Size: 92986
Comment:
|
Size: 92976
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1840: | Line 1840: |
#, fuzzy |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 732 translated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin sv system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.7\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2008-09-07 21:01+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2008-09-08 12:08+0200\n" 0011: "Last-Translator: thomas@marquart.se\n" 0012: "Language-Team: Swedish <moin-user@lists.sourceforge.net>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Direction: ltr\n" 0017: "X-Language: Svenska\n" 0018: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0019: "X-Language-in-English: Swedish\n" 0020: 0021: #, python-format 0022: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0023: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\"" 0024: 0025: #, python-format 0026: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0027: msgstr "Argumentet måste vara ett sanningsvärde, inte \"%s\"" 0028: 0029: #, python-format 0030: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0031: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett heltal, inte \"%s\"" 0032: 0033: #, python-format 0034: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0035: msgstr "Argumentet måste vara ett heltal, inte \"%s\"" 0036: 0037: #, python-format 0038: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0039: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett flyttal, inte \"%s\"" 0040: 0041: #, python-format 0042: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0043: msgstr "Argumentet måste vara ett flyttal, inte \"%s\"" 0044: 0045: #, python-format 0046: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0047: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara ett komplext tal, inte \"%s\"" 0048: 0049: #, python-format 0050: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0051: msgstr "Argumentet måste vara ett komplext tal, inte \"%s\"" 0052: 0053: #, python-format 0054: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0055: msgstr "Argumentet \"%s\" måste vara en av \"%s\", inte \"%s\"" 0056: 0057: #, python-format 0058: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0059: msgstr "Argumentet måste vara en av \"%s\", inte \"%s\"" 0060: 0061: msgid "Too many arguments" 0062: msgstr "För många argument" 0063: 0064: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0065: msgstr "Kan inte ta argument om inte namnet följer namngivna argument" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Argument \"%s\" is required" 0069: msgstr "Argumentet \"%s\" är obligatoriskt" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "No argument named \"%s\"" 0073: msgstr "Inget argument med namn \"%s\"" 0074: 0075: #, python-format 0076: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0077: msgstr "Förväntade \"=\" följa \"%(token)s\"" 0078: 0079: #, python-format 0080: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0081: msgstr "Förväntade ett värde för nyckel \"%(token)s\"" 0082: 0083: msgid "Your changes are not saved!" 0084: msgstr "Dina ändringar sparas inte!" 0085: 0086: msgid "You are not allowed to edit this page." 0087: msgstr "Du får inte redigera den här sidan." 0088: 0089: msgid "Page is immutable!" 0090: msgstr "Sidan är skrivskyddad!" 0091: 0092: msgid "Cannot edit old revisions!" 0093: msgstr "Kan inte redigera gamla versioner!" 0094: 0095: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0096: msgstr "Låset du höll har gått ut. Förbered dig för redigeringskonflikter!" 0097: 0098: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0099: msgstr "Sidnamnet är för långt, pröva ett kortare namn." 0100: 0101: #, python-format 0102: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0103: msgstr "Utkast av \"%(pagename)s\"" 0104: 0105: #, python-format 0106: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0107: msgstr "Redigera \"%(pagename)s\"" 0108: 0109: #, python-format 0110: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0111: msgstr "Förhandsgranskning av \"%(pagename)s\"" 0112: 0113: #, python-format 0114: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0115: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s har gått ut!" 0116: 0117: #, python-format 0118: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0119: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # minuter." 0120: 0121: #, python-format 0122: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0123: msgstr "Ditt redigeringslås på %(lock_page)s kommer att gå ut om # sekunder." 0124: 0125: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0126: msgstr "Någon annan tog bort sidan medan du redigerade den!" 0127: 0128: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0129: msgstr "Någon annan ändrade sidan medan du redigerade den!" 0130: 0131: msgid "" 0132: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0133: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0134: msgstr "" 0135: "Någon annan sparade den här sidan medan du redigerade den!\n" 0136: "Granska först sidan och spara den sedan. Spara inte sidan som den är!" 0137: 0138: msgid "[Content loaded from draft]" 0139: msgstr "[Innehåll laddat från utkast]" 0140: 0141: #, python-format 0142: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0143: msgstr "[Den nya sidans innehåll laddat från %s]" 0144: 0145: #, python-format 0146: msgid "[Template %s not found]" 0147: msgstr "[Mall %s ej funnen]" 0148: 0149: #, python-format 0150: msgid "[You may not read %s]" 0151: msgstr "[Du får inte läsa %s]" 0152: 0153: #, python-format 0154: msgid "" 0155: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0156: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0157: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0158: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0159: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0160: msgstr "" 0161: "'''<<BR>>Ditt utkast baserat på version %(draft_rev)d (sparat %" 0162: "(draft_timestamp_str)s) kan laddas i stället för den nuvarande versionen %" 0163: "(page_rev)d genom att använda hämta utkast-knappen - om du tappade din " 0164: "senaste redigering utan att spara den.''' Ett utkast sparas om du gör en " 0165: "förhandsgranskning, avbryter eller misslyckas med att spara." 0166: 0167: #, python-format 0168: msgid "Describe %s here." 0169: msgstr "Beskriv %s här." 0170: 0171: msgid "Check Spelling" 0172: msgstr "Stavningskontroll" 0173: 0174: msgid "Save Changes" 0175: msgstr "Spara ändringar" 0176: 0177: msgid "Cancel" 0178: msgstr "Avbryt" 0179: 0180: #, python-format 0181: msgid "" 0182: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0183: "(license_link)s.\n" 0184: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0185: "changes." 0186: msgstr "" 0187: "Genom att trycka på '''%(save_button_text)s''' sparar du dina ändringar " 0188: "under licensen %(license_link)s.\n" 0189: "Om du motsätter dig det, tryck på '''%(cancel_button_text)s''' för att " 0190: "avbryta redigeringen." 0191: 0192: msgid "Preview" 0193: msgstr "Förhandsgranska" 0194: 0195: msgid "GUI Mode" 0196: msgstr "Grafiskt läge" 0197: 0198: msgid "Load Draft" 0199: msgstr "Ladda Utkast" 0200: 0201: msgid "Trivial change" 0202: msgstr "Trivial ändring" 0203: 0204: msgid "Comment:" 0205: msgstr "Kommentar:" 0206: 0207: msgid "<No addition>" 0208: msgstr "<Inget tillägg>" 0209: 0210: #, python-format 0211: msgid "Add to: %(category)s" 0212: msgstr "Lägg till i: %(category)s" 0213: 0214: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0215: msgstr "Eliminera efterföljande mellanslag från varje rad" 0216: 0217: msgid "Edit was cancelled." 0218: msgstr "Redigeringen avbröts." 0219: 0220: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0221: msgstr "Du kan inte kopiera till ett tomt sidnamn." 0222: 0223: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0224: msgstr "Du får inte kopiera den här sidan!" 0225: 0226: #, python-format 0227: msgid "" 0228: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0229: "\n" 0230: "Try a different name." 0231: msgstr "" 0232: "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n" 0233: "\n" 0234: "Pröva ett annat namn." 0235: 0236: #, python-format 0237: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0238: msgstr "Kunde inte kopiera sidan på grund av ett filsystemsfel: %s." 0239: 0240: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0241: msgstr "Du får inte byta namn på denna sida!" 0242: 0243: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0244: msgstr "Du kan inte byta ett tomt sidnamn." 0245: 0246: #, python-format 0247: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0248: msgstr "Kunde inte byta namn på sidan på grund av ett filsystemsfel: %s." 0249: 0250: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0251: msgstr "Du får inte ta bort denna sida!" 0252: 0253: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0254: msgstr "Tack för dina ändringar. Ditt sinne för detaljer är uppskattat." 0255: 0256: #, python-format 0257: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0258: msgstr "Sidan \"%s\" raderades korrekt." 0259: 0260: #, python-format 0261: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0262: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Oväntat fel (errno=%d)." 0263: 0264: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0265: msgstr "Sidan kunde inte låsas. Saknas \"current\"-filen?" 0266: 0267: #, python-format 0268: msgid "" 0269: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0270: "s is damaged and cannot be edited right now." 0271: msgstr "" 0272: "Kunde inte bestämma sidans aktuella version från 'current'-filen. Sidan %s " 0273: "är trasig och kan inte redigeras just nu." 0274: 0275: #, python-format 0276: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0277: msgstr "Kan inte spara sidan %s, inget lagringsutrymme kvar." 0278: 0279: #, python-format 0280: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0281: msgstr "Ett I/O-fel uppstod när sidan %s sparades (errno=%d)" 0282: 0283: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0284: msgstr "Du får inte redigera den här sidan!" 0285: 0286: msgid "You cannot save empty pages." 0287: msgstr "Du kan inte spara tomma sidor." 0288: 0289: msgid "You already saved this page!" 0290: msgstr "Du har redan sparat den här sidan!" 0291: 0292: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0293: msgstr "" 0294: "Du har redan redigerat den här sidan! Du bör inte använda bakåt-knappen." 0295: 0296: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0297: msgstr "Ingen ny version har sparats eftersom du inte ändrade sidans innehåll!" 0298: 0299: msgid "" 0300: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0301: msgstr "" 0302: "Du kan inte ändra ACL:er på den här sidan eftersom du inte har " 0303: "administratörsrättigheter till den!" 0304: 0305: msgid "Notifications sent to:" 0306: msgstr "Meddelanden skickats till:" 0307: 0308: #, python-format 0309: msgid "" 0310: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0311: "granted the lock for this page." 0312: msgstr "" 0313: "Låset som %(owner)s hade gick ut för %(mins_ago)d minut(er) sedan, så du har " 0314: "nu ett lås på den här sidan." 0315: 0316: #, python-format 0317: msgid "" 0318: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0319: msgstr "" 0320: "Andra användare kommer att ''blockeras'' från att redigera den här sidan " 0321: "tills %(bumptime)s." 0322: 0323: #, python-format 0324: msgid "" 0325: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0326: "page." 0327: msgstr "" 0328: "Andra användare kommer att ''varnas'' tills %(bumptime)s att du redigerar " 0329: "den här sidan." 0330: 0331: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0332: msgstr "Använd knappen \"Förhandsgranska\" för att utöka låsperioden." 0333: 0334: #, python-format 0335: msgid "" 0336: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0337: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0338: msgstr "" 0339: "Den här sidan är för närvarande ''låst'' för redigering av %(owner)s tills %" 0340: "(timestamp)s, alltså för %(mins_valid)d minut(er)." 0341: 0342: #, python-format 0343: msgid "" 0344: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0345: "(owner)s.<<BR>>\n" 0346: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0347: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0348: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0349: "To leave the editor, press the Cancel button." 0350: msgstr "" 0351: "Den här sidan öppnades för redigering eller var senast förhandsgranskad vid %" 0352: "(timestamp)s av %(owner)s.<<BR>>\n" 0353: "'''Du bör ''undvika att redigera'' den här sidan i åtminstone %(mins_valid)d " 0354: "minut(er)\n" 0355: "för att undvika redigeringskonflikter.'''<<BR>>\n" 0356: "För att lämna redigeringen, tryck på \"Avbryt\"." 