
0275: #, python-format
0276: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0277: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar."
0278: 
0279: #, python-format
0280: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0281: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)"
0282: 
0283: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0284: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!"
0285: 
0286: msgid "You cannot save empty pages."
0287: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor."
0288: 
0289: msgid "You already saved this page!"
0290: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!"
0291: 
0292: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0293: msgstr ""
0294: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen."
0295: 
0296: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0297: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!"
0298: 
0299: msgid ""
0300: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0301: msgstr ""
0302: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har "
0303: "administratörsrättigheter till den!"
0304: 
0305: msgid "Notifications sent to:"
0306: msgstr "Meddelanden skickats till:"
0307: 
0308: #, python-format
0309: msgid ""
0310: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0311: "granted the lock for this page."
0312: msgstr ""
0313: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har "
0314: "nu ett lås på den här sidan."
0315: 
0316: #, python-format
0317: msgid ""
0318: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0319: msgstr ""
0320: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan "
0321: "tills %(bumptime)s."
0322: 
0323: #, python-format
0324: msgid ""
0325: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0326: "page."
0327: msgstr ""
0328: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar "
0329: "den här sidan."
0330: 
0331: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0332: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden."
0333: 
0334: #, python-format
0335: msgid ""
0336: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0337: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0338: msgstr ""
0339: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %"
0340: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)."
0341: 
0342: #, python-format
0343: msgid ""
0344: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0345: "(owner)s.<<BR>>\n"
0346: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0347: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0348: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0349: "To leave the editor, press the Cancel button."
0350: msgstr ""
0351: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %"
0352: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n"
0353: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d "
0354: "minut(er)\n"
0355: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n"
0356: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"."
0357: 
0358: msgid "<unknown>"
0359: msgstr "<okänd>"
0360: 
0361: #, python-format
0362: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0363: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s"
0364: 
0365: msgid ""
0366: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in "
0367: "search results!"
0368: msgstr ""
0369: "Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att "
0370: "finnas med i sökresultat!"
0371: 
0372: #, python-format
0373: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0374: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s"
0375: 
0376: #, python-format
0377: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0378: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\""
0379: 
0380: #, python-format
0381: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0382: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\""
0383: 
0384: msgid "Create New Page"
0385: msgstr "Skapa ny sida"
0386: 
0387: msgid "You are not allowed to view this page."
0388: msgstr "Du har inte tillåtelse att titta på den här sidan."
0389: 
0390: msgid "The wiki is currently not reachable."
0391: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå."
0392: 
0393: msgid "Invalid username or password."
0394: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord."
0395: 
0396: #, python-format
0397: msgid ""
0398: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0399: "than you specified (%(localname)s)."
0400: msgstr ""
0401: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) "
0402: "interntän det du har angivit %(localname)s)."
0403: 
0404: msgid "Text mode"
0405: msgstr "Textläge"
0406: 
0407: #, python-format
0408: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0409: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)."
0410: 
0411: msgid "The theme name is not set."
0412: msgstr "Temanamnet är inte angivet."
0413: 
0414: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers."
0415: msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ."
0416: 
0417: #, python-format
0418: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0419: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades."
0420: 
0421: #, python-format
0422: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0423: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil."
0424: 
0425: #, python-format
0426: msgid "The page %s does not exist."
0427: msgstr "Sidan %s existerar inte."
0428: 
0429: msgid "Invalid package file header."
0430: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud."
0431: 
0432: msgid "Package file format unsupported."
0433: msgstr "Paketfilformatet stöds inte."
0434: 
0435: #, python-format
0436: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0437: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i."
0438: 
0439: #, python-format
0440: msgid "The file %s was not found in the package."
0441: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet."
0442: 
0443: #, python-format
0444: msgid ""
0445: "Login Name: %s\n"
0446: "\n"
0447: "Password recovery token: %s\n"
0448: "\n"
0449: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0450: msgstr ""
0451: "Användarnamn: %s\n"
0452: "Token för att återställa lösenord: %s\n"
0453: "\n"
0454: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0455: 
0456: msgid ""
0457: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0458: "\n"
0459: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0460: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0461: "recovery token.\n"
0462: msgstr ""
0463: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n"
0464: "\n"
0465: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att "
0466: "återställa den eller\n"
0467: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn "
0468: "och\n"
0469: "token för återställning.\n"
0470: 
0471: #, python-format
0472: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0473: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation"
0474: 
0475: msgid "Line"
0476: msgstr "Linje"
0477: 
0478: msgid "No differences found!"
0479: msgstr "Inga skillnader hittades!"
0480: 
0481: msgid "Deletions are marked like this."
0482: msgstr "Raderingar markeras som den här."
0483: 
0484: msgid "Additions are marked like this."
0485: msgstr "Bidrag är markerade som den här."
0486: 
0487: #, python-format
0488: msgid ""
0489: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
0490: msgstr ""
0491: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på "
0492: "den här wikin."
0493: 
0494: #, python-format
0495: msgid ""
0496: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
0497: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
0498: msgstr ""
0499: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)"
0500: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages."
0501: 
0502: msgid "seconds"
0503: msgstr "sekunder"
0504: 
0505: msgid "Previous"
0506: msgstr "Föregående"
0507: 
0508: msgid "Next"
0509: msgstr "Nästa"
0510: 
0511: msgid "rev"
0512: msgstr "ver"
0513: 
0514: msgid "current"
0515: msgstr "nuvarande"
0516: 
0517: #, python-format
0518: msgid "last modified: %s"
0519: msgstr "senast ändrad: %s"
0520: 
0521: msgid "match"
0522: msgstr "träff"
0523: 
0524: msgid "matches"
0525: msgstr "träffar"
0526: 
0527: msgid "about"
0528: msgstr "om"
0529: 
0530: msgid "Language"
0531: msgstr "Språk"
0532: 
0533: msgid "<Browser setting>"
0534: msgstr "<Webbläsarinställning>"
0535: 
0536: msgid "Others"
0537: msgstr "Övriga"
0538: 
0539: msgid "Date"
0540: msgstr "Datum"
0541: 
0542: msgid "Views/day"
0543: msgstr "Visningar/dag"
0544: 
0545: msgid "Edits/day"
0546: msgstr "Redigeringar/dag"
0547: 
0548: msgid "Page hits and edits"
0549: msgstr "Sidträffar och ändringar"
0550: 
0551: #, python-format
0552: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
0553: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s"
0554: 
0555: msgid ""
0556: "green=view\n"
0557: "red=edit"
0558: msgstr ""
0559: "grön=visa\n"
0560: "röd=ändra"
0561: 
0562: msgid "date"
0563: msgstr "datum"
0564: 
0565: msgid "# of hits"
0566: msgstr "# träffar"
0567: 
0568: msgid "Charts are not available!"
0569: msgstr "Diagram ej tillgängliga!"
0570: 
0571: msgid "Page Size Distribution"
0572: msgstr "Sidstorleksfördelning"
0573: 
0574: msgid "page size upper bound [bytes]"
0575: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]"
0576: 
0577: msgid "# of pages of this size"
0578: msgstr "# sidor av den här storleken"
0579: 
0580: msgid "User agent"
0581: msgstr "Användaragent"
0582: 
0583: msgid "Distribution of User-Agent Types"
0584: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer"
0585: 
0586: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0587: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com."
0588: 
0589: msgid "Failed to connect to database."
0590: msgstr "Fel att ansluta till databasen."
0591: 
0592: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0593: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord."
0594: 
0595: #, python-format
0596: msgid ""
0597: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0598: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0599: msgstr ""
0600: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</"
0601: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>"
0602: 
0603: msgid "You need to log in."
0604: msgstr "Du måste logga in."
0605: 
0606: #, python-format
0607: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0608: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades."
0609: 
0610: msgid ""
0611: "Please choose an account name now.\n"
0612: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0613: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0614: msgstr ""
0615: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n"
0616: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n"
0617: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID."
0618: 
0619: msgid "Name"
0620: msgstr "Namn"
0621: 
0622: msgid "Choose this name"
0623: msgstr "Välj detta namn"
0624: 
0625: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0626: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat."
0627: 
0628: msgid ""
0629: "The username you have chosen is already\n"
0630: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0631: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0632: "username and leave the password field blank."
0633: msgstr ""
0634: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n"
0635: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n"
0636: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n"
0637: "fältet för lösenord tomt."
0638: 
0639: msgid "Password"
0640: msgstr "Lösenord"
0641: 
0642: msgid "Associate this name"
0643: msgstr "Förknippa detta namn"
0644: 
0645: #, python-format
0646: msgid "OpenID error: %s."
0647: msgstr "OpenID fel: %s."
0648: 
0649: msgid "Verification canceled."
0650: msgstr "Verifieringen avbröts."
0651: 
0652: msgid "OpenID failure."
0653: msgstr "OpenID fel."
0654: 
0655: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0656: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID."
0657: 
0658: msgid "The password you entered is not valid."
0659: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt."
0660: 
0661: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0662: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:"
0663: 
0664: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0665: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID."
0666: 
0667: msgid "Failed to resolve OpenID."
0668: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID."
0669: 
0670: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0671: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID."