0357: 0358: msgid "<unknown>" 0359: msgstr "<okänd>" 0360: 0361: #, python-format 0362: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0363: msgstr "Ogiltigt reguliärt uttryck för emfas \"%(regex)s\": %(error)s" 0364: 0365: msgid "" 0366: "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " 0367: "search results!" 0368: msgstr "" 0369: "Reservkopians innehåll av den här sidan är oönskat och kommer inte att " 0370: "finnas med i sökresultat!" 0371: 0372: #, python-format 0373: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0374: msgstr "Version %(rev)d vid datum %(date)s" 0375: 0376: #, python-format 0377: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0378: msgstr "Omdirigerad från sida \"%(page)s\"" 0379: 0380: #, python-format 0381: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0382: msgstr "Den här sidan är omdirigerad till \"%(page)s\"" 0383: 0384: msgid "Create New Page" 0385: msgstr "Skapa ny sida" 0386: 0387: msgid "You are not allowed to view this page." 0388: msgstr "Du har inte tillåtelse att titta på den här sidan." 0389: 0390: msgid "The wiki is currently not reachable." 0391: msgstr "Wikin går för tillfället inte att nå." 0392: 0393: msgid "Invalid username or password." 0394: msgstr "Felaktig användarnamn eller lösenord." 0395: 0396: #, python-format 0397: msgid "" 0398: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0399: "than you specified (%(localname)s)." 0400: msgstr "" 0401: "Den andra wikin använder ett annorlunda InterWiki namn %(remotename)s) " 0402: "interntän det du har angivit %(localname)s)." 0403: 0404: msgid "Text mode" 0405: msgstr "Textläge" 0406: 0407: #, python-format 0408: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0409: msgstr "Paketet kräver en nyare version av MoinMoin (minst %s)." 0410: 0411: msgid "The theme name is not set." 0412: msgstr "Temanamnet är inte angivet." 0413: 0414: msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." 0415: msgstr "Installation av temafiler stöds bara på servrar av fristående typ." 0416: 0417: #, python-format 0418: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0419: msgstr "Installeringen av \"%(filename)s\" misslyckades." 0420: 0421: #, python-format 0422: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0423: msgstr "Filen %s är inte en MoinMoin-paketfil." 0424: 0425: #, python-format 0426: msgid "The page %s does not exist." 0427: msgstr "Sidan %s existerar inte." 0428: 0429: msgid "Invalid package file header." 0430: msgstr "Ogiltigt paketfilshuvud." 0431: 0432: msgid "Package file format unsupported." 0433: msgstr "Paketfilformatet stöds inte." 0434: 0435: #, python-format 0436: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0437: msgstr "Okänd funktion %(func)s på rad %(lineno)i." 0438: 0439: #, python-format 0440: msgid "The file %s was not found in the package." 0441: msgstr "Filen %s hittades inte i paketet." 0442: 0443: #, python-format 0444: msgid "" 0445: "Login Name: %s\n" 0446: "\n" 0447: "Password recovery token: %s\n" 0448: "\n" 0449: "Password reset URL: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0450: msgstr "" 0451: "Användarnamn: %s\n" 0452: "Token för att återställa lösenord: %s\n" 0453: "\n" 0454: "URL för att återställa lösenord: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0455: 0456: msgid "" 0457: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0458: "\n" 0459: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0460: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0461: "recovery token.\n" 0462: msgstr "" 0463: "Någon har bett att skicka en token för att återställa lösenordet till dig.\n" 0464: "\n" 0465: "Om du har glömt ditt lösenord, var god besök URL:en nedanför för att " 0466: "återställa den eller\n" 0467: "gå tillbaka till till återställningssidan och skriv in ditt användarnamn " 0468: "och\n" 0469: "token för återställning.\n" 0470: 0471: #, python-format 0472: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0473: msgstr "[%(sitename)s] Din wiki-kontoinformation" 0474: 0475: msgid "Line" 0476: msgstr "Linje" 0477: 0478: msgid "No differences found!" 0479: msgstr "Inga skillnader hittades!" 0480: 0481: msgid "Deletions are marked like this." 0482: msgstr "Raderingar markeras som den här." 0483: 0484: msgid "Additions are marked like this." 0485: msgstr "Bidrag är markerade som den här." 0486: 0487: #, python-format 0488: msgid "" 0489: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 0490: msgstr "" 0491: "Tyvärr, kan inte spara sidan eftersom \"%(content)s\" inte är tillåtet på " 0492: "den här wikin." 0493: 0494: #, python-format 0495: msgid "" 0496: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 0497: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 0498: msgstr "" 0499: "Resultat %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s av %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)" 0500: "d%(be)s resultat av ungefär %(pages)d pages." 0501: 0502: msgid "seconds" 0503: msgstr "sekunder" 0504: 0505: msgid "Previous" 0506: msgstr "Föregående" 0507: 0508: msgid "Next" 0509: msgstr "Nästa" 0510: 0511: msgid "rev" 0512: msgstr "ver" 0513: 0514: msgid "current" 0515: msgstr "nuvarande" 0516: 0517: #, python-format 0518: msgid "last modified: %s" 0519: msgstr "senast ändrad: %s" 0520: 0521: msgid "match" 0522: msgstr "träff" 0523: 0524: msgid "matches" 0525: msgstr "träffar" 0526: 0527: msgid "about" 0528: msgstr "om" 0529: 0530: msgid "Language" 0531: msgstr "Språk" 0532: 0533: msgid "<Browser setting>" 0534: msgstr "<Webbläsarinställning>" 0535: 0536: msgid "Others" 0537: msgstr "Övriga" 0538: 0539: msgid "Date" 0540: msgstr "Datum" 0541: 0542: msgid "Views/day" 0543: msgstr "Visningar/dag" 0544: 0545: msgid "Edits/day" 0546: msgstr "Redigeringar/dag" 0547: 0548: msgid "Page hits and edits" 0549: msgstr "Sidträffar och ändringar" 0550: 0551: #, python-format 0552: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 0553: msgstr "%(chart_title)s för %(filterpage)s" 0554: 0555: msgid "" 0556: "green=view\n" 0557: "red=edit" 0558: msgstr "" 0559: "grön=visa\n" 0560: "röd=ändra" 0561: 0562: msgid "date" 0563: msgstr "datum" 0564: 0565: msgid "# of hits" 0566: msgstr "# träffar" 0567: 0568: msgid "Charts are not available!" 0569: msgstr "Diagram ej tillgängliga!" 0570: 0571: msgid "Page Size Distribution" 0572: msgstr "Sidstorleksfördelning" 0573: 0574: msgid "page size upper bound [bytes]" 0575: msgstr "övre sidstorleksgräns [byte]" 0576: 0577: msgid "# of pages of this size" 0578: msgstr "# sidor av den här storleken" 0579: 0580: msgid "User agent" 0581: msgstr "Användaragent" 0582: 0583: msgid "Distribution of User-Agent Types" 0584: msgstr "Fördelning av \"User-Agent\"-typer" 0585: 0586: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0587: msgstr "Kunde inte kontaktera botbouncer.com." 0588: 0589: msgid "Failed to connect to database." 0590: msgstr "Fel att ansluta till databasen." 0591: 0592: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0593: msgstr "Lösenord saknas. Var god ange användarnamn och lösenord." 0594: 0595: #, python-format 0596: msgid "" 0597: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0598: "one now</a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0599: msgstr "" 0600: "Om du inte har ett konto, kan du <a href=\"%(userprefslink)s\">skapa ett nu</" 0601: "a>. <a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Glömt ditt lösenord?</a>" 0602: 0603: msgid "You need to log in." 0604: msgstr "Du måste logga in." 0605: 0606: #, python-format 0607: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0608: msgstr "LDAP-server %(server)s misslyckades." 0609: 0610: msgid "" 0611: "Please choose an account name now.\n" 0612: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0613: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0614: msgstr "" 0615: "Var god och välj ett namn för kontot nu.\n" 0616: "Om du väljer ett befintligt namn, kommer du att frågas efter\n" 0617: "lösenordet och kommer kunna förknippa kontot med din OpenID." 0618: 0619: msgid "Name" 0620: msgstr "Namn" 0621: 0622: msgid "Choose this name" 0623: msgstr "Välj detta namn" 0624: 0625: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0626: msgstr "Detta är inte ett giltigt användarnamn, välj ett annat." 0627: 0628: msgid "" 0629: "The username you have chosen is already\n" 0630: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0631: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0632: "username and leave the password field blank." 0633: msgstr "" 0634: "Användarnamnet du valde är redan upptagen.\n" 0635: "Om det är ditt användarnamn, skriv in lösenordet nere för att förknippa\n" 0636: "användarnamnet med din OpenID. Annars välj ett nytt namn och lämna\n" 0637: "fältet för lösenord tomt." 0638: 0639: msgid "Password" 0640: msgstr "Lösenord" 0641: 0642: msgid "Associate this name" 0643: msgstr "Förknippa detta namn" 0644: 0645: #, python-format 0646: msgid "OpenID error: %s." 0647: msgstr "OpenID fel: %s." 0648: 0649: msgid "Verification canceled." 0650: msgstr "Verifieringen avbröts." 0651: 0652: msgid "OpenID failure." 0653: msgstr "OpenID fel." 0654: 0655: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0656: msgstr "Ditt konto är nu förknippat med din OpenID." 0657: 0658: msgid "The password you entered is not valid." 0659: msgstr "Lösenordet du skrev in är inte giltigt." 0660: 0661: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0662: msgstr "OpenID verifiering kräver att du trycker denna knapp:" 0663: 0664: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0665: msgstr "Anonyma sessioner måste vara aktiverade för inloggning med OpenID." 0666: 0667: msgid "Failed to resolve OpenID." 0668: msgstr "Kunde inte lösa upp OpenID." 0669: 0670: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0671: msgstr "Fel att upptäcka OpenID, inte ett giltigt OpenID." 0672: 0673: msgid "No OpenID." 0674: msgstr "Ingen OpenID." 0675: 0676: msgid "" 0677: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0678: "create one during login." 0679: msgstr "" 0680: "Om du inte har ett konto än, så kan du fortfarande logga in med din OpenID " 0681: "ochskapa ett under inloggningen." 0682: 0683: msgid "Page has been modified" 0684: msgstr "Sidan har ändrats" 0685: 0686: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 0687: msgstr "Sidan har ändrats på ett trivialt sätt" 0688: 0689: msgid "Page has been renamed" 0690: msgstr "Sidan har döpts om" 0691: 0692: msgid "Page has been deleted" 0693: msgstr "Sidan har tagits bort" 0694: 0695: msgid "Page has been copied" 0696: msgstr "Sidan har kopierats" 0697: 0698: msgid "A new attachment has been added" 0699: msgstr "En ny bilaga har lagts till" 0700: 0701: msgid "A page has been reverted to a previous state" 0702: msgstr "En sida har återgått till ett tidigare tillstånd" 0703: 0704: msgid "A user has subscribed to a page" 0705: msgstr "En användare prenumerar nu på en sida" 0706: 0707: msgid "A new account has been created" 0708: msgstr "Ett nytt konto har skapats" 0709: 0710: #, python-format 0711: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 0712: msgstr "" 0713: "[%(sitename)s] %(trivial)suppdatering av \"%(pagename)s\" utförd av %" 0714: "(username)s" 0715: 0716: msgid "Trivial " 0717: msgstr "trivial " 0718: 0719: #, python-format 0720: msgid "" 0721: "Attachment link: %(attach)s\n" 0722: "Page link: %(page)s\n" 0723: msgstr "" 0724: "Länk till bilagan: %(attach)s\n" 0725: "Länk till sidan: %(page)s\n" 0726: 0727: #, python-format 0728: msgid "" 0729: "Dear Wiki user,\n" 0730: "\n" 0731: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 0732: "change notification.\n" 0733: "\n" 0734: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 0735: msgstr "" 0736: "Hej wikianvändare!\n" 0737: "\n" 0738: "Du prenumerar på en wikisida eller wikikategori på \"%(sitename)s\".\n" 0739: "\n" 0740: "Sidan \"%(pagename)s\" har ändrats av %(editor)s:\n" 0741: 0742: msgid "New page:\n" 0743: msgstr "Ny sida:\n" 0744: 0745: msgid "No differences found!\n" 0746: msgstr "Inga skillnader funna!\n" 0747: 0748: #, python-format 0749: msgid "" 0750: "Dear wiki user,\n" 0751: "\n" 0752: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 0753: "notification.\n" 0754: "\n" 0755: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 0756: "\n" 0757: msgstr "" 0758: "Hej wikianvändare!\n" 0759: "\n" 0760: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n" 0761: "\n" 0762: "Sidan \"%(pagename)s\" har tagits bort av %(editor)s:\n" 0763: "\n" 0764: 0765: #, python-format 0766: msgid "" 0767: "Dear wiki user,\n" 0768: "\n" 0769: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 0770: "notification.\n" 0771: "\n" 0772: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 0773: "s:\n" 0774: msgstr "" 0775: "Hej wikianvändare!\n" 0776: "\n" 0777: "Du prenumerar på en wikisida \"%(sitename)s\".\n" 0778: "\n" 0779: "Sidan \"%(pagename)s\" har döpts om från \"%(oldname)s\" av %(editor)s:\n" 0780: 0781: #, python-format 0782: msgid "New user account created on %(sitename)s" 0783: msgstr "Ett nytt användarkonto skapades på %(sitename)s" 0784: 0785: #, python-format 0786: msgid "" 0787: "Dear Superuser, a new user has just been created. Details follow:\n" 0788: "\n" 0789: " User name: %(username)s\n" 0790: " Email address: %(useremail)s" 0791: msgstr "" 0792: "Hej administrator, en ny användare har just skapats. Detaljer följer:\n" 0793: "\n" 0794: " Användarnamn: %(username)s\n" 0795: " Epost-adress: %(useremail)s" 0796: 0797: #, python-format 0798: msgid "New attachment added to page %(pagename)s on %(sitename)s" 0799: msgstr "Ny bilaga lagts till sidan %(pagename)s på %(sitename)s" 0800: 0801: #, python-format 0802: msgid "" 0803: "Dear Wiki user,\n" 0804: "\n" 0805: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 0806: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 0807: "Following detailed information is available:\n" 0808: "\n" 0809: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 0810: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 0811: msgstr "" 0812: "Hej wikianvändare!\n" 0813: "\n" 0814: "Du prenumerar på en wikisida \"%(page_name)s\". En bilaga har lagts till " 0815: "denna sida av %(editor)s. Följande information finns tillgänglig:\n" 0816: "Bilagans namn: %(attach_name)s\n" 0817: "Bilagans storlek: %(attach_size)s\n" 0818: 0819: msgid "Attachment link" 0820: msgstr "Länk till bilaga" 0821: 0822: msgid "Page link" 0823: msgstr "Länk till sida" 0824: 0825: msgid "Changed page" 0826: msgstr "Ändrad sida" 0827: 0828: msgid "Page changed" 0829: msgstr "Sidan har förändrats" 0830: 0831: msgid "" 0832: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0833: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0834: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0835: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0836: "(----)>> horizontal rule.\n" 0837: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0838: "===== Title 5 =====.\n" 0839: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0840: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0841: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0842: ">>.\n" 0843: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0844: "white space allowed after tables or titles.\n" 0845: "\n" 0846: "(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" 0847: msgstr "" 0848: " Emfas:: <<Verbatim('')>>''kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0849: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''kursiv " 0850: "fetstil'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''blandad ''<<Verbatim(''')" 0851: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(''')>> och kursiv''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0852: "(----)>> horisontell linje.\n" 0853: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 " 0854: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n" 0855: " Listor:: mellanslag plus en av: * punkter; 1., a., A., i., I. numrerade " 0856: "punkter; 1.#n börja numrering på n; enbart mellanslag indenterar.\n" 0857: " Länkar:: <<Verbatim(SkrivOrdIhopMedStoraBokstäver)>>; <<Verbatim([[url|" 0858: "länkens text]])>>.\n" 0859: " Tabeller:: || celltext |||| celltext som sträcker sig över 2 kolumner ||; " 0860: "inga efterföljande mellanslag är tillåtna efter tabeller och rubriker.\n" 0861: "\n" 0862: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n" 0863: 0864: #, python-format 0865: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0866: msgstr "Förväntade \"%(wanted)s\" efter \"%(key)s\", hittade \"%(token)s\"" 0867: 0868: #, python-format 0869: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0870: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(key)s\" före \"%(token)s\"" 0871: 0872: #, python-format 0873: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0874: msgstr "Förväntade ett heltal \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\"" 0875: 0876: #, python-format 0877: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0878: msgstr "Förväntade ett färgvärde \"%(arg)s\" efter \"%(key)s\"" 0879: 0880: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0881: msgstr "XSLT-alternativet avstängt, se HjälpMedAnpassning." 0882: 0883: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0884: msgstr "XSLT-konvertering är inte tillgänglig, installera 4suite 1.x." 0885: 0886: #, python-format 0887: msgid "%(errortype)s processing error" 0888: msgstr "%(errortype)s processfel" 0889: 0890: msgid "" 0891: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0892: msgstr "" 0893: "Rendering av reStructured-text är inte möjlig, installera Docutils först." 0894: 0895: msgid "" 0896: "{{{\n" 0897: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0898: "\n" 0899: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0900: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0901: "\n" 0902: "Horizontal rule: ----\n" 0903: "\n" 0904: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0905: "\n" 0906: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0907: "\n" 0908: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0909: "}}}\n" 0910: "(!) For more help, see the\n" 0911: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0912: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0913: msgstr "" 0914: "{{{\n" 0915: "Emfas: *kursiv* **fetstil** ``monospace``\n" 0916: "\n" 0917: "Rubriker: Rubrik 1 Rubrik 2 Rubrik 3\n" 0918: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0919: "\n" 0920: "Horisontell linje: ----\n" 0921: "\n" 0922: "Länkar: AvslutandeUnderstrykning_ `flera ord med backticks`_ extern_\n" 0923: "\n" 0924: ".. _extern: http://extern-sida.exempel.com/foo/\n" 0925: "\n" 0926: "Listor: * punkter; 1., a. numrerade punkter.\n" 0927: "}}}\n" 0928: "(!) För mer hjälp, se\n" 0929: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0930: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0931: 0932: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0933: msgstr "**Maximalt antal tillåtna inkluderingar har överskridits**" 0934: 0935: #, python-format 0936: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0937: msgstr "**Du får inte läsa sidan: %s**" 0938: 0939: #, python-format 0940: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0941: msgstr "**Kunde inte hitta den refererade sidan: %s**" 0942: 0943: msgid "" 0944: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0945: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0946: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0947: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0948: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0949: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0950: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0951: "===== Title 5 =====.\n" 0952: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0953: "items.\n" 0954: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0955: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0956: "\n" 0957: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0958: msgstr "" 0959: " Emfas:: <<Verbatim(//)>>''kursiv''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0960: ">>'''fetstil'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''kursiv " 0961: "fetstil'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''blandat ''<<Verbatim(**)" 0962: ">>'''''fetstil'''<<Verbatim(**)>> och kursiv''<<Verbatim(//)>>;\n" 0963: " Horisontell linje:: <<Verbatim(----)>>\n" 0964: " Tvinga radbrytning:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0965: " Rubriker:: = Rubrik 1 =; == Rubrik 2 ==; === Rubrik 3 ===; ==== Rubrik 4 " 0966: "====; ===== Rubrik 5 =====.\n" 0967: " Listor:: * punkter; ** underpunkter; # numrerade punkter; ## undernumrerade " 0968: "punkter.\n" 0969: " Länkar:: <<Verbatim([[url]])>>; <<Verbatim([[url|länkens text]])>>.\n" 0970: " Tabeller:: |= huvudtext | celltext | mer celltext |;\n" 0971: "\n" 0972: "(!) För mer hjälp, se HjälpMedÄndringar.\n" 0973: 0974: msgid "Preferences" 0975: msgstr "Inställningar" 0976: 0977: #, python-format 0978: msgid "" 0979: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0980: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0981: "space between words. Group page name is not allowed." 0982: msgstr "" 0983: "Ogiltigt användarnamn {{{'%s'}}}.\n" 0984: "Namnet kan innehålla vilket alfanumeriskt tecken ur Unicode som helst,\n" 0985: "med ett valfritt mellanslag mellan orden. Gruppsidsnamn är inte tillåtna." 0986: 0987: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0988: msgstr "Det här användarnamnet tillhör redan någon annan." 0989: 0990: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0991: msgstr "Tomt användarnamn. Var god ange ett användarnamn." 0992: 0993: msgid "" 0994: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0995: "can get it by email." 0996: msgstr "" 0997: "Var god ange din epostadress. Om du förlorar dina inloggningsuppgifter kan " 0998: "du få tillbaka dem via epost." 0999: 1000: msgid "This email already belongs to somebody else." 1001: msgstr "Den här epostadressen tillhör redan någon annan." 1002: 1003: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 1004: msgstr "Den här Jabber-IDn tillhör redan någon annan." 1005: 1006: #, python-format 1007: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 1008: msgstr "Temat '%(theme_name)s' kunde inte laddas!" 1009: 1010: msgid "User preferences saved!" 1011: msgstr "Användarinställningar sparade!" 1012: 1013: msgid "Default" 1014: msgstr "Förval" 1015: 1016: msgid "the one preferred" 1017: msgstr "den som föredras" 1018: 1019: msgid "free choice" 1020: msgstr "valfritt" 1021: 1022: msgid "Save" 1023: msgstr "Spara" 1024: 1025: msgid "Preferred theme" 1026: msgstr "Önskat tema" 1027: 1028: msgid "Editor Preference" 1029: msgstr "Editorns inställningar" 1030: 1031: msgid "Editor shown on UI" 1032: msgstr "Editor som visas i gränsittet" 1033: 1034: msgid "Time zone" 1035: msgstr "Tidszon" 1036: 1037: msgid "Your time is" 1038: msgstr "Din tid är" 1039: 1040: msgid "Server time is" 1041: msgstr "Servertiden är" 1042: 1043: msgid "Date format" 1044: msgstr "Datumformat" 1045: 1046: msgid "Preferred language" 1047: msgstr "Önskat språk" 1048: 1049: msgid "General options" 1050: msgstr "Allmänna inställningar" 1051: 1052: msgid "Quick links" 1053: msgstr "Snabblänkar" 1054: 1055: msgid "Switch user" 1056: msgstr "Byt användare" 1057: 1058: msgid "No user selected" 1059: msgstr "Ingen användare vald" 1060: 1061: msgid "" 1062: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 1063: "back to your account." 1064: msgstr "" 1065: "Du kan nu ändra inställningarna av det valda användarkontot; logga ut för " 1066: "att komma tillbaka till ditt konto." 1067: 1068: msgid "You are the only user." 1069: msgstr "Du är den enda användare." 1070: 1071: msgid "" 1072: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 1073: msgstr "" 1074: "Som administrator kan du tillfälligt ta på dig en annan avändares indentitet." 1075: 1076: msgid "Select User" 1077: msgstr "Välj användare" 1078: 1079: msgid "Change password" 1080: msgstr "Ändra lösenord" 1081: 1082: msgid "Passwords don't match!" 1083: msgstr "Lösenorden är inte likadana!" 1084: 1085: msgid "Please specify a password!" 1086: msgstr "Var god ange ett lösenord!" 1087: 1088: #, python-format 1089: msgid "Password not acceptable: %s" 1090: msgstr "Lösenord ogiltigt: %s" 1091: 1092: msgid "Your password has been changed." 1093: msgstr "Ditt lösenord har ändrats." 1094: 1095: msgid "To change your password, enter a new password twice." 1096: msgstr "För att ändra ditt lösenord, skriv in ett nytt två gånger." 1097: 1098: msgid "Password repeat" 1099: msgstr "Upprepa lösenord" 1100: 1101: msgid "Notification" 1102: msgstr "Meddelande" 1103: 1104: msgid "Notification settings saved!" 1105: msgstr "Inställningar för meddelanden sparat!" 1106: 1107: msgid "'''Email'''" 1108: msgstr "'''Epost'''" 1109: 1110: msgid "'''Jabber'''" 1111: msgstr "'''Jabber'''" 1112: 1113: msgid "'''Event type'''" 1114: msgstr "'''Händelsetyp'''" 1115: 1116: msgid "Select the events you want to be notified about." 1117: msgstr "Välj händelserna som du vill bli påmint om" 1118: 1119: msgid "" 1120: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 1121: "general preferences." 1122: msgstr "" 1123: "Innan du kan få meddelanden, måste du ange ett sätt att kontakta dig i " 1124: "allmänna inställningarna." 1125: 1126: msgid "Subscribed events" 1127: msgstr "Prenumererade händelser" 1128: 1129: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 1130: msgstr "Prenumererade wikisidor<<BR>>(en regex per rad)" 1131: 1132: msgid "OpenID server" 1133: msgstr "OpenID-server" 1134: 1135: msgid "The selected websites have been removed." 1136: msgstr "De valda webbsidor har tagits bort." 1137: 1138: msgid "Trusted websites" 1139: msgstr "Betrodda webbsidor" 1140: 1141: msgid "Remove selected" 1142: msgstr "Ta bort valda" 1143: 1144: msgid "OpenID settings" 1145: msgstr "Inställnignar för OpenID" 1146: 1147: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 1148: msgstr "Kan inte ta bort alla OpenIDs." 