0672: 
0673: msgid "No OpenID."
0674: msgstr "Ingen OpenID."
0675: 
0676: msgid ""
0677: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0678: "create one during login."
0679: msgstr ""
0680: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID "
0681: "ochskapa ett under inloggningen."
0682: 
0683: msgid "Page has been modified"
0684: msgstr "Sidan har ändrats"
0685: 
0686: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
0687: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt"
0688: 
0689: msgid "Page has been renamed"
0690: msgstr "Sidan har döpts om"
0691: 
0692: msgid "Page has been deleted"
0693: msgstr "Sidan har tagits bort"
0694: 
0695: msgid "Page has been copied"
0696: msgstr "Sidan har kopierats"
0697: 
0698: msgid "A new attachment has been added"
0699: msgstr "En ny bilaga har lagts till"
0700: 
0701: msgid "A page has been reverted to a previous state"
0702: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd"
0703: 
0704: msgid "A user has subscribed to a page"
0705: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida"
0706: 
0707: msgid "A new account has been created"
0708: msgstr "Ett nytt konto har skapats"
0709: 
0710: #, python-format
0711: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
0712: msgstr ""
0713: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %"
0714: "(username)s"
0715: 
0716: msgid "Trivial "
0717: msgstr "trivial "
0718: 
0719: #, python-format
0720: msgid ""
0721: "Attachment link: %(attach)s\n"
0722: "Page link: %(page)s\n"
0723: msgstr ""
0724: "Länk till bilagan: %(attach)s\n"
0725: "Länk till sidan: %(page)s\n"
0726: 
0727: #, python-format
0728: msgid ""
0729: "Dear Wiki user,\n"
0730: "\n"
0731: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
0732: "change notification.\n"
0733: "\n"
0734: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
0735: msgstr ""
0736: "Hej wikianvändare!\n"
0737: "\n"
0738: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n"
0739: "\n"
0740: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n"
0741: 
0742: msgid "New page:\n"
0743: msgstr "Ny sida:\n"
0744: 
0745: msgid "No differences found!\n"
0746: msgstr "Inga skillnader funna!\n"
0747: 
0748: #, python-format
0749: msgid ""
0750: "Dear wiki user,\n"
0751: "\n"
0752: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0753: "notification.\n"
0754: "\n"
0755: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
0756: "\n"
0757: msgstr ""
0758: "Hej wikianvändare!\n"
0759: "\n"
0760: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
0761: "\n"
0762: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n"
0763: "\n"
0764: 
0765: #, python-format
0766: msgid ""
0767: "Dear wiki user,\n"
0768: "\n"
0769: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
0770: "notification.\n"
0771: "\n"
0772: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
0773: "s:\n"
0774: msgstr ""
0775: "Hej wikianvändare!\n"
0776: "\n"
0777: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n"
0778: "\n"
0779: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n"
0780: 
0781: #, python-format
0782: msgid "New user account created on %(sitename)s"
0783: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s"
0784: 
0785: #, python-format
0786: msgid ""
0787: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n"
0788: "\n"
0789: "    User name: %(username)s\n"
0790: "    Email address: %(useremail)s"
0791: msgstr ""
0792: "Hej administrator, en ny användare har just skapats. Detaljer följer:\n"
0793: "\n"
0794: "    Användarnamn: %(username)s\n"
0795: "    Epost-adress: %(useremail)s"
0796: 
0797: #, python-format
0798: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s"
0799: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s"
0800: 
0801: #, python-format
0802: msgid ""
0803: "Dear Wiki user,\n"
0804: "\n"
0805: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
0806: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
0807: "Following detailed information is available:\n"
0808: "\n"
0809: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
0810: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
0811: msgstr ""
0812: "Hej wikianvändare!\n"
0813: "\n"
0814: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till "
0815: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n"
0816: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n"
0817: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n"
0818: 
0819: msgid "Attachment link"
0820: msgstr "Länk till bilaga"
0821: 
0822: msgid "Page link"
0823: msgstr "Länk till sida"
0824: 
0825: msgid "Changed page"
0826: msgstr "Ändrad sida"
0827: 
0828: msgid "Page changed"
0829: msgstr "Sidan har förändrats"
0830: 
0831: msgid ""
0832: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0833: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0834: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0836: "(----)>> horizontal rule.\n"
0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0838: "===== Title 5 =====.\n"
0839: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0840: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0841: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0842: ">>.\n"
0843: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0844: "white space allowed after tables or titles.\n"
0845: "\n"
0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n"
0847: msgstr ""
0848: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0849: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv "
0850: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')"
0851: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0852: "(----)>> horisontell linje.\n"
0853: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0854: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0855: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade "
0856: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n"
0857: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivOrdIhopMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|"
0858: "länkens text]])>>.\n"
0859: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||;  "
0860: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n"
0861: "\n"
0862: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0863: 
0864: #, python-format
0865: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0866: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\""
0867: 
0868: #, python-format
0869: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0870: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\""
0871: 
0872: #, python-format
0873: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0874: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0875: 
0876: #, python-format
0877: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0878: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\""
0879: 
0880: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0881: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning."
0882: 
0883: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0884: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x."
0885: 
0886: #, python-format
0887: msgid "%(errortype)s processing error"
0888: msgstr "%(errortype)s processfel"
0889: 
0890: msgid ""
0891: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0892: msgstr ""
0893: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först."
0894: 
0895: msgid ""
0896: "{{{\n"
0897: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0898: "\n"
0899: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0900: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0901: "\n"
0902: "Horizontal rule: ----\n"
0903: "\n"
0904: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0905: "\n"
0906: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0907: "\n"
0908: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0909: "}}}\n"
0910: "(!) For more help, see the\n"
0911: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0912: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0913: msgstr ""
0914: "{{{\n"
0915: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n"
0916: "\n"
0917: "Rubriker: Rubrik 1   Rubrik 2   Rubrik 3\n"
0918: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0919: "\n"
0920: "Horisontell linje: ----\n"
0921: "\n"
0922: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n"
0923: "\n"
0924: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n"
0925: "\n"
0926: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n"
0927: "}}}\n"
0928: "(!) För mer hjälp, se\n"
0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0930: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0931: 
0932: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0933: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**"
0934: 
0935: #, python-format
0936: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0937: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**"
0938: 
0939: #, python-format
0940: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0941: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**"
0942: 
0943: msgid ""
0944: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0945: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0946: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0947: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0948: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0949: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0950: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0951: "===== Title 5 =====.\n"
0952: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0953: "items.\n"
0954: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0955: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0956: "\n"
0957: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0958: msgstr ""
0959: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0960: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv "
0961: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)"
0962: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n"
0963: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n"
0964: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0965: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 "
0966: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n"
0967: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade "
0968: "punkter.\n"
0969: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n"
0970: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n"
0971: "\n"
0972: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n"
0973: 
0974: msgid "Preferences"
0975: msgstr "Inställningar"
0976: 
0977: #, python-format
0978: msgid ""
0979: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0980: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0981: "space between words. Group page name is not allowed."
0982: msgstr ""
0983: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n"
0984: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n"
0985: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna."
0986: 
0987: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0988: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan."
0989: 
0990: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0991: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn."
0992: 
0993: msgid ""
0994: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0995: "can get it by email."
0996: msgstr ""
0997: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan "
0998: "du få tillbaka dem via epost."
0999: 
1000: msgid "This email already belongs to somebody else."
1001: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan."
1002: 
1003: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
1004: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan."
1005: 
1006: #, python-format
1007: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
1008: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!"
1009: 
1010: msgid "User preferences saved!"
1011: msgstr "Användarinställningar sparade!"
1012: 
1013: msgid "Default"
1014: msgstr "Förval"
1015: 
1016: msgid "the one preferred"
1017: msgstr "den som föredras"
1018: 
1019: msgid "free choice"
1020: msgstr "valfritt"
1021: 
1022: msgid "Save"
1023: msgstr "Spara"
1024: 
1025: msgid "Preferred theme"
1026: msgstr "Önskat tema"
1027: 
1028: msgid "Editor Preference"
1029: msgstr "Editorns inställningar"
1030: 
1031: msgid "Editor shown on UI"
1032: msgstr "Editor som visas i gränsittet"
1033: 
1034: msgid "Time zone"
1035: msgstr "Tidszon"
1036: 
1037: msgid "Your time is"
1038: msgstr "Din tid är"
1039: 
1040: msgid "Server time is"
1041: msgstr "Servertiden är"
1042: 
1043: msgid "Date format"
1044: msgstr "Datumformat"
1045: 
1046: msgid "Preferred language"
1047: msgstr "Önskat språk"
1048: 
1049: msgid "General options"
1050: msgstr "Allmänna inställningar"
1051: 
1052: msgid "Quick links"
1053: msgstr "Snabblänkar"
1054: 
1055: msgid "Switch user"
1056: msgstr "Byt användare"
1057: 
1058: msgid "No user selected"
1059: msgstr "Ingen användare vald"
1060: 
1061: msgid ""
1062: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
1063: "back to your account."
1064: msgstr ""
1065: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för "
1066: "att komma tillbaka till ditt konto."
1067: 
1068: msgid "You are the only user."