1149: 1150: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 1151: msgstr "De valda OpenIDs har tagits bort." 1152: 1153: msgid "No OpenID given." 1154: msgstr "Ingen OpenID given." 1155: 1156: msgid "OpenID is already present." 1157: msgstr "OpenID finns redan." 1158: 1159: msgid "This OpenID is already used for another account." 1160: msgstr "Denna OpenID används redan för ett annat konto." 1161: 1162: msgid "OpenID added successfully." 1163: msgstr "OpenID tillagt." 1164: 1165: msgid "Current OpenIDs" 1166: msgstr "Nuvarande OpenIDs" 1167: 1168: msgid "Add OpenID" 1169: msgstr "Lägg till OpenID" 1170: 1171: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1172: msgstr "Optioner --pages och --search utesluter varandra!" 1173: 1174: msgid "You must specify an output file!" 1175: msgstr "Du måste ange en fil för output!" 1176: 1177: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1178: msgstr "Inga sidor angivna med --pages eller --search, antar hela paketet." 1179: 1180: msgid "All attachments included into the package." 1181: msgstr "Alla bilagor inkluderade i paketet." 1182: 1183: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1184: msgstr "Filen för output finns redan! Jag är feg och vägrar fortsätta!" 1185: 1186: msgid "Username" 1187: msgstr "Användarnamn" 1188: 1189: msgid "Member of Groups" 1190: msgstr "Medlem i grupper" 1191: 1192: msgid "Email" 1193: msgstr "Epost" 1194: 1195: msgid "Jabber" 1196: msgstr "Jabber" 1197: 1198: msgid "Action" 1199: msgstr "Åtgärd" 1200: 1201: msgid "Disable user" 1202: msgstr "Avaktivera användare" 1203: 1204: msgid "Enable user" 1205: msgstr "Aktivera användare" 1206: 1207: msgid "disabled" 1208: msgstr "avaktiverad" 1209: 1210: msgid "Mail account data" 1211: msgstr "Skicka kontoinformation som epost" 1212: 1213: msgid "OpenID" 1214: msgstr "OpenID" 1215: 1216: msgid "Login" 1217: msgstr "Logga in" 1218: 1219: #, python-format 1220: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 1221: msgstr "Lokal Sajtkarta för \"%s\"" 1222: 1223: msgid "Please log in first." 1224: msgstr "Var god logga in först." 1225: 1226: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 1227: msgstr "Var god skapa en hemsida innan du skapar övriga sidor." 1228: 1229: #, python-format 1230: msgid "" 1231: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 1232: "here.\n" 1233: "\n" 1234: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 1235: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 1236: "\n" 1237: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 1238: "page.\n" 1239: "\n" 1240: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 1241: "page\n" 1242: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 1243: "creating\n" 1244: "the group pages.\n" 1245: "\n" 1246: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 1247: "group:'''||\n" 1248: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 1249: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 1250: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 1251: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 1252: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 1253: "(username)s only||\n" 1254: "\n" 1255: msgstr "" 1256: "Du kan lägga till undersidor till din redan existerande hemsida här.\n" 1257: "\n" 1258: "Du kan välja hur öppen dessa sidor ska vara för andra läsare och " 1259: "skribenter.\n" 1260: "Åtkomst bestäms av medlemskap i motsvarande gruppsida.\n" 1261: "\n" 1262: "Ange undersidans namn och tryck på knappen för att skapa en ny sida.\n" 1263: "\n" 1264: "Innan du skapar åtkomstskyddade sidor, se till att motsvarande gruppsida\n" 1265: "existerar och har rätt medlemmar angivna. Använd HemsidaGruppMall för\n" 1266: "att skapa gruppsidor.\n" 1267: "\n" 1268: "||'''Lägg till en ny personlig sida:'''||'''Relaterad " 1269: "åtkomstlistgrupp:'''||\n" 1270: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,läs- och skrivbar sida,%(username)" 1271: "s)>>||[%(username)s/ReadWriteGroup]||\n" 1272: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,endast läsbar sida,%(username)s)>>||[%" 1273: "(username)s/ReadGroup]||\n" 1274: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privat sida,%(username)s)>>||%" 1275: "(username)s only||\n" 1276: "\n" 1277: 1278: msgid "MyPages management" 1279: msgstr "Hantering av MinaSidor" 1280: 1281: #, python-format 1282: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 1283: msgstr "" 1284: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att utföra åtgärd %" 1285: "(actionname)s!" 1286: 1287: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 1288: msgstr "TextCha: Fel svar! Gå tillbaka och försök igen..." 1289: 1290: #, python-format 1291: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 1292: msgstr "Du måste logga in för att använda denna åtgärd: %(action)s." 1293: 1294: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 1295: msgstr "Du får inte prenumerera på en sida du inte kan läsa." 1296: 1297: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 1298: msgstr "Den här wikin har inte hantering av mail/Jabber påslagen." 1299: 1300: msgid "You must log in to use subscriptions." 1301: msgstr "Du måste logga in för att kunna prenumerera på sidor." 1302: 1303: msgid "" 1304: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 1305: "subscriptions." 1306: msgstr "" 1307: "Ange din epostadress eller Jabber-ID i AnvändarInställningar för att kunna " 1308: "prenumerera på sidor." 1309: 1310: msgid "You are already subscribed to this page." 1311: msgstr "Du prenumerar redan på den här sidan." 1312: 1313: msgid "You have been subscribed to this page." 1314: msgstr "Du prenumerar nu på den här sidan." 1315: 1316: msgid "You could not get subscribed to this page." 1317: msgstr "Du kunde inte prenumerar på den här sidan." 1318: 1319: msgid "" 1320: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 1321: msgstr "Kan inte skapa en ny sida utan ett sidnamn. Var god ange ett sidnamn." 1322: 1323: msgid "Do it." 1324: msgstr "Gör det." 1325: 1326: #, python-format 1327: msgid "Execute action %(actionname)s?" 1328: msgstr "Utför åtgärd %(actionname)s?" 1329: 1330: #, python-format 1331: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 1332: msgstr "Åtgärd %(actionname)s är exkluderad i den här wikin!" 1333: 1334: #, python-format 1335: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 1336: msgstr "Du får inte använda åtgärden %(actionname)s på den här sidan!" 1337: 1338: msgid "If this account exists an email was sent." 1339: msgstr "Om detta konto existerar har det skickats en epost." 1340: 1341: msgid "" 1342: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 1343: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 1344: msgstr "" 1345: "Den här wikin har inte eposthantering påslagen.\n" 1346: "För att få eposthantering påslagen, kontakta wikins ägare." 1347: 1348: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 1349: msgstr "Var god ange en giltig epostadress eller användarnamn!" 1350: 1351: msgid "Mail me my account data" 1352: msgstr "Eposta mig information om mitt konto" 1353: 1354: msgid "Recovery token" 1355: msgstr "Token för återställning" 1356: 1357: msgid "New password" 1358: msgstr "Nytt lösenord" 1359: 1360: msgid "New password (repeat)" 1361: msgstr "Nytt lösenord (upprepa)" 1362: 1363: msgid "Reset my password" 1364: msgstr "Återställ mitt lösenord" 1365: 1366: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 1367: msgstr "Ditt lösenord har ändrats, du kan logga in nu." 1368: 1369: msgid "Your token is invalid!" 1370: msgstr "Din token är inte giltig!" 1371: 1372: msgid "Password reset" 1373: msgstr "Återställ lösenord" 1374: 1375: msgid "" 1376: "\n" 1377: "== Password reset ==\n" 1378: "Enter a new password below." 1379: msgstr "" 1380: "\n" 1381: "== Återställ lösenord ==\n" 1382: "Skriv in ett nytt lösenord nedanför." 1383: 1384: msgid "Lost password" 1385: msgstr "Glömt lösenord" 1386: 1387: msgid "" 1388: "\n" 1389: "== Recovering a lost password ==\n" 1390: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 1391: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 1392: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 1393: "used to change your password. The email will also contain further\n" 1394: "instructions." 1395: msgstr "" 1396: "\n" 1397: "== Återställa ett bortglömt lösenord ==\n" 1398: "Om du har glömt ditt lösenord, ange din epost-adress eller ditt\n" 1399: "användarnamn och klicka på '''Eposta mig information om mitt konto'''.\n" 1400: "Du kommer få en epost med en token för återställning av lösenordet som\n" 1401: "du kan använda för att ändra lösenordet. Denna epost kommer även innhålla\n" 1402: "vidare instruktioner." 1403: 1404: msgid "" 1405: "\n" 1406: "=== Password reset ===\n" 1407: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 1408: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 1409: msgstr "" 1410: "\n" 1411: "=== Återställning av lösenord ===\n" 1412: "Om du redan har fått epost med en token för återställning, skriv in ditt\n" 1413: "användarnamn, token och ett nytt lösenord (två gångar) nedan." 1414: 1415: msgid "Wiki Backup" 1416: msgstr "Wiki-säkerhetskopia" 1417: 1418: msgid "" 1419: "= Downloading a backup =\n" 1420: "\n" 1421: "Please note:\n" 1422: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 1423: "information.\n" 1424: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 1425: "complete.\n" 1426: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 1427: "problems.\n" 1428: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 1429: "\n" 1430: "To get a backup, just click here:" 1431: msgstr "" 1432: "= Ladda ner en säkerhetskopia =" 1433: "\n" 1434: "Vänligen notera:\n" 1435: " * Spara säkerhetskopior på en säker plats - de innehåller känslig " 1436: "information.\n" 1437: " * Försäkra dig att inställningsvärden backup_* är korrekta och " 1438: "fullständiga.\n" 1439: " * Försäkra dig att det har laddats ner utan problem.\n" 1440: "\n" 1441: "För att få en säkerhetskopia, klicka bara här:" 1442: 1443: msgid "Backup" 1444: msgstr "Säkerhetskopiera" 1445: 1446: msgid "You are not allowed to do remote backup." 1447: msgstr "Du har inte tillåtelse att göra fjärrbackup." 1448: 1449: #, python-format 1450: msgid "Unknown backup subaction: %s." 1451: msgstr "Okänd backup-underåtgärd: %s." 1452: 1453: msgid "You must login to add a quicklink." 1454: msgstr "Du måste logga in för att kunna lägga till en snabblänk." 1455: 1456: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 1457: msgstr "En snabblänk till den här sidan har lagts till åt dig." 1458: 1459: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 1460: msgstr "En snabblänk till den här sidan kunde inte läggas till åt dig." 1461: 1462: msgid "You already have a quicklink to this page." 1463: msgstr "Du har redan en snabblänk till den här sidan." 1464: 1465: msgid "You need to provide a chart type!" 1466: msgstr "Du måste ange en diagramtyp!" 1467: 1468: #, python-format 1469: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 1470: msgstr "Ogiltig diagramtyp \"%s\"!" 1471: 1472: msgid "Load" 1473: msgstr "Ladda" 1474: 1475: msgid "Pagename not specified!" 1476: msgstr "Sidnamn ej angivet!" 1477: 1478: msgid "Upload page content" 1479: msgstr "Ladda upp sidinnehåll" 1480: 1481: msgid "" 1482: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 1483: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 1484: "empty, we derive the page name from the file name." 1485: msgstr "" 1486: "Du kan ladda upp innehåll för sidan som anges nedan. Om du döper om sidan " 1487: "kan du även ladda upp innehåll för en annan sida. Om sidnamnet är tom " 1488: "bestämsden utgående från filens namn." 1489: 1490: msgid "File to load page content from" 1491: msgstr "Fil för att ladda sidinnehåll ifrån" 1492: 1493: msgid "Comment" 1494: msgstr "Kommentar" 1495: 1496: msgid "Page Name" 1497: msgstr "Sidnamn" 1498: 1499: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 1500: msgstr "Du får inte skapa tilläggssidan." 1501: 1502: msgid "You must login to remove a quicklink." 1503: msgstr "Du måste logga in för att ta bort en snabblänk." 1504: 1505: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 1506: msgstr "Din snabblänk till den här sidan har tagits bort." 1507: 1508: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 1509: msgstr "Din snabblänk till den här sidan kunde inte tas bort." 1510: 1511: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 1512: msgstr "Du måste ha en snabblänk till den här sidan för att ta bort den." 1513: 1514: #, python-format 1515: msgid "[%d attachments]" 1516: msgstr "[%d bilagor]" 1517: 1518: #, python-format 1519: msgid "" 1520: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 1521: "page." 1522: msgstr "" 1523: "Det finns <a href=\"%(link)s\">%(count)s bifogade filer(s)</a> lagrade på " 1524: "den här sidan." 1525: 1526: msgid "Filename of attachment not specified!" 1527: msgstr "Filnamnet för bilagan ej angivet!" 1528: 1529: #, python-format 1530: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 1531: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" existerar inte!" 1532: 1533: msgid "" 1534: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 1535: "as shown below in the list of files. \n" 1536: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 1537: "since this is subject to change and can break easily." 1538: msgstr "" 1539: "För att referera till bilagor på en sida, använd '''{{{attachment:" 1540: "filename}}}''', \n" 1541: "som visas nedan i listan av filer. \n" 1542: "Använd '''INTE''' {{{[get]}}} länkens URL, \n" 1543: "eftersom den inte är permanent och kan ändras." 1544: 1545: msgid "del" 1546: msgstr "radera" 1547: 1548: msgid "move" 1549: msgstr "flytta" 1550: 1551: msgid "get" 1552: msgstr "hämta" 1553: 1554: msgid "edit" 1555: msgstr "ändra" 1556: 1557: msgid "view" 1558: msgstr "visa" 1559: 1560: msgid "unzip" 1561: msgstr "packa upp" 1562: 1563: msgid "install" 1564: msgstr "installera" 1565: 1566: #, python-format 1567: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 1568: msgstr "Inga bifogade filer på %(pagename)s" 1569: 1570: msgid "Edit drawing" 1571: msgstr "Redigera teckning" 1572: 1573: msgid "New Attachment" 1574: msgstr "Ny bilaga" 1575: 1576: msgid "File to upload" 1577: msgstr "Fil att ladda upp" 1578: 1579: msgid "Rename to" 1580: msgstr "Byt namn till" 1581: 1582: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 1583: msgstr "Skriv över existerande bilaga med samma namn" 1584: 1585: msgid "Upload" 1586: msgstr "Ladda upp" 1587: 1588: msgid "Attached Files" 1589: msgstr "Bifogade filer" 1590: 1591: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 1592: msgstr "Du har inte tillåtelse att bifoga en fil till den här sidan." 1593: 1594: #, python-format 1595: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 1596: msgstr "Ogiltig sub-åtgärd för AttachFile: %s" 1597: 1598: #, python-format 1599: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 1600: msgstr "Bilagor till \"%(pagename)s\"" 1601: 1602: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 1603: msgstr "Du får inte skriva över en bilaga på den här sidan." 1604: 1605: msgid "" 1606: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 1607: "again." 1608: msgstr "" 1609: "Inget filinnehåll. Ta bort icke-ASCII-tecken från filnamnet och försök igen." 1610: 1611: #, python-format 1612: msgid "" 1613: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 1614: "saved." 1615: msgstr "" 1616: "Bilagan '%(target)s' (fjärrnamn '%(filename)s') med %(bytes)d byte sparade." 1617: 1618: #, python-format 1619: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 1620: msgstr "Bilagan \"%(target)s\" (fjärrnamn \"%(filename)s\") existerar redan." 1621: 1622: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 1623: msgstr "Du har inte tillåtelse att spara en teckning på den här sidan." 1624: 1625: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 1626: msgstr "Du har inte tillåtelse att ta bort bilagor från den här sidan." 1627: 1628: #, python-format 1629: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 1630: msgstr "Bilagan '%(filename)s' raderad." 1631: 1632: #, python-format 1633: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 1634: msgstr "Bilagan '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' finns redan." 1635: 1636: #, python-format 1637: msgid "" 1638: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 1639: "(new_filename)s'." 1640: msgstr "" 1641: "Bilagan '%(pagename)s/%(filename)s' flyttats till '%(new_pagename)s/%" 1642: "(new_filename)s'." 1643: 1644: msgid "Nothing changed" 1645: msgstr "Ingen förändring" 1646: 1647: #, python-format 1648: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 1649: msgstr "" 1650: "Sidan '%(new_pagename)s' finns inte eller så har du inte tillräckliga " 1651: "rättigheter." 1652: 1653: msgid "Move aborted!" 1654: msgstr "Flytt avbruten!" 1655: 1656: msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 1657: msgstr "" 1658: "Var god använd det interaktiva användargränsnittet för att flytta bilagor" 1659: 1660: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 1661: msgstr "Du får inte flytta bilagor från den här sidan." 1662: 1663: msgid "Move aborted because new page name is empty." 1664: msgstr "Flytt avbruten för att nya namnet är tomt." 1665: 1666: #, python-format 1667: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 1668: msgstr "Var god använd ett giltigt filnamn för bilaga '%(filename)s'." 1669: 1670: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 1671: msgstr "Flytt avbruten för att bilagans nya namn är tomt." 1672: 1673: msgid "Move" 1674: msgstr "Flytta" 1675: 1676: msgid "New page name" 1677: msgstr "Nytt sidonamn" 1678: 1679: msgid "New attachment name" 1680: msgstr "Ny bilaga för bilaga" 1681: 1682: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 1683: msgstr "Du har inte tillåtelse att hämta bilagor från den här sidan." 1684: 1685: msgid "You are not allowed to install files." 1686: msgstr "Du har inte tillåtelse att installera filer." 1687: 1688: #, python-format 1689: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 1690: msgstr "Bilagan '%(filename)s' installerad." 1691: 1692: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 1693: msgstr "Du har inte tillåtelse att packa upp bilagor till den här sidan." 1694: 1695: #, python-format 1696: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 1697: msgstr "Filen %(filename)s är inte en .zip-fil." 1698: 1699: #, python-format 1700: msgid "" 1701: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 1702: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 1703: "(maxsize_file)d kB)." 1704: msgstr "" 1705: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom några filer i zip-" 1706: "filen är antingen inte i samma mapp eller överskrider maximala filstorleken " 1707: "(%(maxsize_file)d kB)." 1708: 1709: #, python-format 1710: msgid "" 1711: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1712: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 1713: msgstr "" 1714: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida " 1715: "begränsningen på utrymme per sida (%(size)d kB)." 1716: 1717: #, python-format 1718: msgid "" 1719: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 1720: "per page attachment count limit (%(count)d)." 1721: msgstr "" 1722: "Bilagan '%(filename)s' kunde inte packas upp eftersom det skulle överskrida " 1723: "maxantalet per sida (%(count)d)." 1724: 1725: #, python-format 1726: msgid "" 1727: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 1728: "s)." 1729: msgstr "Bilagan '%(filename)s' delvis uppackad (överskrev inte: %(filelist)s)." 1730: 1731: #, python-format 1732: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 1733: msgstr "Bilagan \"%(filename)s\" uppackad." 1734: 1735: msgid "A severe error occurred:" 1736: msgstr "Ett allvarligt fel uppstod:" 1737: 1738: #, python-format 1739: msgid "Attachment '%(filename)s'" 1740: msgstr "Bilaga \"%(filename)s\"" 1741: 1742: msgid "Download" 1743: msgstr "Ladda ner" 1744: 1745: msgid "Package script:" 1746: msgstr "Paketskript:" 1747: 1748: msgid "File Name" 1749: msgstr "Filnamn" 1750: 1751: msgid "Modified" 1752: msgstr "Modifierad" 1753: 1754: msgid "Size" 1755: msgstr "Storlek" 1756: 1757: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 1758: msgstr "Okänd filtyp, kan inte visa bilagan direkt." 1759: 1760: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 1761: msgstr "Du har inte tillåtelse att visa bilagor på den här sidan." 1762: 1763: #, python-format 1764: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 1765: msgstr "bilaga:%(filename)s för %(pagename)s" 1766: 1767: #, python-format 1768: msgid "Full Link List for \"%s\"" 1769: msgstr "Full länklista för \"%s\"" 1770: 1771: #, python-format 1772: msgid "Subscribe users to the page %s" 1773: msgstr "Teckna en prenumeration på sidan %s åt användarna" 1774: 1775: msgid "Enter user names (comma separated):" 1776: msgstr "Skriv användarnamnen (avgränsa med komma):" 1777: 1778: #, python-format 1779: msgid "Subscribed for %s:" 1780: msgstr "Prenumererar på %s:" 1781: 1782: msgid "Not a user:" 1783: msgstr "Inte en användare:" 1784: 1785: msgid "You are not allowed to perform this action." 1786: msgstr "Du har inte tillåtelse att utföra den här åtgärden." 1787: 1788: msgid "You are not allowed to use this action." 1789: msgstr "Du har inte tillåtelse att använda den här åtgärden." 1790: 1791: msgid "Rename Page" 1792: msgstr "Byt namn på sida" 1793: 1794: msgid "This page is already deleted or was never created!" 1795: msgstr "Den här sidan är redan raderad eller existerade aldrig!" 1796: 1797: msgid "Rename all /subpages too?" 1798: msgstr "Döp om alla /undersidor också?" 1799: 1800: msgid "New name" 1801: msgstr "Nytt namn" 1802: 1803: msgid "Optional reason for the renaming" 1804: msgstr "Skäl till namnbyte (ej obligatoriskt)" 1805: 1806: msgid "Really rename this page?" 1807: msgstr "Döpa om den här sidan, är du säker?" 1808: 1809: #, python-format 1810: msgid "No pages like \"%s\"!" 1811: msgstr "Inga sidor liknar \"%s\"!" 1812: 1813: #, python-format 1814: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 1815: msgstr "Exakt en sida som liknar \"%s\" funnen, dirigerar om till sidan." 1816: 1817: #, python-format 1818: msgid "Pages like \"%s\"" 1819: msgstr "Sidor som liknar \"%s\"" 1820: 1821: #, python-format 1822: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 1823: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s för \"%(title)s\"" 1824: 1825: #, python-format 1826: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 1827: msgstr "Ogiltigt filnamn \"%s\"!" 1828: 1829: #, python-format 1830: msgid "Created the package %s containing the pages %s." 1831: msgstr "Skapade paketet %s som innehåller sidorna %s." 1832: 1833: msgid "Include all attachments?" 1834: msgstr "Inkludera alla bilagor?" 1835: 1836: msgid "Package pages" 1837: msgstr "Paketsidor" 1838: 1839: msgid "Package name" 1840: msgstr "Paketnamn" 1841: 1842: msgid "List of page names - separated by a comma" 1843: msgstr "Lista på sidnamn - separerade med komma" 1844: 1845: msgid "Delete" 1846: msgstr "Radera" 1847: 1848: msgid "Delete all /subpages too?" 1849: msgstr "Radera även alla /undersidor?" 1850: 1851: msgid "Optional reason for the deletion" 1852: msgstr "Anledning för borttagande (valfri)" 1853: 1854: msgid "Really delete this page?" 1855: msgstr "Radera den här sidan, är du säker?" 1856: 1857: msgid "You are now logged out." 1858: msgstr "Du är nu utloggad." 1859: 1860: #, python-format 1861: msgid "Rolled back changes to the page %s." 1862: msgstr "Återställde ändringar till sidan %s." 1863: 1864: msgid "Exception while calling rollback function:" 1865: msgstr "Fel i återställnings-funktionen:" 1866: 1867: msgid "" 1868: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 1869: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 1870: "by the particular administrators." 1871: msgstr "" 1872: "Var god skriv in lösenordet av ditt konto hos den andra wikin. <<BR>> /!\\ " 1873: "Du borde lita på båda wikis eftersom lösenordet kan i princip läsasav " 1874: "administratörerna." 1875: 1876: msgid "Operation was canceled." 1877: msgstr "Funktionen avbröts." 1878: 1879: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 1880: msgstr "De enda riktningar som stöds är BÅDA och NER." 1881: 1882: msgid "" 1883: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 1884: "be able to use this action." 1885: msgstr "" 1886: "Var god ge ett interwikinamn i din wikiconfig (se HjälpMedAnpassning) för " 1887: "att kunna använda denna funktion." 1888: 1889: msgid "" 1890: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 1891: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 1892: msgstr "" 1893: "Fel parameter. Var god ge åtminstånde ''remoteWiki'' parametern. Mer hjälp " 1894: "finns i HelpOnSynchronisation." 1895: 1896: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 1897: msgstr "Känner inte igen ''remoteWiki''." 1898: 1899: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 1900: msgstr "Synkronisering avslutat. Se nere för statusmeddelandena." 1901: 1902: msgid "Synchronisation started -" 1903: msgstr "Synkronisering startat -" 1904: 1905: #, python-format 1906: msgid "" 1907: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 1908: "process." 1909: msgstr "" 1910: "Fick en lista med %s lokala och %s avlägsna sidor. Detta ger %s sidor att " 1911: "bearbeta" 1912: 1913: #, python-format 1914: msgid "After filtering: %s pages" 1915: msgstr "Efter filtrering: %s sidor" 1916: 1917: #, python-format 1918: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 1919: msgstr "" 1920: "Hoppade över sidan %s p.g.a. brist på skrivrättigheter till lokala sidan." 