1069: msgstr "Du är den enda användare."
1070: 
1071: msgid ""
1072: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
1073: msgstr ""
1074: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet."
1075: 
1076: msgid "Select User"
1077: msgstr "Välj användare"
1078: 
1079: msgid "Change password"
1080: msgstr "Ändra lösenord"
1081: 
1082: msgid "Passwords don't match!"
1083: msgstr "Lösenorden är inte likadana!"
1084: 
1085: msgid "Please specify a password!"
1086: msgstr "Var god ange ett lösenord!"
1087: 
1088: #, python-format
1089: msgid "Password not acceptable: %s"
1090: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s"
1091: 
1092: msgid "Your password has been changed."
1093: msgstr "Ditt lösenord har ändrats."
1094: 
1095: msgid "To change your password, enter a new password twice."
1096: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger."
1097: 
1098: msgid "Password repeat"
1099: msgstr "Upprepa lösenord"
1100: 
1101: msgid "Notification"
1102: msgstr "Meddelande"
1103: 
1104: msgid "Notification settings saved!"
1105: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!"
1106: 
1107: msgid "'''Email'''"
1108: msgstr "'''Epost'''"
1109: 
1110: msgid "'''Jabber'''"
1111: msgstr "'''Jabber'''"
1112: 
1113: msgid "'''Event type'''"
1114: msgstr "'''Händelsetyp'''"
1115: 
1116: msgid "Select the events you want to be notified about."
1117: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om"
1118: 
1119: msgid ""
1120: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
1121: "general preferences."
1122: msgstr ""
1123: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i "
1124: "allmänna inställningarna."
1125: 
1126: msgid "Subscribed events"
1127: msgstr "Prenumererade händelser"
1128: 
1129: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
1130: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)"
1131: 
1132: msgid "OpenID server"
1133: msgstr "OpenID-server"
1134: 
1135: msgid "The selected websites have been removed."
1136: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort."
1137: 
1138: msgid "Trusted websites"
1139: msgstr "Betrodda webbsidor"
1140: 
1141: msgid "Remove selected"
1142: msgstr "Ta bort valda"
1143: 
1144: msgid "OpenID settings"
1145: msgstr "Inställnignar för OpenID"
1146: 
1147: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
1148: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs."
1149: 
1150: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
1151: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort."
1152: 
1153: msgid "No OpenID given."
1154: msgstr "Ingen OpenID given."
1155: 
1156: msgid "OpenID is already present."
1157: msgstr "OpenID finns redan."
1158: 
1159: msgid "This OpenID is already used for another account."
1160: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto."
1161: 
1162: msgid "OpenID added successfully."
1163: msgstr "OpenID tillagt."
1164: 
1165: msgid "Current OpenIDs"
1166: msgstr "Nuvarande OpenIDs"
1167: 
1168: msgid "Add OpenID"
1169: msgstr "Lägg till OpenID"
1170: 
1171: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1172: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!"
1173: 
1174: msgid "You must specify an output file!"
1175: msgstr "Du måste ange en fil för output!"
1176: 
1177: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1178: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet."
1179: 
1180: msgid "All attachments included into the package."
1181: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet."
1182: 
1183: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1184: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!"
1185: 
1186: msgid "Username"
1187: msgstr "Användarnamn"
1188: 
1189: msgid "Member of Groups"
1190: msgstr "Medlem i grupper"
1191: 
1192: msgid "Email"
1193: msgstr "Epost"
1194: 
1195: msgid "Jabber"
1196: msgstr "Jabber"
1197: 
1198: msgid "Action"
1199: msgstr "Åtgärd"
1200: 
1201: msgid "Disable user"
1202: msgstr "Avaktivera användare"
1203: 
1204: msgid "Enable user"
1205: msgstr "Aktivera användare"
1206: 
1207: msgid "disabled"
1208: msgstr "avaktiverad"
1209: 
1210: msgid "Mail account data"
1211: msgstr "Skicka kontoinformation som epost"
1212: 
1213: msgid "OpenID"
1214: msgstr "OpenID"
1215: 
1216: msgid "Login"
1217: msgstr "Logga in"
1218: 
1219: #, python-format
1220: msgid "Local Site Map for \"%s\""
1221: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\""
1222: 
1223: msgid "Please log in first."
1224: msgstr "Var god logga in först."
1225: 
1226: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
1227: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor."
1228: 
1229: #, python-format
1230: msgid ""
1231: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
1232: "here.\n"
1233: "\n"
1234: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
1235: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
1236: "\n"
1237: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
1238: "page.\n"
1239: "\n"
1240: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
1241: "page\n"
1242: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
1243: "creating\n"
1244: "the group pages.\n"
1245: "\n"
1246: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
1247: "group:'''||\n"
1248: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
1249: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
1250: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
1251: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
1252: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
1253: "(username)s only||\n"
1254: "\n"
1255: msgstr ""
1256: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n"
1257: "\n"
1258: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och "
1259: "skribenter.\n"
1260: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n"
1261: "\n"
1262: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n"
1263: "\n"
1264: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n"
1265: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n"
1266: "att skapa gruppsidor.\n"
1267: "\n"
1268: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad "
1269: "åtkomstlistgrupp:'''||\n"
1270: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)"
1271: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n"
1272: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%"
1273: "(username)s/ReadGroup]||\n"
1274: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%"
1275: "(username)s only||\n"
1276: "\n"
1277: 
1278: msgid "MyPages management"
1279: msgstr "Hantering av MinaSidor"
1280: 
1281: #, python-format
1282: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
1283: msgstr ""
1284: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %"
1285: "(actionname)s!"
1286: 
1287: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
1288: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..."
1289: 
1290: #, python-format
1291: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
1292: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s."
1293: 
1294: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
1295: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa."
1296: 
1297: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
1298: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen."
1299: 
1300: msgid "You must log in to use subscriptions."
1301: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor."
1302: 
1303: msgid ""
1304: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
1305: "subscriptions."
1306: msgstr ""
1307: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna "
1308: "prenumerera på sidor."
1309: 
1310: msgid "You are already subscribed to this page."
1311: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan."
1312: 
1313: msgid "You have been subscribed to this page."
1314: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan."
1315: 
1316: msgid "You could not get subscribed to this page."
1317: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan."
1318: 
1319: msgid ""
1320: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
1321: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn."
1322: 
1323: msgid "Do it."
1324: msgstr "Gör det."
1325: 
1326: #, python-format
1327: msgid "Execute action %(actionname)s?"
1328: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?"
1329: 
1330: #, python-format
1331: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
1332: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!"
1333: 
1334: #, python-format
1335: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
1336: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!"
1337: 
1338: msgid "If this account exists an email was sent."
1339: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost."
1340: 
1341: msgid ""
1342: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
1343: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
1344: msgstr ""
1345: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n"
1346: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare."
1347: 
1348: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
1349: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!"
1350: 
1351: msgid "Mail me my account data"
1352: msgstr "Eposta mig information om mitt konto"
1353: 
1354: msgid "Recovery token"
1355: msgstr "Token för återställning"
1356: 
1357: msgid "New password"
1358: msgstr "Nytt lösenord"
1359: 
1360: msgid "New password (repeat)"
1361: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)"
1362: 
1363: msgid "Reset my password"
1364: msgstr "Återställ mitt lösenord"
1365: 
1366: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
1367: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu."
1368: 
1369: msgid "Your token is invalid!"
1370: msgstr "Din token är inte giltig!"
1371: 
1372: msgid "Password reset"
1373: msgstr "Återställ lösenord"
1374: 
1375: msgid ""
1376: "\n"
1377: "== Password reset ==\n"
1378: "Enter a new password below."
1379: msgstr ""
1380: "\n"
1381: "== Återställ lösenord ==\n"
1382: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför."
1383: 
1384: msgid "Lost password"
1385: msgstr "Glömt lösenord"
1386: 
1387: msgid ""
1388: "\n"
1389: "== Recovering a lost password ==\n"
1390: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
1391: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
1392: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
1393: "used to change your password. The email will also contain further\n"
1394: "instructions."
1395: msgstr ""
1396: "\n"
1397: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n"
1398: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n"
1399: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n"
1400: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n"
1401: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n"
1402: "vidare instruktioner."
1403: 
1404: msgid ""
1405: "\n"
1406: "=== Password reset ===\n"
1407: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
1408: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
1409: msgstr ""
1410: "\n"
1411: "=== Återställning av lösenord ===\n"
1412: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n"
1413: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan."
1414: 
1415: msgid "Wiki Backup"
1416: msgstr "Wiki-säkerhetskopia"
1417: 
1418: msgid ""
1419: "= Downloading a backup =\n"
1420: "\n"
1421: "Please note:\n"
1422: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
1423: "information.\n"
1424: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
1425: "complete.\n"
1426: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
1427: "problems.\n"
1428: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
1429: "\n"
1430: "To get a backup, just click here:"
1431: msgstr ""
1432: "= Ladda ner en säkerhetskopia ="
1433: "\n"
1434: "Vänligen notera:\n"
1435: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig "
1436: "information.\n"
1437: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och "
1438: "fullständiga.\n"
1439: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n"
1440: "\n"
1441: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:"
1442: 
1443: msgid "Backup"
1444: msgstr "Säkerhetskopiera"
1445: 
1446: msgid "You are not allowed to do remote backup."