1921: 1922: #, python-format 1923: msgid "Deleted page %s locally." 1924: msgstr "Tog bort sidan %s lokalt." 1925: 1926: #, python-format 1927: msgid "Error while deleting page %s locally:" 1928: msgstr "Fel under borttagandet av lokala sidan %s:" 1929: 1930: #, python-format 1931: msgid "Deleted page %s remotely." 1932: msgstr "Tog bort avlägsna sidan %s." 1933: 1934: #, python-format 1935: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 1936: msgstr "Fel under borttagandet av avlägsna sidan %s:" 1937: 1938: #, python-format 1939: msgid "" 1940: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 1941: "Please delete it in one of both wikis and try again." 1942: msgstr "" 1943: "Posten %s kan inte bli förenat automatiskt för den har ändrats i båda wikis. " 1944: "Var god och ta bort den i en av båda wikis och försök igen." 1945: 1946: #, python-format 1947: msgid "" 1948: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 1949: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 1950: msgstr "" 1951: "Posten %s har olika mimetyper i båda wikis och kan inte förenas. Var god och " 1952: "ta bort den i en av båda wikis och försök igen." 1953: 1954: #, python-format 1955: msgid "" 1956: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 1957: "full synchronisation history is lost for this page." 1958: msgstr "" 1959: "%s har döpts om lokalt. Detta är inte implemenerat ännu. Därför har hela " 1960: "synkronisationshistoria till denna sida förlorats." 1961: 1962: #, python-format 1963: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 1964: msgstr "Synkroniserar sidan %s med sidan %s på avlägsna sidan ..." 1965: 1966: #, python-format 1967: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 1968: msgstr "Sidan %s har tagits bort på avlägsna sidan men ändrats lokalt." 1969: 1970: #, python-format 1971: msgid "" 1972: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 1973: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 1974: msgstr "" 1975: "Sidan %s kunde inte synkroniseras. Den har döpts om på avlägsna sidan. Detta " 1976: "stöds inte ännu. Du vill nog ta bort en av de två sidor för att synkronisera." 1977: 1978: #, python-format 1979: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 1980: msgstr "" 1981: "Hoppade över sidan %s pga en olöst konflikt på avlägsna sidan eller lokalt." 1982: 1983: #, python-format 1984: msgid "" 1985: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 1986: "the page %s." 1987: msgstr "" 1988: "Detta är den första synkroniseringen för sidan %s mellan den lokala och den " 1989: "avlägsna wikin." 1990: 1991: #, python-format 1992: msgid "" 1993: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 1994: "page in the remote wiki." 1995: msgstr "" 1996: "Sidan %s kunde inte förenas för att du får inte ändra den i den avlägsna " 1997: "wikin." 1998: 1999: #, python-format 2000: msgid "Page %s successfully merged." 2001: msgstr "Sidan %s förenades korrekt." 2002: 2003: #, python-format 2004: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 2005: msgstr "Sidan %s innehåller konflikter som infördes i den avlägsna wikin." 2006: 2007: #, python-format 2008: msgid "Page %s merged with conflicts." 2009: msgstr "Sidan %s förenat med konflikter." 2010: 2011: msgid "Editor" 2012: msgstr "Editor" 2013: 2014: msgid "Pages" 2015: msgstr "Sidor" 2016: 2017: msgid "Select Author" 2018: msgstr "Välj författare" 2019: 2020: msgid "Revert all!" 2021: msgstr "Återgå allt!" 2022: 2023: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 2024: msgstr "Bara administratorn får använda den här åtgärden." 2025: 2026: msgid "No older revisions available!" 2027: msgstr "Inga äldre versioner tillgängliga!" 2028: 2029: #, python-format 2030: msgid "Diff for \"%s\"" 2031: msgstr "Skillnader för \"%s\"" 2032: 2033: #, python-format 2034: msgid "Differences between revisions %d and %d" 2035: msgstr "Skillnader mellan versionerna %d och %d" 2036: 2037: #, python-format 2038: msgid "(spanning %d versions)" 2039: msgstr "(sträcker sig över %d versioner)" 2040: 2041: msgid "Revert to this revision" 2042: msgstr "Återgå till denna version" 2043: 2044: msgid "Previous change" 2045: msgstr "Föregående ändring" 2046: 2047: msgid "Next change" 2048: msgstr "Nästa ändring" 2049: 2050: #, python-format 2051: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 2052: msgstr "Sidan sparades %(count)d gånger, dock!" 2053: 2054: msgid "(ignoring whitespace)" 2055: msgstr "(ignorerar mellanrum)" 2056: 2057: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 2058: msgstr "Ignorera ändringar i mängden blanktecken" 2059: 2060: #, python-format 2061: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2062: msgstr "(inklusive %(localwords)d %(pagelink)s)" 2063: 2064: #, python-format 2065: msgid "" 2066: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2067: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2068: msgstr "" 2069: "Följande %(badwords)d ord kunde inte hittas i ordlistan av %(totalwords)d " 2070: "antal ord s%(localwords)s och de är markerade här under:" 2071: 2072: msgid "Add checked words to dictionary" 2073: msgstr "Addera förkryssade ord till ordlistan" 2074: 2075: msgid "No spelling errors found!" 2076: msgstr "Inga felstavningar funna!" 2077: 2078: msgid "You can't save spelling words." 2079: msgstr "Du kan inte spara stavningsord." 2080: 2081: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2082: msgstr "Du kan inte stavningskontrollera en sida som du inte kan läsa." 2083: 2084: msgid "Copy Page" 2085: msgstr "Kopiera sida" 2086: 2087: msgid "Copy all /subpages too?" 2088: msgstr "Kopiera även alla /undersidor?" 2089: 2090: msgid "Optional reason for the copying" 2091: msgstr "Skäl för kopiering (ej obligatoriskt)" 2092: 2093: msgid "Really copy this page?" 2094: msgstr "Kopiera den här sidan, är du säker?" 2095: 2096: msgid "Revert" 2097: msgstr "Återställ" 2098: 2099: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2100: msgstr "Du får inte återställa denna sida!" 2101: 2102: msgid "" 2103: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2104: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2105: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2106: msgstr "" 2107: "Den aktuella versionen av sidan visades när du valde att återställa. Om du " 2108: "vill återgå till en tidigare version, titta först på just denna och sen välj " 2109: "att återställa till denna (äldre) version igen." 2110: 2111: msgid "Optional reason for reverting this page" 2112: msgstr "Skäl till sidas återställande (ej obligatoriskt)" 2113: 2114: msgid "Really revert this page?" 2115: msgstr "Återställ den här sidan, är du säker?" 2116: 2117: msgid "" 2118: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2119: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2120: "never allow you to enter your password here.\n" 2121: "\n" 2122: "Once you have logged in, simply reload this page." 2123: msgstr "" 2124: "Du bör från hand gå till din OpenID leverantörs wiki\n" 2125: "och logga in innan du kan använda din OpenID. MoinMoin kommer\n" 2126: "aldrig att låta dig skriva in lösenordet här.\n" 2127: "\n" 2128: "När du har loggat in, ladda bara om denna sida." 2129: 2130: msgid "OpenID Trust verification" 2131: msgstr "OpenID Trust verification" 2132: 2133: #, python-format 2134: msgid "The site %s has asked for your identity." 2135: msgstr "Sidan %s har frågat efter din identitet." 2136: 2137: #, python-format 2138: msgid "" 2139: "\n" 2140: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2141: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2142: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2143: "delegation on its own.)" 2144: msgstr "" 2145: "\n" 2146: "Om du godkänner, kommer sidan som representeras av förtroende-roten nedanför " 2147: "att\n" 2148: "få veta att du har makt över identitets-URL:en %s. (Om du änvänder en " 2149: "ombudsidentitet\n" 2150: "kommer sidan själv se till att ombudet löses upp.)" 2151: 2152: msgid "Trust root" 2153: msgstr "Lita på root" 2154: 2155: msgid "Identity URL" 2156: msgstr "Identitets-URL" 2157: 2158: msgid "Remember decision" 2159: msgstr "Kom ihåg detta val" 2160: 2161: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2162: msgstr "Kom ihåg detta förtroelseval och fråga inte igen" 2163: 2164: msgid "Approve" 2165: msgstr "Godkänn" 2166: 2167: msgid "Don't approve" 2168: msgstr "Godkänn ej" 2169: 2170: msgid "OpenID not served" 2171: msgstr "OpenID levererades inte" 2172: 2173: msgid "" 2174: "\n" 2175: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2176: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2177: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2178: "verification." 2179: msgstr "" 2180: "\n" 2181: "Tyvärr har du inte skapat din hemsida än. Därför kan vi inte\n" 2182: "leverera en OpenID för dig. Var god skapa först din hemsida och\n" 2183: "sedan ladda om denna sida eller klicka på knappen nedan för att\n" 2184: "avbryta verifikationen." 2185: 2186: msgid "Please choose:" 2187: msgstr "Var god välj:" 2188: 2189: msgid "Settings" 2190: msgstr "Inställningar" 2191: 2192: msgid "General Information" 2193: msgstr "Översiktlig information" 2194: 2195: #, python-format 2196: msgid "Page size: %d" 2197: msgstr "Sidstorlek: %d" 2198: 2199: msgid "SHA digest of this page's content is:" 2200: msgstr "SHA-checksumman för den här sidans innehåll är:" 2201: 2202: msgid "The following users subscribed to this page:" 2203: msgstr "Följande användare prenumerar på den här sidan:" 2204: 2205: msgid "This page links to the following pages:" 2206: msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:" 2207: 2208: msgid "Diff" 2209: msgstr "Ändringar" 2210: 2211: msgid "to previous" 2212: msgstr "till föregående" 2213: 2214: #, python-format 2215: msgid "Revert to revision %(rev)d." 2216: msgstr "Återgå till version %(rev)d." 2217: 2218: #, python-format 2219: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 2220: msgstr "Bytt namn från '%(oldpagename)s'." 2221: 2222: msgid "N/A" 2223: msgstr "Ej tillgänglig" 2224: 2225: msgid "Revision History" 2226: msgstr "Revisionshistorik" 2227: 2228: msgid "No log entries found." 2229: msgstr "Inga loggposter hittades." 2230: 2231: #, python-format 2232: msgid "Info for \"%s\"" 2233: msgstr "Info om \"%s\"" 2234: 2235: #, python-format 2236: msgid "Show \"%(title)s\"" 2237: msgstr "Visa \"%(title)s\"" 2238: 2239: msgid "General Page Infos" 2240: msgstr "Översiktlig information" 2241: 2242: #, python-format 2243: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 2244: msgstr "(!) Bara sidor som ändrats sedan '''%s''' visas!" 2245: 2246: msgid "" 2247: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 2248: "not considered for the search results!" 2249: msgstr "" 2250: "/!\\ Ändringsdatumet som du skrev in kändes inte igen och tas därför inte " 2251: "hänsyn till i sökresultaten!" 2252: 2253: #, python-format 2254: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2255: msgstr "Var god använd en mer specifik sökterm än {{{\"%s\"}}}" 2256: 2257: #, python-format 2258: msgid "Title Search: \"%s\"" 2259: msgstr "Titelsökning: \"%s\"" 2260: 2261: #, python-format 2262: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 2263: msgstr "Avancerad sökning: \"%s\"" 2264: 2265: #, python-format 2266: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 2267: msgstr "Fulltextsökning: \"%s\"" 2268: 2269: #, python-format 2270: msgid "" 2271: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2272: "for more information." 2273: msgstr "" 2274: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} är ogiltig. Var god se HelpOnSearching " 2275: "för mer information." 2276: 2277: #, python-format 2278: msgid "" 2279: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 2280: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 2281: msgstr "" 2282: "Din sökningsförfrågan {{{\"%s\"}}} ledde inte till några resultat. Var god " 2283: "ändra vissa termer och se HelpOnSearching för mer information.%s" 2284: 2285: msgid "(!) Consider performing a" 2286: msgstr "(!) Överväg utföra en" 2287: 2288: msgid "full-text search with your search terms" 2289: msgstr "fulltextsökning med dina söktermer" 2290: 2291: msgid "" 2292: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 2293: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 2294: msgstr "" 2295: "(!) Du utför en titelsökning som kanske inte innehåller alla relaterade " 2296: "resultat för din förfrågan i denna wiki. <<BR>>" 2297: 2298: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 2299: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning med dina sökord!" 2300: 2301: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2302: msgstr "" 2303: "Användarkonto skapat! Du kan använda det här kontot för att logga in nu..." 2304: 2305: msgid "(Use FirstnameLastname)" 2306: msgstr "(Använd FörnamnEfternamn)" 2307: 2308: msgid "TextCha (required)" 2309: msgstr "TextCha (obligatorisk)" 2310: 2311: msgid "Create Profile" 2312: msgstr "Skapa profil" 2313: 2314: msgid "Create Account" 2315: msgstr "Skapa konto" 2316: 2317: msgid "Your subscription to this page has been removed." 2318: msgstr "Din prenumeration på den här sidan har avslutats." 2319: 2320: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 2321: msgstr "Kan inte ta bort reguljär uttrycks-prenumeration!" 2322: 2323: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 2324: msgstr "" 2325: "Redigera de reguljära uttrycken för dina prenumerationer i dina " 2326: "inställningar." 2327: 2328: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 2329: msgstr "Du måste prenumera för att kunna sluta prenumera." 2330: 2331: msgid "Diffs" 2332: msgstr "Skillnader" 2333: 2334: msgid "Info" 2335: msgstr "Info" 2336: 2337: msgid "Edit" 2338: msgstr "Redigera" 2339: 2340: msgid "UnSubscribe" 2341: msgstr "Avsluta prenumeration" 2342: 2343: msgid "Subscribe" 2344: msgstr "Prenumerera" 2345: 2346: msgid "Raw" 2347: msgstr "Råtext" 2348: 2349: msgid "XML" 2350: msgstr "XML" 2351: 2352: msgid "Print" 2353: msgstr "Skriv ut" 2354: 2355: msgid "View" 2356: msgstr "Visa" 2357: 2358: msgid "Up" 2359: msgstr "Upp" 2360: 2361: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 2362: msgstr "" 2363: "Publicera min epostadress (inte min wiki-hemsida) i författarinformationen" 2364: 2365: msgid "Open editor on double click" 2366: msgstr "Öppna editorn vid dubbelklick" 2367: 2368: msgid "After login, jump to last visited page" 2369: msgstr "Efter inloggning, hoppa till den senast besökta sidan" 2370: 2371: msgid "Show comment sections" 2372: msgstr "Visa kommentarstycken" 2373: 2374: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 2375: msgstr "Visa frågetecken för brutna sidlänkar" 2376: 2377: msgid "Show page trail" 2378: msgstr "Visa senaste besökta sidor" 2379: 2380: msgid "Show icon toolbar" 2381: msgstr "Visa knapprad" 2382: 2383: msgid "Show top/bottom links in headings" 2384: msgstr "Visa topp/fot-länkar i huvudet" 2385: 2386: msgid "Show fancy diffs" 2387: msgstr "Visa skillnader på avancerat sätt" 2388: 2389: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 2390: msgstr "Addera mellanslag när wiki-namn visas" 2391: 2392: msgid "Remember login information" 2393: msgstr "Kom ihåg inloggningsuppgifter" 2394: 2395: msgid "Disable this account forever" 2396: msgstr "Stäng av det här kontot för alltid" 2397: 2398: msgid "Alias-Name" 2399: msgstr "Alias-namn" 2400: 2401: msgid "Jabber ID" 2402: msgstr "Jabber-ID" 2403: 2404: msgid "User CSS URL" 2405: msgstr "Användar-CSS-URL" 2406: 2407: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 2408: msgstr "(Lämna fältet tomt för att avaktivera användar-CSS-URL)" 2409: 2410: msgid "Editor size" 2411: msgstr "Editorstorlek" 2412: 2413: msgid "Unsubscribe" 2414: msgstr "Avsluta prenumeration" 2415: 2416: msgid "Home" 2417: msgstr "Hem" 2418: 2419: msgid "[RSS]" 2420: msgstr "[RSS]" 2421: 2422: msgid "[DELETED]" 2423: msgstr "[BORTTAGEN]" 2424: 2425: msgid "[UPDATED]" 2426: msgstr "[UPPDATERAD]" 2427: 2428: msgid "[RENAMED]" 2429: msgstr "[DÖPT OM]" 2430: 2431: msgid "[CONFLICT]" 2432: msgstr "[KONFLIKT]" 2433: 2434: msgid "[NEW]" 2435: msgstr "[NY]" 2436: 2437: msgid "[DIFF]" 2438: msgstr "[ÄNDRINGAR]" 2439: 2440: msgid "[BOTTOM]" 2441: msgstr "[SLUT]" 2442: 2443: msgid "[TOP]" 2444: msgstr "[BÖRJAN]" 2445: 2446: msgid "Click to do a full-text search for this title" 2447: msgstr "Klicka här för att göra en fulltextsökning på den här titeln" 2448: 2449: msgid "Logout" 2450: msgstr "Logga ut" 2451: 2452: msgid "Clear message" 2453: msgstr "Ta bort meddelande" 2454: 2455: #, python-format 2456: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 2457: msgstr "senast redigerad %(time)s av %(editor)s" 2458: 2459: #, python-format 2460: msgid "last modified %(time)s" 2461: msgstr "senast ändrad %(time)s" 2462: 2463: msgid "Search:" 2464: msgstr "Sök:" 2465: 2466: msgid "Text" 2467: msgstr "Text" 2468: 2469: msgid "Titles" 2470: msgstr "Titlar" 2471: 2472: msgid "Search" 2473: msgstr "Sök" 2474: 2475: msgid "More Actions:" 2476: msgstr "Fler åtgärder:" 2477: 2478: msgid "------------------------" 2479: msgstr "------------------------" 2480: 2481: msgid "Raw Text" 2482: msgstr "Råtext" 2483: 2484: msgid "Print View" 2485: msgstr "Utskriftsvy" 2486: 2487: msgid "Delete Cache" 2488: msgstr "Radera cache" 2489: 2490: msgid "Delete Page" 2491: msgstr "Radera sida" 2492: 2493: msgid "Like Pages" 2494: msgstr "Liknande sidor" 2495: 2496: msgid "Local Site Map" 2497: msgstr "Lokal översiktskarta" 2498: 2499: msgid "My Pages" 2500: msgstr "Mina sidor" 2501: 2502: msgid "Subscribe User" 2503: msgstr "Skapa prenumeration åt användare" 2504: 2505: msgid "Remove Spam" 2506: msgstr "Ta bort spam" 2507: 2508: msgid "Package Pages" 2509: msgstr "Paketsidor" 2510: 2511: msgid "Render as Docbook" 2512: msgstr "Rendera som Docbook" 2513: 2514: msgid "Sync Pages" 2515: msgstr "Synkronisera sidor" 2516: 2517: msgid "Do" 2518: msgstr "Gör" 2519: 2520: msgid "Comments" 2521: msgstr "Kommentarer" 2522: 2523: msgid "Edit (Text)" 2524: msgstr "Redigera (textläge)" 2525: 2526: msgid "Edit (GUI)" 2527: msgstr "Redigera (grafiskt)" 2528: 2529: msgid "Immutable Page" 2530: msgstr "Skrivskyddad sida" 2531: 2532: msgid "Remove Link" 2533: msgstr "Ta bort länk" 2534: 2535: msgid "Add Link" 2536: msgstr "Lägg till länk" 2537: 2538: msgid "Attachments" 2539: msgstr "Bilagor" 2540: 2541: #, python-format 2542: msgid "Show %s days." 2543: msgstr "Visa %s dagar." 2544: 2545: msgid "Wiki Markup" 2546: msgstr "Wiki-märkning" 2547: 2548: msgid "DeleteCache" 2549: msgstr "RaderaCache" 2550: 2551: #, python-format 2552: msgid "(cached %s)" 2553: msgstr "(cachad %s)" 2554: 2555: msgid "Or try one of these actions:" 2556: msgstr "Eller pröva någon av de här åtgärderna:" 2557: 2558: msgid "Wiki" 2559: msgstr "Wiki" 2560: 2561: msgid "Page" 2562: msgstr "Sida" 2563: 2564: msgid "User" 2565: msgstr "Användare" 2566: 2567: msgid "[ATTACH]" 2568: msgstr "[BIFOGA]" 2569: 2570: msgid "Variable name" 2571: msgstr "Variablenamn" 2572: 2573: msgid "Description" 2574: msgstr "Beskrivning" 2575: 2576: #, python-format 2577: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 2578: msgstr "Ladda upp ny bilaga \"%(filename)s\"" 2579: 2580: #, python-format 2581: msgid "" 2582: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2583: "missing." 2584: msgstr "" 2585: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nödvändigt argument %(argument_name)s " 2586: "saknas." 2587: 2588: #, python-format 2589: msgid "" 2590: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2591: "(argument_value)s!" 2592: msgstr "" 2593: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Ogiltig %(argument_name)s=%" 2594: "(argument_value)s!" 2595: 2596: #, python-format 2597: msgid "" 2598: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2599: "of its mimetype %(mimetype)s." 2600: msgstr "" 2601: "Nuvarande inställningar tillåter inte att bädda in %(file)s på grund av dess " 2602: "mimetype %(mimetype)s." 2603: 2604: msgid "Embedded" 2605: msgstr "Inbäddad" 2606: 2607: msgid "Include system pages" 2608: msgstr "Inkludera systemsidor" 2609: 2610: msgid "Exclude system pages" 2611: msgstr "Exkludera systemsidor" 2612: 2613: msgid "Go To Page" 2614: msgstr "Gå till sida" 2615: 2616: msgid "Markup" 2617: msgstr "Märkning" 2618: 2619: msgid "Display" 2620: msgstr "Visa" 2621: 2622: msgid "Wiki configuration" 2623: msgstr "Wikiinställningar" 2624: 2625: msgid "" 2626: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2627: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2628: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2629: "or settings that were removed from Moin." 2630: msgstr "" 2631: "Tabellen visar alla inställningar i denna wiki som inte har ett " 2632: "standardvärde. Inställningar som systemet inte känner till visas " 2633: "''kursivt''. Dessa kan komma från tredje-parts insticksmoduler som behöver " 2634: "konfigureras eller inställningar som har tagits bort ur Moin." 2635: 2636: msgid "Setting" 2637: msgstr "Inställning" 2638: 2639: msgid "Search for items" 2640: msgstr "Sök efter poster" 2641: 2642: msgid "containing all the following terms" 2643: msgstr "som innehåller alla följande termer" 2644: 2645: msgid "containing one or more of the following terms" 2646: msgstr "som innehåller en eller flera av följande termer" 2647: 2648: msgid "not containing the following terms" 2649: msgstr "som inte innehåller följande termer" 2650: 2651: msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" 2652: msgstr "senast ändrat sedan (t.ex. 2 veckor)" 2653: 2654: msgid "any category" 2655: msgstr "vilken kategori som helst" 2656: 2657: msgid "any language" 2658: msgstr "vilket språk som helst" 2659: 2660: msgid "any mimetype" 2661: msgstr "vilket mimetype som helst" 2662: 2663: msgid "Categories" 2664: msgstr "Kategorier" 2665: 2666: msgid "File Type" 2667: msgstr "Filtyp" 2668: 2669: msgid "Search only in titles" 2670: msgstr "Sök bara i rubriker" 2671: 2672: msgid "Case-sensitive search" 2673: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER" 2674: 2675: msgid "Exclude underlay" 2676: msgstr "Uteslut underlag" 2677: 2678: msgid "No system items" 2679: msgstr "Inga systemsidor" 2680: 2681: msgid "Search in all page revisions" 2682: msgstr "Sök i alla versioner av sidor" 2683: 2684: msgid "Go get it!" 2685: msgstr "Gå och hämta!" 2686: 2687: msgid "File attachment browser" 2688: msgstr "Bläddra i bilagor" 2689: 2690: msgid "User account browser" 2691: msgstr "Bläddra i användarkonton" 2692: 2693: msgid "No wanted pages in this wiki." 2694: msgstr "Inga önskade sidor i den här wikin." 2695: 2696: #, python-format 2697: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2698: msgstr "Inget stöd för navigationsschemat '%(scheme)s'!" 2699: 2700: msgid "No parent page found!" 2701: msgstr "Ingen föräldrasida hittad!" 2702: 2703: msgid "Slideshow" 2704: msgstr "Bildspel" 2705: 2706: msgid "Start" 2707: msgstr "Start" 2708: 2709: #, python-format 2710: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2711: msgstr "Bild %(pos)d av %(size)d" 2712: 2713: msgid "Contents" 2714: msgstr "Innehåll" 2715: 2716: msgid "Search Titles" 2717: msgstr "Sök rubriker" 2718: 2719: msgid "Display context of search results" 2720: msgstr "Visa sökningsträffarnas sammanhang" 2721: 2722: msgid "Case-sensitive searching" 2723: msgstr "Sökning känslig för gemener/VERSALER" 2724: 2725: msgid "Search Text" 2726: msgstr "Sök i text" 2727: 2728: #, python-format 2729: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2730: msgstr "Inga citattecken på %(pagename)s." 2731: 2732: msgid "Python Version" 2733: msgstr "Python-version" 2734: 2735: msgid "MoinMoin Version" 2736: msgstr "MoinMoin-version" 2737: 2738: #, python-format 2739: msgid "Release %s [Revision %s]" 2740: msgstr "Release %s [revision %s]" 2741: 2742: msgid "4Suite Version" 2743: msgstr "4Suite-version" 2744: 2745: msgid "Number of pages" 2746: msgstr "Antal sidor" 2747: 2748: msgid "Number of system pages" 2749: msgstr "Antal systemsidor" 2750: 2751: msgid "Accumulated page sizes" 2752: msgstr "Ackumulerade sidstorlekar" 2753: 2754: #, python-format 2755: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2756: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/pages/" 2757: 2758: #, python-format 2759: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2760: msgstr "Diskutrymme använt av %(data_dir)s/" 2761: 2762: msgid "Entries in edit log" 2763: msgstr "Poster i editloggen" 2764: 2765: msgid "NONE" 2766: msgstr "INGEN" 2767: 2768: msgid "Global extension macros" 2769: msgstr "Globala utökningsmakron" 2770: 2771: msgid "Local extension macros" 2772: msgstr "Lokala utökningsmakron" 2773: 2774: msgid "Global extension actions" 2775: msgstr "Globala utökningsaktioner" 2776: 2777: msgid "Local extension actions" 2778: msgstr "Lokala utökningsaktioner" 2779: 2780: msgid "Global parsers" 2781: msgstr "Globala parsers" 2782: 2783: msgid "Local extension parsers" 2784: msgstr "Lokala utökningsparsers" 2785: 2786: msgid "Disabled" 2787: msgstr "Avaktiverad" 2788: 2789: msgid "Enabled" 2790: msgstr "Aktiverad" 2791: 2792: msgid "index available" 2793: msgstr "index tillgänglig" 2794: 2795: msgid "index unavailable" 2796: msgstr "index otillgänglig" 2797: 2798: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2799: msgstr "Xapian och/eller Pythons Xapian gränssnitt inte installerat" 2800: 2801: msgid "Xapian search" 2802: msgstr "Xapian-sökning" 2803: 2804: msgid "Stemming for Xapian" 2805: msgstr "Stemming för Xapian" 2806: 2807: msgid "Active threads" 2808: msgstr "Aktiva trådar" 2809: 2810: #, python-format 2811: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2812: msgstr "Uppladdning av bilaga '%(filename)s'." 2813: 2814: #, python-format 2815: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2816: msgstr "Teckningen '%(filename)s' sparad." 