1447: msgstr "Du har inte tillåtelse att göra fjärrbackup."
1448: 
1449: #, python-format
1450: msgid "Unknown backup subaction: %s."
1451: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s."
1452: 
1453: msgid "You must login to add a quicklink."
1454: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk."
1455: 
1456: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
1457: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig."
1458: 
1459: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
1460: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig."
1461: 
1462: msgid "You already have a quicklink to this page."
1463: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan."
1464: 
1465: msgid "You need to provide a chart type!"
1466: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!"
1467: 
1468: #, python-format
1469: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
1470: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!"
1471: 
1472: msgid "Load"
1473: msgstr "Ladda"
1474: 
1475: msgid "Pagename not specified!"
1476: msgstr "Sidnamn ej angivet!"
1477: 
1478: msgid "Upload page content"
1479: msgstr "Ladda upp sidinnehåll"
1480: 
1481: msgid ""
1482: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
1483: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
1484: "empty, we derive the page name from the file name."
1485: msgstr ""
1486: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan "
1487: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom "
1488: "bestämsden utgående från filens namn."
1489: 
1490: msgid "File to load page content from"
1491: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån"
1492: 
1493: msgid "Comment"
1494: msgstr "Kommentar"
1495: 
1496: msgid "Page Name"
1497: msgstr "Sidnamn"
1498: 
1499: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
1500: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan."
1501: 
1502: msgid "You must login to remove a quicklink."
1503: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk."
1504: 
1505: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
1506: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort."
1507: 
1508: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
1509: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort."
1510: 
1511: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
1512: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den."
1513: 
1514: #, python-format
1515: msgid "[%d attachments]"
1516: msgstr "[%d bilagor]"
1517: 
1518: #, python-format
1519: msgid ""
1520: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
1521: "page."
1522: msgstr ""
1523: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på "
1524: "den här sidan."
1525: 
1526: msgid "Filename of attachment not specified!"
1527: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!"
1528: 
1529: #, python-format
1530: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
1531: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!"
1532: 
1533: msgid ""
1534: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
1535: "as shown below in the list of files. \n"
1536: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
1537: "since this is subject to change and can break easily."
1538: msgstr ""
1539: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:"
1540: "filename}}}''', \n"
1541: "som visas nedan i listan av filer. \n"
1542: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n"
1543: "eftersom den inte är permanent och kan ändras."
1544: 
1545: msgid "del"
1546: msgstr "radera"
1547: 
1548: msgid "move"
1549: msgstr "flytta"
1550: 
1551: msgid "get"
1552: msgstr "hämta"
1553: 
1554: msgid "edit"
1555: msgstr "ändra"
1556: 
1557: msgid "view"
1558: msgstr "visa"
1559: 
1560: msgid "unzip"
1561: msgstr "packa upp"
1562: 
1563: msgid "install"
1564: msgstr "installera"
1565: 
1566: #, python-format
1567: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
1568: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s"
1569: 
1570: msgid "Edit drawing"
1571: msgstr "Redigera teckning"
1572: 
1573: msgid "New Attachment"
1574: msgstr "Ny bilaga"
1575: 
1576: msgid "File to upload"
1577: msgstr "Fil att ladda upp"
1578: 
1579: msgid "Rename to"
1580: msgstr "Byt namn till"
1581: 
1582: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
1583: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn"
1584: 
1585: msgid "Upload"
1586: msgstr "Ladda upp"
1587: 
1588: msgid "Attached Files"
1589: msgstr "Bifogade filer"
1590: 
1591: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
1592: msgstr "Du har inte tillåtelse att bifoga en fil till den här sidan."
1593: 
1594: #, python-format
1595: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
1596: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s"
1597: 
1598: #, python-format
1599: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
1600: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\""
1601: 
1602: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
1603: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan."
1604: 
1605: msgid ""
1606: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
1607: "again."
1608: msgstr ""
1609: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen."
1610: 
1611: #, python-format
1612: msgid ""
1613: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
1614: "saved."
1615: msgstr ""
1616: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade."
1617: 
1618: #, python-format
1619: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
1620: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan."
1621: 
1622: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
1623: msgstr "Du har inte tillåtelse att spara en teckning på den här sidan."
1624: 
1625: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
1626: msgstr "Du har inte tillåtelse att ta bort bilagor från den här sidan."
1627: 
1628: #, python-format
1629: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
1630: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad."
1631: 
1632: #, python-format
1633: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
1634: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan."
1635: 
1636: #, python-format
1637: msgid ""
1638: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
1639: "(new_filename)s'."
1640: msgstr ""
1641: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%"
1642: "(new_filename)s'."
1643: 
1644: msgid "Nothing changed"
1645: msgstr "Ingen förändring"
1646: 
1647: #, python-format
1648: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
1649: msgstr ""
1650: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga "
1651: "rättigheter."
1652: 
1653: msgid "Move aborted!"
1654: msgstr "Flytt avbruten!"
1655: 
1656: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
1657: msgstr ""
1658: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor"
1659: 
1660: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
1661: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan."
1662: 
1663: msgid "Move aborted because new page name is empty."
1664: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt."
1665: 
1666: #, python-format
1667: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
1668: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'."
1669: 
1670: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
1671: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt."
1672: 
1673: msgid "Move"
1674: msgstr "Flytta"
1675: 
1676: msgid "New page name"
1677: msgstr "Nytt sidonamn"
1678: 
1679: msgid "New attachment name"
1680: msgstr "Ny bilaga för bilaga"
1681: 
1682: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
1683: msgstr "Du har inte tillåtelse att hämta bilagor från den här sidan."
1684: 
1685: msgid "You are not allowed to install files."
1686: msgstr "Du har inte tillåtelse att installera filer."
1687: 
1688: #, python-format
1689: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
1690: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad."
1691: 
1692: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
1693: msgstr "Du har inte tillåtelse att packa upp bilagor till den här sidan."
1694: 
1695: #, python-format
1696: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
1697: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil."
1698: 
1699: #, python-format
1700: msgid ""
1701: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
1702: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
1703: "(maxsize_file)d kB)."
1704: msgstr ""
1705: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-"
1706: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken "
1707: "(%(maxsize_file)d kB)."
1708: 
1709: #, python-format
1710: msgid ""
1711: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1712: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
1713: msgstr ""
1714: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1715: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)."
1716: 
1717: #, python-format
1718: msgid ""
1719: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
1720: "per page attachment count limit (%(count)d)."
1721: msgstr ""
1722: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida "
1723: "maxantalet per sida (%(count)d)."
1724: 
1725: #, python-format
1726: msgid ""
1727: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
1728: "s)."
1729: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)."
1730: 
1731: #, python-format
1732: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
1733: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad."
1734: 
1735: msgid "A severe error occurred:"
1736: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:"
1737: 
1738: #, python-format
1739: msgid "Attachment '%(filename)s'"
1740: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\""
1741: 
1742: msgid "Download"
1743: msgstr "Ladda ner"
1744: 
1745: msgid "Package script:"
1746: msgstr "Paketskript:"
1747: 
1748: msgid "File Name"
1749: msgstr "Filnamn"
1750: 
1751: msgid "Modified"
1752: msgstr "Modifierad"
1753: 
1754: msgid "Size"
1755: msgstr "Storlek"
1756: 
1757: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
1758: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt."
1759: 
1760: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
1761: msgstr "Du har inte tillåtelse att visa bilagor på den här sidan."
1762: 
1763: #, python-format
1764: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
1765: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s"
1766: 
1767: #, python-format
1768: msgid "Full Link List for \"%s\""
1769: msgstr "Full länklista för \"%s\""
1770: 
1771: #, python-format
1772: msgid "Subscribe users to the page %s"
1773: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna"
1774: 
1775: msgid "Enter user names (comma separated):"
1776: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):"
1777: 
1778: #, python-format
1779: msgid "Subscribed for %s:"
1780: msgstr "Prenumererar på %s:"
1781: 
1782: msgid "Not a user:"
1783: msgstr "Inte en användare:"
1784: 
1785: msgid "You are not allowed to perform this action."
1786: msgstr "Du har inte tillåtelse att utföra den här åtgärden."
1787: 
1788: msgid "You are not allowed to use this action."
1789: msgstr "Du har inte tillåtelse att använda den här åtgärden."
1790: 
1791: msgid "Rename Page"
1792: msgstr "Byt namn på sida"
1793: 
1794: msgid "This page is already deleted or was never created!"
1795: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!"
1796: 
1797: msgid "Rename all /subpages too?"
1798: msgstr "Döp om alla /undersidor också?"
1799: 
1800: msgid "New name"
1801: msgstr "Nytt namn"
1802: 
1803: msgid "Optional reason for the renaming"
1804: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)"
1805: 
1806: msgid "Really rename this page?"
1807: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?"
1808: 
1809: #, python-format
1810: msgid "No pages like \"%s\"!"
1811: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!"
1812: 
1813: #, python-format
1814: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
1815: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan."
1816: 
1817: #, python-format
1818: msgid "Pages like \"%s\""
1819: msgstr "Sidor som liknar \"%s\""
1820: 
1821: #, python-format
1822: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
1823: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\""
1824: 
1825: #, python-format
1826: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
1827: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!"
1828: 
1829: #, python-format
1830: msgid "Created the package %s containing the pages %s."
1831: msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s."
1832: 
1833: msgid "Include all attachments?"
1834: msgstr "Inkludera alla bilagor?"
1835: 
1836: msgid "Package pages"
1837: msgstr "Paketsidor"
1838: 
1839: msgid "Package name"
1840: msgstr "Paketnamn"
1841: 
1842: msgid "List of page names - separated by a comma"
1843: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma"
1844: 
1845: msgid "Delete"
1846: msgstr "Radera"
1847: 
1848: msgid "Delete all /subpages too?"
1849: msgstr "Radera även alla /undersidor?"
1850: 
1851: msgid "Optional reason for the deletion"
1852: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)"
1853: 
1854: msgid "Really delete this page?"
1855: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?"
1856: 
1857: msgid "You are now logged out."
1858: msgstr "Du är nu utloggad."
1859: 
1860: #, python-format
1861: msgid "Rolled back changes to the page %s."
1862: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s."
1863: 
1864: msgid "Exception while calling rollback function:"
1865: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:"
1866: 
1867: msgid ""
1868: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
1869: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
1870: "by the particular administrators."
1871: msgstr ""
1872: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ "
1873: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav "
1874: "administratörerna."
1875: 
1876: msgid "Operation was canceled."
1877: msgstr "Funktionen avbröts."
1878: 
1879: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
1880: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER."
1881: 
1882: msgid ""
1883: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
1884: "be able to use this action."
1885: msgstr ""
1886: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för "
1887: "att kunna använda denna funktion."
1888: 
1889: msgid ""
1890: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
1891: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
1892: msgstr ""
1893: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp "
1894: "finns i HelpOnSynchronisation."
1895: 
1896: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
1897: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''."
1898: 
1899: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
1900: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena."
1901: 
1902: msgid "Synchronisation started -"
1903: msgstr "Synkronisering startat -"
1904: 
1905: #, python-format
1906: msgid ""
1907: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
1908: "process."
1909: msgstr ""
1910: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att "
1911: "bearbeta"
1912: 
1913: #, python-format
1914: msgid "After filtering: %s pages"
1915: msgstr "Efter filtrering: %s sidor"
1916: 
1917: #, python-format
1918: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
1919: msgstr ""
1920: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan."
1921: 
1922: #, python-format
1923: msgid "Deleted page %s locally."
1924: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt."
1925: 
1926: #, python-format
1927: msgid "Error while deleting page %s locally:"
1928: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:"
1929: 
1930: #, python-format
1931: msgid "Deleted page %s remotely."
1932: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s."
1933: 
1934: #, python-format
1935: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
1936: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:"
1937: 
1938: #, python-format
1939: msgid ""
1940: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
1941: "Please delete it in one of both wikis and try again."
1942: msgstr ""
1943: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. "
1944: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
1945: 
1946: #, python-format
1947: msgid ""
1948: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
1949: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
1950: msgstr ""
1951: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och "
1952: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen."
1953: 
1954: #, python-format
1955: msgid ""
1956: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
1957: "full synchronisation history is lost for this page."
1958: msgstr ""
1959: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela "
1960: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats."
1961: 
1962: #, python-format
1963: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
1964: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..."
1965: 
1966: #, python-format
1967: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
1968: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt."
1969: 
1970: #, python-format
1971: msgid ""
1972: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
1973: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
1974: msgstr ""
1975: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta "
1976: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera."
1977: 
1978: #, python-format
1979: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
1980: msgstr ""
1981: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt."
1982: 
1983: #, python-format
1984: msgid ""
1985: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
1986: "the page %s."
1987: msgstr ""
1988: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den "
1989: "avlägsna wikin."
1990: 
1991: #, python-format
1992: msgid ""
1993: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
1994: "page in the remote wiki."
1995: msgstr ""
1996: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna "
1997: "wikin."
1998: 
1999: #, python-format
2000: msgid "Page %s successfully merged."
2001: msgstr "Sidan %s förenades korrekt."
2002: 
2003: #, python-format
2004: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
2005: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin."
2006: 
2007: #, python-format
2008: msgid "Page %s merged with conflicts."
2009: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter."
2010: 
2011: msgid "Editor"
2012: msgstr "Editor"
2013: 
2014: msgid "Pages"
2015: msgstr "Sidor"
2016: 
2017: msgid "Select Author"
2018: msgstr "Välj författare"
2019: 
2020: msgid "Revert all!"
2021: msgstr "Återgå allt!"
2022: 
2023: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
2024: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden."
2025: 
2026: msgid "No older revisions available!"
2027: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!"
2028: 
2029: #, python-format
2030: msgid "Diff for \"%s\""
2031: msgstr "Skillnader för \"%s\""
2032: 
2033: #, python-format
2034: msgid "Differences between revisions %d and %d"
2035: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d"
2036: 
2037: #, python-format
2038: msgid "(spanning %d versions)"
2039: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)"
2040: 
2041: msgid "Revert to this revision"
2042: msgstr "Återgå till denna version"
2043: 
2044: msgid "Previous change"
2045: msgstr "Föregående ändring"
2046: 
2047: msgid "Next change"
2048: msgstr "Nästa ändring"
2049: 
2050: #, python-format
2051: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
2052: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!"
2053: 
2054: msgid "(ignoring whitespace)"
2055: msgstr "(ignorerar mellanrum)"
2056: 
2057: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
2058: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken"
2059: 
2060: #, python-format
2061: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2062: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)"
2063: 
2064: #, python-format
2065: msgid ""
2066: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2067: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2068: msgstr ""
2069: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d "
2070: "antal ord  s%(localwords)s och de är markerade här under:"
2071: 
2072: msgid "Add checked words to dictionary"
2073: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan"
2074: 
2075: msgid "No spelling errors found!"
2076: msgstr "Inga felstavningar funna!"
2077: 
2078: msgid "You can't save spelling words."
2079: msgstr "Du kan inte spara stavningsord."
2080: 
2081: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2082: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa."
2083: 
2084: msgid "Copy Page"
2085: msgstr "Kopiera sida"
2086: 
2087: msgid "Copy all /subpages too?"
2088: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?"
2089: 
2090: msgid "Optional reason for the copying"
2091: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)"
2092: 
2093: msgid "Really copy this page?"
2094: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?"
2095: 
2096: msgid "Revert"
2097: msgstr "Återställ"
2098: 
2099: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2100: msgstr "Du får inte återställa denna sida!"
2101: 
2102: msgid ""
2103: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2104: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2105: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2106: msgstr ""
2107: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du "
2108: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj "
2109: "att återställa till denna (äldre) version igen."
2110: 
2111: msgid "Optional reason for reverting this page"
2112: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)"
2113: 
2114: msgid "Really revert this page?"
2115: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?"
2116: 
2117: msgid ""
2118: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2119: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2120: "never allow you to enter your password here.\n"
2121: "\n"
2122: "Once you have logged in, simply reload this page."
2123: msgstr ""
2124: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n"
2125: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n"
2126: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n"
2127: "\n"
2128: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida."
2129: 
2130: msgid "OpenID Trust verification"
2131: msgstr "OpenID Trust verification"
2132: 
2133: #, python-format
2134: msgid "The site %s has asked for your identity."
2135: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet."
2136: 
2137: #, python-format
2138: msgid ""
2139: "\n"
2140: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2141: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2142: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2143: "delegation on its own.)"
2144: msgstr ""
2145: "\n"
2146: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför "
2147: "att\n"
2148: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en "
2149: "ombudsidentitet\n"
2150: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)"
2151: 
2152: msgid "Trust root"
2153: msgstr "Lita på root"
2154: 
2155: msgid "Identity URL"
2156: msgstr "Identitets-URL"
2157: 
2158: msgid "Remember decision"
2159: msgstr "Kom ihåg detta val"
2160: 
2161: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2162: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen"
2163: 
2164: msgid "Approve"
2165: msgstr "Godkänn"
2166: 
2167: msgid "Don't approve"
2168: msgstr "Godkänn ej"
2169: 
2170: msgid "OpenID not served"
2171: msgstr "OpenID levererades inte"
2172: 
2173: msgid ""
2174: "\n"
2175: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2176: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2177: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2178: "verification."
2179: msgstr ""
2180: "\n"
2181: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n"
2182: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n"
2183: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n"
2184: "avbryta verifikationen."
2185: 
2186: msgid "Please choose:"
2187: msgstr "Var god välj:"
2188: 
2189: msgid "Settings"
2190: msgstr "Inställningar"
2191: 
2192: msgid "General Information"
2193: msgstr "Översiktlig information"
2194: 
2195: #, python-format
2196: msgid "Page size: %d"
2197: msgstr "Sidstorlek: %d"
2198: 
2199: msgid "SHA digest of this page's content is:"
2200: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:"
2201: 
2202: msgid "The following users subscribed to this page:"
2203: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:"
2204: 
2205: msgid "This page links to the following pages:"
2206: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
2207: 
2208: msgid "Diff"
2209: msgstr "Ändringar"
2210: 
2211: msgid "to previous"
2212: msgstr "till föregående"
2213: 
2214: #, python-format
2215: msgid "Revert to revision %(rev)d."