2817: 2818: #, python-format 2819: msgid "%(mins)dm ago" 2820: msgstr "%(mins)dm sedan" 2821: 2822: msgid "(no bookmark set)" 2823: msgstr "(inget bokmärke satt)" 2824: 2825: #, python-format 2826: msgid "(currently set to %s)" 2827: msgstr "(för närvarande satt till %s)" 2828: 2829: msgid "Delete bookmark" 2830: msgstr "Ta bort bokmärke" 2831: 2832: msgid "Set bookmark" 2833: msgstr "Sätt bokmärke" 2834: 2835: msgid "[Bookmark reached]" 2836: msgstr "[Bokmärke nått]" 2837: 2838: #, python-format 2839: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2840: msgstr "Felaktigt inkluderingsargument \"%s\"!" 2841: 2842: #, python-format 2843: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2844: msgstr "Inget hittat för \"%s\"!" 2845: 2846: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2847: msgstr "Inga ickerefererade sidor i den här wikin." 2848: 2849: msgid "From" 2850: msgstr "Från" 2851: 2852: msgid "To" 2853: msgstr "Till" 2854: 2855: msgid "Content" 2856: msgstr "Innehåll" 2857: 2858: #, python-format 2859: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 2860: msgstr "Anslutning till mailserver '%(server)s' misslyckades: %(reason)s" 2861: 2862: msgid "Mail not sent" 2863: msgstr "Epost inte skickad" 2864: 2865: msgid "Mail sent OK" 2866: msgstr "Epost skickad korrekt" 2867: 2868: msgid "[all]" 2869: msgstr "[alla]" 2870: 2871: msgid "[not empty]" 2872: msgstr "[ej tom]" 2873: 2874: msgid "[empty]" 2875: msgstr "[tom]" 2876: 2877: msgid "filter" 2878: msgstr "filter" 2879: 2880: #, python-format 2881: msgid "Unknown action %(action_name)s." 2882: msgstr "Okänd åtgärd %(action_name)s." 2883: 2884: #, python-format 2885: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 2886: msgstr "Du får inte göra %(action_name)s på den här sidan." 2887: 2888: msgid "Login and try again." 2889: msgstr "Logga in och försök igen." 2890: 2891: msgid "FrontPage" 2892: msgstr "StartSida" 2893: 2894: msgid "RecentChanges" 2895: msgstr "SenasteÄndringar" 2896: 2897: msgid "TitleIndex" 2898: msgstr "TitelRegister" 2899: 2900: msgid "WordIndex" 2901: msgstr "OrdRegister" 2902: 2903: msgid "FindPage" 2904: msgstr "SökSida" 2905: 2906: msgid "SiteNavigation" 2907: msgstr "PlatsNavigering" 2908: 2909: msgid "HelpContents" 2910: msgstr "HjälpInnehåll" 2911: 2912: msgid "HelpOnFormatting" 2913: msgstr "HjälpMedFormatering" 2914: 2915: msgid "WikiLicense" 2916: msgstr "WikiLicens" 2917: 2918: msgid "MissingPage" 2919: msgstr "SaknadSida" 2920: 2921: msgid "MissingHomePage" 2922: msgstr "SaknadStartSida" 2923: 2924: msgid "Mon" 2925: msgstr "mån" 2926: 2927: msgid "Tue" 2928: msgstr "tis" 2929: 2930: msgid "Wed" 2931: msgstr "ons" 2932: 2933: msgid "Thu" 2934: msgstr "tor" 2935: 2936: msgid "Fri" 2937: msgstr "fre" 2938: 2939: msgid "Sat" 2940: msgstr "lör" 2941: 2942: msgid "Sun" 2943: msgstr "sön" 2944: 2945: msgid "AttachFile" 2946: msgstr "BifogaFil" 2947: 2948: msgid "DeletePage" 2949: msgstr "RaderaSida" 2950: 2951: msgid "LikePages" 2952: msgstr "LiknandeSidor" 2953: 2954: msgid "LocalSiteMap" 2955: msgstr "LokalÖversiktsKarta" 2956: 2957: msgid "RenamePage" 2958: msgstr "BytNamn" 2959: 2960: msgid "SpellCheck" 2961: msgstr "StavningsKontroll" 2962: 2963: msgid "Discussion" 2964: msgstr "Diskussion" 2965: 2966: #, python-format 2967: msgid "Inlined image: %(url)s" 2968: msgstr "Inbäddad bild: %(url)s" 2969: 2970: #, python-format 2971: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 2972: msgstr "Skapa ny teckning \"%(filename)s (öppnas i nytt fönster)\"" 2973: 2974: #, python-format 2975: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 2976: msgstr "Redigera teckning %(filename)s (opens in new window)" 2977: 2978: #, python-format 2979: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 2980: msgstr "Klickbar teckning %(filename)s" 2981: 2982: msgid "Toggle line numbers" 2983: msgstr "Slå av/på radnumrering" 2984: 2985: #~ msgid "" 2986: #~ "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" 2987: #~ "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" 2988: #~ msgstr "" 2989: #~ "Säkerhetskopia återlagrad: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)s.\n" 2990: #~ "Filer: %(filecount)d, Kataloger: %(dircount)d" 2991: 2992: #~ msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." 2993: #~ msgstr "" 2994: #~ "Återlagring av säkerhetskopia: %(filename)s till målkatalog: %(targetdir)" 2995: #~ "s misslyckades." 2996: 2997: #~ msgid "Wiki Backup / Restore" 2998: #~ msgstr "Wiki säkerhetskopiering / återlagring" 2999: 3000: #~ msgid "" 3001: #~ "Some hints:\n" 3002: #~ " * To restore a backup:\n" 3003: #~ " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" 3004: #~ " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " 3005: #~ "stuff).\n" 3006: #~ " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" 3007: #~ " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" 3008: #~ "\n" 3009: #~ " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " 3010: #~ "file\n" 3011: #~ " you get to a secure place.\n" 3012: #~ "\n" 3013: #~ "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3014: #~ "complete.\n" 3015: #~ "\n" 3016: #~ msgstr "" 3017: #~ "Några tips:\n" 3018: #~ " * För att återlagra en säkerhetskopia:\n" 3019: #~ " * Att återlagra en säkerhetskopia kommer att skriva över existerande " 3020: #~ "data så var försiktig.\n" 3021: #~ " * Byt namn på den till <sajtid>.tar.<kompression> (ta bort --date--" 3022: #~ "time--UTC-grejerna).\n" 3023: #~ " * Lägg säkerhetskopian i backup_storage_dir (använd scp, ftp, ...).\n" 3024: #~ " * Tryck på <<GetText(Restore)>>-knappen nedan.\n" 3025: #~ "\n" 3026: #~ " * För att göra en backup tryck på <<GetText(Backup)>>-knappen och spara " 3027: #~ "filen på ett säkert ställe.\n" 3028: #~ "\n" 3029: #~ "Se till att din wikikonfigurations backup_*-värden är korrekta och " 3030: #~ "kompletta.\n" 3031: #~ "\n" 3032: 3033: #~ msgid "Restore" 3034: #~ msgstr "Återställ" 3035: 3036: #~ msgid "Xapian Version" 3037: #~ msgstr "Xapian-version" 3038: 3039: #~ msgid "PyStemmer not installed" 3040: #~ msgstr "PyStemmer inte installerat" 3041: 3042: #~ msgid "PyStemmer Version" 3043: #~ msgstr "PyStemmer-version" 3044: 3045: #~ msgid "PyStemmer stems" 3046: #~ msgstr "PyStemmer stems" 3047: 3048: #~ msgid "XML RPC error: %s" 3049: #~ msgstr "XML RPC fel: %s" 3050: 3051: #~ msgid "Low-level communication error: %s" 3052: #~ msgstr "Kommunikationsfel på låg nivå: %s" 3053: 3054: #~ msgid "New Page or New Attachment" 3055: #~ msgstr "Ny sida eller ny bilaga" 3056: 3057: #~ msgid "attachment" 3058: #~ msgstr "bilaga" 3059: 3060: #~ msgid "New Name" 3061: #~ msgstr "Nytt namn" 3062: 3063: #~ msgid "Attachment '%(target)s' already exists." 3064: #~ msgstr "Bilagan '%(target)s' finns redan." 3065: 3066: #~ msgid "" 3067: #~ "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" 3068: #~ "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" 3069: #~ "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " 3070: #~ "used." 3071: #~ msgstr "" 3072: #~ "En uppladdning kommer aldrig att skriva över en existerande fil. Om\n" 3073: #~ "det blir en namnkonflikt så måste du byta namn på filen som du vill\n" 3074: #~ "ladda upp. Om \"Byt namn till\"-fältet lämnas tomt kommer " 3075: #~ "originalfilnamnet\n" 3076: #~ "att användas." 3077: 3078: #~ msgid "overwrite" 3079: #~ msgstr "skriv över" 3080: 3081: #~ msgid "ACL Groups" 3082: #~ msgstr "ACL Grupper" 3083: 3084: #~ msgid "" 3085: #~ "Somebody has requested to submit your account data to this email " 3086: #~ "address.\n" 3087: #~ "\n" 3088: #~ "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" 3089: #~ "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and " 3090: #~ "paste\n" 3091: #~ "for that).\n" 3092: #~ "\n" 3093: #~ "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new " 3094: #~ "and known password.\n" 3095: #~ msgstr "" 3096: #~ "Någon har begärt att få din kontoinformation till den här epostadressen.\n" 3097: #~ "\n" 3098: #~ "Om du har förlorat ditt lösenord, använd informationen nedanför och\n" 3099: #~ "ange lösenordet SOM VISAS i wikins lösenordsfält (använd klipp och\n" 3100: #~ "klistra).\n" 3101: #~ "\n" 3102: #~ "Efter att du loggat in är det förstås en god idé att välja ett nytt\n" 3103: #~ "lösenord.\n" 3104: 3105: #~ msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" 3106: #~ msgstr "Kunde inte hitta något konto med epostadressen \"%(email)s\"!" 3107: 3108: #~ msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" 3109: #~ msgstr "Bilagor är inte tillåtna i den här wikin!" 3110: 3111: #, fuzzy 3112: #~ msgid "SendMyPassword" 3113: #~ msgstr "Lösenord" 3114: 3115: #~ msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." 3116: #~ msgstr "" 3117: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra dina inställningar eller skapa " 3118: #~ "ett konto." 3119: 3120: #~ msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" 3121: #~ msgstr "" 3122: #~ "Använd AnvändarInställningar för att ändra inställningar för det valda " 3123: #~ "användarkontot" 3124: 3125: #~ msgid "" 3126: #~ "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" 3127: #~ msgstr "" 3128: #~ "Den här listan fungerar inte om du inte skriver in en korrekt epostadress!" 3129: 3130: #, fuzzy 3131: #~ msgid "" 3132: #~ "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " 3133: #~ "password, go to %(sendmypasswordlink)s." 3134: #~ msgstr "" 3135: #~ "För att skapa ett konto eller återfå ett förlorat lösenord, använd sidan %" 3136: #~ "(userprefslink)s." 3137: 3138: #, fuzzy 3139: #~ msgid "" 3140: #~ "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 3141: #~ "Try a different name." 3142: #~ msgstr "" 3143: #~ "'''En sida med namnet {{{'%s'}}} existerar redan.'''\n" 3144: #~ "\n" 3145: #~ "Pröva ett annat namn." 3146: 3147: #~ msgid "" 3148: #~ "The comment on the change is:\n" 3149: #~ "%(comment)s\n" 3150: #~ "\n" 3151: #~ msgstr "" 3152: #~ "Ändringens kommentar är:\n" 3153: #~ "%(comment)s\n" 3154: #~ "\n" 3155: 3156: #~ msgid "Status of sending notification mails:" 3157: #~ msgstr "Status för sändning av uppdateringsepost:" 3158: 3159: #~ msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3160: #~ msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" 3161: 3162: #~ msgid "UserPreferences" 3163: #~ msgstr "AnvändarInställningar" 3164: 3165: #~ msgid "Subscribe to trivial changes" 3166: #~ msgstr "Prenumerera på triviala ändringar" 3167: 3168: #~ msgid "(Only for password change or new account)" 3169: #~ msgstr "(Bara för lösenordsändring eller nytt konto)" 3170: 3171: #~ msgid "ERROR in regex '%s'" 3172: #~ msgstr "Fel i regex '%s'" 3173: 3174: #~ msgid "Bad timestamp '%s'" 3175: #~ msgstr "Inkorrekt tidsstämpel '%s'" 3176: 3177: #~ msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" 3178: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-calparms \"%s\"!" 3179: 3180: #~ msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" 3181: #~ msgstr "Ogiltiga MonthCalendar-argument \"%s\"!" 3182: 3183: #~ msgid "Sorry, login failed." 3184: #~ msgstr "Tyvärr, inloggningen misslyckades." 3185: 3186: #, fuzzy 3187: #~ msgid "belonging to one of the following categories" 3188: #~ msgstr "Den här sidan länkar till följande sidor:" 3189: 3190: #, fuzzy 3191: #~ msgid "Xapian stemming" 3192: #~ msgstr "Xapian-sökning" 3193: 3194: #~ msgid "" 3195: #~ "~-If you submit this form, the submitted values will be displayed.\n" 3196: #~ "To use this form on other pages, insert a\n" 3197: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3198: #~ "macro call.-~\n" 3199: #~ msgstr "" 3200: #~ "~-Om du skickar in det här formuläret så kommer de angivna värdena att " 3201: #~ "visas.\n" 3202: #~ "För att använda det här formuläret på andra sidor, skriv in ett\n" 3203: #~ "<<BR>><<BR>>'''{{{ <<Form(\"%(pagename)s\")>>}}}'''<<BR>><<BR>>\n" 3204: #~ "-makroanrop.-~\n" 3205: 3206: #~ msgid "" 3207: #~ "Unknown user name: {{{\"%s\"}}}. Please enter user name and password." 3208: #~ msgstr "" 3209: #~ "Okänt användarnamn: {{{\"%s\"}}}. Var god ange användarnamn och lösenord." 3210: 3211: #~ msgid "raw" 3212: #~ msgstr "råtext" 3213: 3214: #~ msgid "print" 3215: #~ msgstr "skriv ut" 3216: 3217: #~ msgid "## backup of page \"%(pagename)s\" submitted %(date)s" 3218: #~ msgstr "## backup av sidan \"%(pagename)s\" inskickad %(date)s" 3219: 3220: #~ msgid "A backup of your changes is [%(backup_url)s here]." 3221: #~ msgstr "En säkerhetskopia av dina ändringar finns [%(backup_url)s här]." 3222: 3223: #~ msgid "Show chart \"%(title)s\"" 3224: #~ msgstr "Visa diagram \"%(title)s\"" 3225: 3226: #~ msgid "set bookmark" 3227: #~ msgstr "sätt bokmärke" 3228: 3229: #~ msgid "You are not allowed to do %s on this page." 3230: #~ msgstr "Du har inte tillåtelse att göra %s på den här sidan." 3231: 3232: #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." 3233: #~ msgstr "%(hits)d resultat av ungefär %(pages)d sidor."