2216: msgstr "Återgå till version %(rev)d."
2217: 
2218: #, python-format
2219: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
2220: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'."
2221: 
2222: msgid "N/A"
2223: msgstr "Ej tillgänglig"
2224: 
2225: msgid "Revision History"
2226: msgstr "Revisionshistorik"
2227: 
2228: msgid "No log entries found."
2229: msgstr "Inga loggposter hittades."
2230: 
2231: #, python-format
2232: msgid "Info for \"%s\""
2233: msgstr "Info om \"%s\""
2234: 
2235: #, python-format
2236: msgid "Show \"%(title)s\""
2237: msgstr "Visa \"%(title)s\""
2238: 
2239: msgid "General Page Infos"
2240: msgstr "Översiktlig information"
2241: 
2242: #, python-format
2243: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
2244: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!"
2245: 
2246: msgid ""
2247: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
2248: "not considered for the search results!"
2249: msgstr ""
2250: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte "
2251: "hänsyn till i sökresultaten!"
2252: 
2253: #, python-format
2254: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2255: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}"
2256: 
2257: #, python-format
2258: msgid "Title Search: \"%s\""
2259: msgstr "Titelsökning: \"%s\""
2260: 
2261: #, python-format
2262: msgid "Advanced Search: \"%s\""
2263: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\""
2264: 
2265: #, python-format
2266: msgid "Full Text Search: \"%s\""
2267: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\""
2268: 
2269: #, python-format
2270: msgid ""
2271: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2272: "for more information."
2273: msgstr ""
2274: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching "
2275: "för mer information."
2276: 
2277: #, python-format
2278: msgid ""
2279: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
2280: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
2281: msgstr ""
2282: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god "
2283: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s"
2284: 
2285: msgid "(!) Consider performing a"
2286: msgstr "(!) Överväg utföra en"
2287: 
2288: msgid "full-text search with your search terms"
2289: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer"
2290: 
2291: msgid ""
2292: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
2293: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
2294: msgstr ""
2295: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade "
2296: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>"
2297: 
2298: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
2299: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!"
2300: 
2301: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2302: msgstr ""
2303: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..."
2304: 
2305: msgid "(Use FirstnameLastname)"
2306: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)"
2307: 
2308: msgid "TextCha (required)"
2309: msgstr "TextCha (obligatorisk)"
2310: 
2311: msgid "Create Profile"
2312: msgstr "Skapa profil"
2313: 
2314: msgid "Create Account"
2315: msgstr "Skapa konto"
2316: 
2317: msgid "Your subscription to this page has been removed."
2318: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats."
2319: 
2320: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
2321: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!"
2322: 
2323: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
2324: msgstr ""
2325: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina "
2326: "inställningar."
2327: 
2328: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
2329: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera."
2330: 
2331: msgid "Diffs"
2332: msgstr "Skillnader"
2333: 
2334: msgid "Info"
2335: msgstr "Info"
2336: 
2337: msgid "Edit"
2338: msgstr "Redigera"
2339: 
2340: msgid "UnSubscribe"
2341: msgstr "Avsluta prenumeration"
2342: 
2343: msgid "Subscribe"
2344: msgstr "Prenumerera"
2345: 
2346: msgid "Raw"
2347: msgstr "Råtext"
2348: 
2349: msgid "XML"
2350: msgstr "XML"
2351: 
2352: msgid "Print"
2353: msgstr "Skriv ut"
2354: 
2355: msgid "View"
2356: msgstr "Visa"
2357: 
2358: msgid "Up"
2359: msgstr "Upp"
2360: 
2361: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
2362: msgstr ""
2363: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen"
2364: 
2365: msgid "Open editor on double click"
2366: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick"
2367: 
2368: msgid "After login, jump to last visited page"
2369: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan"
2370: 
2371: msgid "Show comment sections"
2372: msgstr "Visa kommentarstycken"
2373: 
2374: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
2375: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar"
2376: 
2377: msgid "Show page trail"
2378: msgstr "Visa senaste besökta sidor"
2379: 
2380: msgid "Show icon toolbar"
2381: msgstr "Visa knapprad"
2382: 
2383: msgid "Show top/bottom links in headings"
2384: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet"
2385: 
2386: msgid "Show fancy diffs"
2387: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt"
2388: 
2389: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
2390: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas"
2391: 
2392: msgid "Remember login information"
2393: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter"
2394: 
2395: msgid "Disable this account forever"
2396: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid"
2397: 
2398: msgid "Alias-Name"
2399: msgstr "Alias-namn"
2400: 
2401: msgid "Jabber ID"
2402: msgstr "Jabber-ID"
2403: 
2404: msgid "User CSS URL"
2405: msgstr "Användar-CSS-URL"
2406: 
2407: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
2408: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)"
2409: 
2410: msgid "Editor size"
2411: msgstr "Editorstorlek"
2412: 
2413: msgid "Unsubscribe"
2414: msgstr "Avsluta prenumeration"
2415: 
2416: msgid "Home"
2417: msgstr "Hem"
2418: 
2419: msgid "[RSS]"
2420: msgstr "[RSS]"
2421: 
2422: msgid "[DELETED]"
2423: msgstr "[BORTTAGEN]"
2424: 
2425: msgid "[UPDATED]"
2426: msgstr "[UPPDATERAD]"
2427: 
2428: msgid "[RENAMED]"
2429: msgstr "[DÖPT OM]"
2430: 
2431: msgid "[CONFLICT]"
2432: msgstr "[KONFLIKT]"
2433: 
2434: msgid "[NEW]"
2435: msgstr "[NY]"
2436: 
2437: msgid "[DIFF]"
2438: msgstr "[ÄNDRINGAR]"
2439: 
2440: msgid "[BOTTOM]"
2441: msgstr "[SLUT]"
2442: 
2443: msgid "[TOP]"
2444: msgstr "[BÖRJAN]"
2445: 
2446: msgid "Click to do a full-text search for this title"
2447: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln"
2448: 
2449: msgid "Logout"
2450: msgstr "Logga ut"
2451: 
2452: msgid "Clear message"
2453: msgstr "Ta bort meddelande"
2454: 
2455: #, python-format
2456: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
2457: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s"
2458: 
2459: #, python-format
2460: msgid "last modified %(time)s"
2461: msgstr "senast ändrad %(time)s"
2462: 
2463: msgid "Search:"
2464: msgstr "Sök:"
2465: 
2466: msgid "Text"
2467: msgstr "Text"
2468: 
2469: msgid "Titles"
2470: msgstr "Titlar"
2471: 
2472: msgid "Search"
2473: msgstr "Sök"
2474: 
2475: msgid "More Actions:"
2476: msgstr "Fler åtgärder:"
2477: 
2478: msgid "------------------------"
2479: msgstr "------------------------"
2480: 
2481: msgid "Raw Text"
2482: msgstr "Råtext"
2483: 
2484: msgid "Print View"
2485: msgstr "Utskriftsvy"
2486: 
2487: msgid "Delete Cache"
2488: msgstr "Radera cache"
2489: 
2490: msgid "Delete Page"
2491: msgstr "Radera sida"
2492: 
2493: msgid "Like Pages"
2494: msgstr "Liknande sidor"
2495: 
2496: msgid "Local Site Map"
2497: msgstr "Lokal översiktskarta"
2498: 
2499: msgid "My Pages"
2500: msgstr "Mina sidor"
2501: 
2502: msgid "Subscribe User"
2503: msgstr "Skapa prenumeration åt användare"
2504: 
2505: msgid "Remove Spam"
2506: msgstr "Ta bort spam"
2507: 
2508: msgid "Package Pages"
2509: msgstr "Paketsidor"
2510: 
2511: msgid "Render as Docbook"
2512: msgstr "Rendera som Docbook"
2513: 
2514: msgid "Sync Pages"
2515: msgstr "Synkronisera sidor"
2516: 
2517: msgid "Do"
2518: msgstr "Gör"
2519: 
2520: msgid "Comments"
2521: msgstr "Kommentarer"
2522: 
2523: msgid "Edit (Text)"
2524: msgstr "Redigera (textläge)"
2525: 
2526: msgid "Edit (GUI)"
2527: msgstr "Redigera (grafiskt)"
2528: 
2529: msgid "Immutable Page"
2530: msgstr "Skrivskyddad sida"
2531: 
2532: msgid "Remove Link"
2533: msgstr "Ta bort länk"
2534: 
2535: msgid "Add Link"
2536: msgstr "Lägg till länk"
2537: 
2538: msgid "Attachments"
2539: msgstr "Bilagor"
2540: 
2541: #, python-format
2542: msgid "Show %s days."
2543: msgstr "Visa %s dagar."
2544: 
2545: msgid "Wiki Markup"
2546: msgstr "Wiki-märkning"
2547: 
2548: msgid "DeleteCache"
2549: msgstr "RaderaCache"
2550: 
2551: #, python-format
2552: msgid "(cached %s)"
2553: msgstr "(cachad %s)"
2554: 
2555: msgid "Or try one of these actions:"
2556: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:"
2557: 
2558: msgid "Wiki"
2559: msgstr "Wiki"
2560: 
2561: msgid "Page"
2562: msgstr "Sida"
2563: 
2564: msgid "User"
2565: msgstr "Användare"
2566: 
2567: msgid "[ATTACH]"
2568: msgstr "[BIFOGA]"
2569: 
2570: msgid "Variable name"
2571: msgstr "Variablenamn"
2572: 
2573: msgid "Description"
2574: msgstr "Beskrivning"
2575: 
2576: #, python-format
2577: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
2578: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\""
2579: 
2580: #, python-format
2581: msgid ""
2582: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2583: "missing."
2584: msgstr ""
2585: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s "
2586: "saknas."
2587: 
2588: #, python-format
2589: msgid ""
2590: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2591: "(argument_value)s!"
2592: msgstr ""
2593: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%"
2594: "(argument_value)s!"
2595: 
2596: #, python-format
2597: msgid ""
2598: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2599: "of its mimetype %(mimetype)s."
2600: msgstr ""
2601: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess "
2602: "mimetype %(mimetype)s."
2603: 
2604: msgid "Embedded"
2605: msgstr "Inbäddad"
2606: 
2607: msgid "Include system pages"
2608: msgstr "Inkludera systemsidor"
2609: 
2610: msgid "Exclude system pages"
2611: msgstr "Exkludera systemsidor"
2612: 
2613: msgid "Go To Page"
2614: msgstr "Gå till sida"
2615: 
2616: msgid "Markup"
2617: msgstr "Märkning"
2618: 
2619: msgid "Display"
2620: msgstr "Visa"
2621: 
2622: msgid "Wiki configuration"
2623: msgstr "Wikiinställningar"
2624: 
2625: msgid ""
2626: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2627: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2628: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2629: "or settings that were removed from Moin."
2630: msgstr ""
2631: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett "
2632: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas "
2633: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver "
2634: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin."
2635: 
2636: msgid "Setting"
2637: msgstr "Inställning"
2638: 
2639: msgid "Search for items"
2640: msgstr "Sök efter poster"
2641: 
2642: msgid "containing all the following terms"
2643: msgstr "som innehåller alla följande termer"
2644: 
2645: msgid "containing one or more of the following terms"
2646: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer"
2647: 
2648: msgid "not containing the following terms"
2649: msgstr "som inte innehåller följande termer"
2650: 
2651: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)"
2652: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)"
2653: 
2654: msgid "any category"
2655: msgstr "vilken kategori som helst"
2656: 
2657: msgid "any language"
2658: msgstr "vilket språk som helst"
2659: 
2660: msgid "any mimetype"
2661: msgstr "vilket mimetype som helst"
2662: 
2663: msgid "Categories"
2664: msgstr "Kategorier"
2665: 
2666: msgid "File Type"
2667: msgstr "Filtyp"
2668: 
2669: msgid "Search only in titles"
2670: msgstr "Sök bara i rubriker"
2671: 
2672: msgid "Case-sensitive search"
2673: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2674: 
2675: msgid "Exclude underlay"
2676: msgstr "Uteslut underlag"
2677: 
2678: msgid "No system items"
2679: msgstr "Inga systemsidor"
2680: 
2681: msgid "Search in all page revisions"
2682: msgstr "Sök i alla versioner av sidor"
2683: 
2684: msgid "Go get it!"
2685: msgstr "Gå och hämta!"
2686: 
2687: msgid "File attachment browser"
2688: msgstr "Bläddra i bilagor"
2689: 
2690: msgid "User account browser"
2691: msgstr "Bläddra i användarkonton"
2692: 
2693: msgid "No wanted pages in this wiki."
2694: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin."
2695: 
2696: #, python-format
2697: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2698: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!"
2699: 
2700: msgid "No parent page found!"
2701: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!"
2702: 
2703: msgid "Slideshow"
2704: msgstr "Bildspel"
2705: 
2706: msgid "Start"
2707: msgstr "Start"
2708: 
2709: #, python-format
2710: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2711: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d"
2712: 
2713: msgid "Contents"
2714: msgstr "Innehåll"
2715: 
2716: msgid "Search Titles"
2717: msgstr "Sök rubriker"
2718: 
2719: msgid "Display context of search results"
2720: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang"
2721: 
2722: msgid "Case-sensitive searching"
2723: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER"
2724: 
2725: msgid "Search Text"
2726: msgstr "Sök i text"
2727: 
2728: #, python-format
2729: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2730: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s."
2731: 
2732: msgid "Python Version"
2733: msgstr "Python-version"
2734: 
2735: msgid "MoinMoin Version"
2736: msgstr "MoinMoin-version"
2737: 
2738: #, python-format
2739: msgid "Release %s [Revision %s]"
2740: msgstr "Release %s [revision %s]"
2741: 
2742: msgid "4Suite Version"
2743: msgstr "4Suite-version"
2744: 
2745: msgid "Number of pages"
2746: msgstr "Antal sidor"
2747: 
2748: msgid "Number of system pages"
2749: msgstr "Antal systemsidor"
2750: 
2751: msgid "Accumulated page sizes"
2752: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar"
2753: 
2754: #, python-format
2755: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2756: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/"
2757: 
2758: #, python-format
2759: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2760: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/"
2761: 
2762: msgid "Entries in edit log"
2763: msgstr "Poster i editloggen"
2764: 
2765: msgid "NONE"
2766: msgstr "INGEN"
2767: 
2768: msgid "Global extension macros"
2769: msgstr "Globala utökningsmakron"
2770: 
2771: msgid "Local extension macros"
2772: msgstr "Lokala utökningsmakron"
2773: 
2774: msgid "Global extension actions"
2775: msgstr "Globala utökningsaktioner"
2776: 
2777: msgid "Local extension actions"
2778: msgstr "Lokala utökningsaktioner"
2779: 
2780: msgid "Global parsers"
2781: msgstr "Globala parsers"
2782: 
2783: msgid "Local extension parsers"
2784: msgstr "Lokala utökningsparsers"
2785: 
2786: msgid "Disabled"
2787: msgstr "Avaktiverad"
2788: 
2789: msgid "Enabled"
2790: msgstr "Aktiverad"
2791: 
2792: msgid "index available"
2793: msgstr "index tillgänglig"
2794: 
2795: msgid "index unavailable"
2796: msgstr "index otillgänglig"
2797: 
2798: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2799: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat"
2800: 
2801: msgid "Xapian search"
2802: msgstr "Xapian-sökning"
2803: 
2804: msgid "Stemming for Xapian"
2805: msgstr "Stemming för Xapian"
2806: 
2807: msgid "Active threads"
2808: msgstr "Aktiva trådar"
2809: 
2810: #, python-format
2811: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2812: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'."
2813: 
2814: #, python-format
2815: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2816: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad."
2817: 
2818: #, python-format
2819: msgid "%(mins)dm ago"
2820: msgstr "%(mins)dm sedan"
2821: 
2822: msgid "(no bookmark set)"
2823: msgstr "(inget bokmärke satt)"
2824: 
2825: #, python-format
2826: msgid "(currently set to %s)"
2827: msgstr "(för närvarande satt till %s)"
2828: 
2829: msgid "Delete bookmark"
2830: msgstr "Ta bort bokmärke"
2831: 
2832: msgid "Set bookmark"
2833: msgstr "Sätt bokmärke"
2834: 
2835: msgid "[Bookmark reached]"
2836: msgstr "[Bokmärke nått]"
2837: 
2838: #, python-format
2839: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2840: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!"
2841: 
2842: #, python-format
2843: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2844: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!"
2845: 
2846: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2847: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin."
2848: 
2849: msgid "From"
2850: msgstr "Från"
2851: 
2852: msgid "To"
2853: msgstr "Till"
2854: 
2855: msgid "Content"
2856: msgstr "Innehåll"
2857: 
2858: #, python-format
2859: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
2860: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s"
2861: 
2862: msgid "Mail not sent"
2863: msgstr "Epost inte skickad"
2864: 
2865: msgid "Mail sent OK"
2866: msgstr "Epost skickad korrekt"
2867: 
2868: msgid "[all]"
2869: msgstr "[alla]"
2870: 
2871: msgid "[not empty]"
2872: msgstr "[ej tom]"
2873: 
2874: msgid "[empty]"
2875: msgstr "[tom]"
2876: 
2877: msgid "filter"
2878: msgstr "filter"
2879: 
2880: #, python-format
2881: msgid "Unknown action %(action_name)s."
2882: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s."
2883: 
2884: #, python-format
2885: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
2886: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan."
2887: 
2888: msgid "Login and try again."
2889: msgstr "Logga in och försök igen."
2890: 
2891: msgid "FrontPage"
2892: msgstr "StartSida"
2893: 
2894: msgid "RecentChanges"
2895: msgstr "SenasteÄndringar"
2896: 
2897: msgid "TitleIndex"
2898: msgstr "TitelRegister"
2899: 
2900: msgid "WordIndex"
2901: msgstr "OrdRegister"
2902: 
2903: msgid "FindPage"
2904: msgstr "SökSida"
2905: 
2906: msgid "SiteNavigation"
2907: msgstr "PlatsNavigering"
2908: 
2909: msgid "HelpContents"
2910: msgstr "HjälpInnehåll"
2911: 
2912: msgid "HelpOnFormatting"
2913: msgstr "HjälpMedFormatering"
2914: 
2915: msgid "WikiLicense"
2916: msgstr "WikiLicens"
2917: 
2918: msgid "MissingPage"
2919: msgstr "SaknadSida"
2920: 
2921: msgid "MissingHomePage"
2922: msgstr "SaknadStartSida"
2923: 
2924: msgid "Mon"
2925: msgstr "mån"
2926: 
2927: msgid "Tue"
2928: msgstr "tis"
2929: 
2930: msgid "Wed"
2931: msgstr "ons"
2932: 
2933: msgid "Thu"
2934: msgstr "tor"
2935: 
2936: msgid "Fri"
2937: msgstr "fre"
2938: 
2939: msgid "Sat"
2940: msgstr "lör"
2941: 
2942: msgid "Sun"
2943: msgstr "sön"
2944: 
2945: msgid "AttachFile"
2946: msgstr "BifogaFil"
2947: 
2948: msgid "DeletePage"
2949: msgstr "RaderaSida"
2950: 
2951: msgid "LikePages"
2952: msgstr "LiknandeSidor"
2953: 
2954: msgid "LocalSiteMap"
2955: msgstr "LokalÖversiktsKarta"
2956: 
2957: msgid "RenamePage"
2958: msgstr "BytNamn"
2959: 
2960: msgid "SpellCheck"
2961: msgstr "StavningsKontroll"
2962: 
2963: msgid "Discussion"
2964: msgstr "Diskussion"
2965: 
2966: #, python-format
2967: msgid "Inlined image: %(url)s"
2968: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s"
2969: 
2970: #, python-format
2971: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
2972: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\""
2973: 
2974: #, python-format
2975: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
2976: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)"
2977: 
2978: #, python-format
2979: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
2980: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s"
2981: 
2982: msgid "Toggle line numbers"
2983: msgstr "Slå av/på radnumrering"
2984: 
2985: #~ msgid ""
2986: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n"
2987: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d"
2988: #~ msgstr ""
2989: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n"
2990: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d"
2991: 
2992: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed."
2993: #~ msgstr ""
2994: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)"
2995: #~ "s misslyckades."
2996: 
2997: #~ msgid "Wiki Backup / Restore"
2998: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring"
2999: 
3000: #~ msgid ""
3001: #~ "Some hints:\n"
3002: #~ " * To restore a backup:\n"
3003: #~ "  * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n"
3004: #~ "  * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC "
3005: #~ "stuff).\n"
3006: #~ "  * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n"
3007: #~ "  * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n"
3008: #~ "\n"
3009: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the "
3010: #~ "file\n"
3011: #~ "   you get to a secure place.\n"
3012: #~ "\n"
3013: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3014: #~ "complete.\n"
3015: #~ "\n"
3016: #~ msgstr ""
3017: #~ "Några tips:\n"
3018: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n"
3019: #~ "  * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande "
3020: #~ "data så var försiktig.\n"
3021: #~ "  * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--"
3022: #~ "time--UTC-grejerna).\n"
3023: #~ "  * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n"
3024: #~ "  * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n"
3025: #~ "\n"
3026: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara "
3027: #~ "filen på ett säkert ställe.\n"
3028: #~ "\n"
3029: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och "
3030: #~ "kompletta.\n"
3031: #~ "\n"
3032: 
3033: #~ msgid "Restore"
3034: #~ msgstr "Återställ"
3035: 
3036: #~ msgid "Xapian Version"
3037: #~ msgstr "Xapian-version"
3038: 
3039: #~ msgid "PyStemmer not installed"
3040: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat"
3041: 
3042: #~ msgid "PyStemmer Version"
3043: #~ msgstr "PyStemmer-version"
3044: 
3045: #~ msgid "PyStemmer stems"
3046: #~ msgstr "PyStemmer stems"
3047: 
3048: #~ msgid "XML RPC error: %s"
3049: #~ msgstr "XML RPC fel: %s"
3050: 
3051: #~ msgid "Low-level communication error: %s"
3052: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s"
3053: 
3054: #~ msgid "New Page or New Attachment"
3055: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga"
3056: 
3057: #~ msgid "attachment"
3058: #~ msgstr "bilaga"
3059: 
3060: #~ msgid "New Name"
3061: #~ msgstr "Nytt namn"
3062: 
3063: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists."
3064: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan."
3065: 
3066: #~ msgid ""
3067: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n"
3068: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n"
3069: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be "
3070: #~ "used."
3071: #~ msgstr ""
3072: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n"
3073: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n"
3074: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer "
3075: #~ "originalfilnamnet\n"
3076: #~ "att användas."
3077: 
3078: #~ msgid "overwrite"
3079: #~ msgstr "skriv över"
3080: 
3081: #~ msgid "ACL Groups"
3082: #~ msgstr "ACL Grupper"
3083: 
3084: #~ msgid ""
3085: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email "
3086: #~ "address.\n"
3087: #~ "\n"
3088: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n"
3089: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and "
3090: #~ "paste\n"
3091: #~ "for that).\n"
3092: #~ "\n"
3093: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new "
3094: #~ "and known password.\n"
3095: #~ msgstr ""
3096: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n"
3097: #~ "\n"
3098: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n"
3099: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n"
3100: #~ "klistra).\n"
3101: #~ "\n"
3102: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n"
3103: #~ "lösenord.\n"
3104: 
3105: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!"
3106: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!"
3107: 
3108: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!"
3109: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!"
3110: 
3111: #, fuzzy
3112: #~ msgid "SendMyPassword"
3113: #~ msgstr "Lösenord"
3114: 
3115: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account."
3116: #~ msgstr ""
3117: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa "
3118: #~ "ett konto."
3119: 
3120: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account"
3121: #~ msgstr ""
3122: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda "
3123: #~ "användarkontot"
3124: 
3125: #~ msgid ""
3126: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!"
3127: #~ msgstr ""
3128: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!"
3129: 
3130: #, fuzzy
3131: #~ msgid ""
3132: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost "
3133: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s."
3134: #~ msgstr ""
3135: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %"
3136: #~ "(userprefslink)s."
3137: 
3138: #, fuzzy
3139: #~ msgid ""
3140: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
3141: #~ "Try a different name."
3142: #~ msgstr ""
3143: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n"
3144: #~ "\n"
3145: #~ "Pröva ett annat namn."
3146: 
3147: #~ msgid ""
3148: #~ "The comment on the change is:\n"
3149: #~ "%(comment)s\n"
3150: #~ "\n"
3151: #~ msgstr ""
3152: #~ "Ändringens kommentar är:\n"
3153: #~ "%(comment)s\n"
3154: #~ "\n"
3155: 
3156: #~ msgid "Status of sending notification mails:"
3157: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:"
3158: 
3159: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3160: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s"
3161: 
3162: #~ msgid "UserPreferences"
3163: #~ msgstr "AnvändarInställningar"
3164: 
3165: #~ msgid "Subscribe to trivial changes"
3166: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar"
3167: 
3168: #~ msgid "(Only for password change or new account)"
3169: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)"
3170: 
3171: #~ msgid "ERROR in regex '%s'"
3172: #~ msgstr "Fel i regex '%s'"
3173: 
3174: #~ msgid "Bad timestamp '%s'"
3175: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'"
3176: 
3177: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!"
3178: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!"
3179: 
3180: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!"
3181: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!"
3182: 
3183: #~ msgid "Sorry, login failed."
3184: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades."
3185: 
3186: #, fuzzy
3187: #~ msgid "belonging to one of the following categories"
3188: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:"
3189: 
3190: #, fuzzy
3191: #~ msgid "Xapian stemming"
3192: #~ msgstr "Xapian-sökning"
3193: 
3194: #~ msgid ""
3195: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n"
3196: #~ "To use this form on other pages, insert a\n"
3197: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3198: #~ "macro call.-~\n"
3199: #~ msgstr ""
3200: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att "
3201: #~ "visas.\n"
3202: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n"
3203: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{    <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n"
3204: #~ "-makroanrop.-~\n"
3205: 
3206: #~ msgid ""
3207: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password."
3208: #~ msgstr ""
3209: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord."
3210: 
3211: #~ msgid "raw"
3212: #~ msgstr "råtext"
3213: 
3214: #~ msgid "print"
3215: #~ msgstr "skriv ut"
3216: 
3217: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s"
3218: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s"
3219: 
3220: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]."
3221: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]."
3222: 
3223: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\""
3224: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\""
3225: 
3226: #~ msgid "set bookmark"
3227: #~ msgstr "sätt bokmärke"
3228: 
3229: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page."
3230: #~ msgstr "Du har inte tillåtelse att göra %s på den här sidan."
3231: 
3232: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages."
3233: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."

MoinMaster: MoinI18n/sv (last edited 2018-09-09 16:02:02 by ThomasWaldmann)