Size: 99818
Comment:
|
Size: 99918
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1544: | Line 1544: |
msgstr "" | msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės" |
Line 1559: | Line 1559: |
msgstr "" | msgstr "PagalbaPradedantiesiems" |
Line 1562: | Line 1562: |
msgstr "" | msgstr "PagalbaNaudotojams" |
Line 1586: | Line 1586: |
msgstr "" | msgstr "PagalbaŽodynų" |
Line 1607: | Line 1607: |
msgstr "" | msgstr "PagalbaAntraščių" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 801 translated messages, 17 fuzzy translations, 101 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin lt system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n" 0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Language: Lietuvių\n" 0017: "X-Language-in-English: Lithuanian\n" 0018: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0019: "X-Direction: ltr\n" 0020: 0021: msgid "The wiki is currently not reachable." 0022: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas." 0023: 0024: msgid "Invalid username or password." 0025: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis." 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0030: "than you specified (%(localname)s)." 0031: msgstr "" 0032: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu " 0033: "jūs nurodėte (%(localname)s)." 0034: 0035: msgid "Your changes are not saved!" 0036: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!" 0037: 0038: msgid "You are not allowed to edit this page." 0039: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio" 0040: 0041: msgid "Page is immutable!" 0042: msgstr "Puslapis nekeičiamas!" 0043: 0044: msgid "Cannot edit old revisions!" 0045: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!" 0046: 0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0048: msgstr "" 0049: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo " 0050: "konfliktams!" 0051: 0052: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0053: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį." 0054: 0055: #, python-format 0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0057: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis" 0058: 0059: #, python-format 0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0061: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“" 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0065: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0069: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0073: msgstr "" 0074: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "" 0079: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių." 0080: 0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0082: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0083: 0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0085: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0086: 0087: msgid "" 0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0090: msgstr "" 0091: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n" 0092: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio " 0093: "tokio, koks jis yra dabar!" 0094: 0095: msgid "[Content loaded from draft]" 0096: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]" 0097: 0098: #, python-format 0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0100: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]" 0101: 0102: #, python-format 0103: msgid "[Template %s not found]" 0104: msgstr "[Šablonas %s nerastas]" 0105: 0106: #, python-format 0107: msgid "[You may not read %s]" 0108: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]" 0109: 0110: #, python-format 0111: msgid "" 0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0117: msgstr "" 0118: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu " 0119: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios " 0120: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, " 0121: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' " 0122: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba " 0123: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus." 0124: 0125: #, python-format 0126: msgid "Describe %s here." 0127: msgstr "Čia apibūdinkite %s." 0128: 0129: msgid "Check Spelling" 0130: msgstr "Patikrinti rašybą" 0131: 0132: msgid "Save Changes" 0133: msgstr "Išsaugoti pakeitimus" 0134: 0135: msgid "Cancel" 0136: msgstr "Atšaukti" 0137: 0138: #, python-format 0139: msgid "" 0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0141: "(license_link)s.\n" 0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0143: "changes." 0144: msgstr "" 0145: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal %" 0146: "(license_link)s.\n" 0147: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad " 0148: "atšauktumėte savo pakeitimus." 0149: 0150: msgid "Preview" 0151: msgstr "Peržiūrėti" 0152: 0153: msgid "GUI Mode" 0154: msgstr "GUI veiksena" 0155: 0156: msgid "Load Draft" 0157: msgstr "Įkrauti juodraštį" 0158: 0159: msgid "Trivial change" 0160: msgstr "Nežymus pakeitimas" 0161: 0162: msgid "Comment:" 0163: msgstr "Komentaras:" 0164: 0165: msgid "<No addition>" 0166: msgstr "<Be pridėjimo>" 0167: 0168: #, python-format 0169: msgid "Add to: %(category)s" 0170: msgstr "Pridėti į: %(category)s" 0171: 0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0173: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės" 0174: 0175: msgid "Edit was cancelled." 0176: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti." 0177: 0178: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0179: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo." 0180: 0181: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0182: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!" 0183: 0184: #, python-format 0185: msgid "" 0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0187: "\n" 0188: "Try a different name." 0189: msgstr "" 0190: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n" 0191: "\n" 0192: "Pabandykite kitokį." 0193: 0194: #, python-format 0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0196: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0197: 0198: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0199: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!" 0200: 0201: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0202: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą." 0203: 0204: #, python-format 0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0206: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0207: 0208: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0209: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!" 0210: 0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0212: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Puslapis „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis " 0231: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)" 0240: 0241: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0242: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!" 0243: 0244: msgid "You cannot save empty pages." 0245: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių." 0246: 0247: msgid "You already saved this page!" 0248: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!" 0249: 0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0251: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal." 0252: 0253: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0254: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!" 0255: 0256: msgid "" 0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0258: msgstr "" 0259: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam " 0260: "administracinių teisių!" 0261: 0262: msgid "Notifications sent to:" 0263: msgstr "Pranešimas išsiųstas:" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0268: "granted the lock for this page." 0269: msgstr "" 0270: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo " 0271: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui." 0272: 0273: #, python-format 0274: msgid "" 0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0276: msgstr "" 0277: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %" 0278: "(bumptime)s." 0279: 0280: #, python-format 0281: msgid "" 0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0283: "page." 0284: msgstr "" 0285: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį " 0286: "puslapį." 0287: 0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0289: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį." 0290: 0291: #, python-format 0292: msgid "" 0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0295: msgstr "" 0296: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui " 0297: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms." 0298: 0299: #, python-format 0300: msgid "" 0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0302: "(owner)s.<<BR>>\n" 0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0304: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0306: "To leave the editor, press the Cancel button." 0307: msgstr "" 0308: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %" 0309: "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n" 0310: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %" 0311: "(mins_valid)d minutes,\n" 0312: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n" 0313: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti." 0314: 0315: msgid "<unknown>" 0316: msgstr "<nežinomas>" 0317: 0318: #, fuzzy, python-format 0319: msgid "" 0320: "Login Name: %s\n" 0321: "\n" 0322: "Password recovery token: %s\n" 0323: "\n" 0324: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0325: msgstr "" 0326: "Prisijungimo vardas: %s\n" 0327: "\n" 0328: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n" 0329: "\n" 0330: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0331: 0332: msgid "" 0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0334: "\n" 0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0337: "recovery token.\n" 0338: msgstr "" 0339: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n" 0340: "\n" 0341: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n" 0342: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n" 0343: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n" 0344: 0345: #, python-format 0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0347: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0351: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s." 0352: 0353: #, python-format 0354: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0355: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje." 0356: 0357: msgid "Login and try again." 0358: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą." 0359: 0360: #, python-format 0361: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0362: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)." 0363: 0364: msgid "The theme name is not set." 0365: msgstr "Tema nenustatyta." 0366: 0367: #, python-format 0368: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0369: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s." 0370: 0371: #, python-format 0372: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0373: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas." 0374: 0375: #, python-format 0376: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0377: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas." 0378: 0379: #, python-format 0380: msgid "The page %s does not exist." 0381: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja." 0382: 0383: msgid "Invalid package file header." 0384: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė." 0385: 0386: msgid "Package file format unsupported." 0387: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas." 0388: 0389: #, python-format 0390: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0391: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i." 0392: 0393: #, python-format 0394: msgid "The file %s was not found in the package." 0395: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete." 0396: 0397: msgid "Text mode" 0398: msgstr "Tekstinė veiksena" 0399: 0400: #, python-format 0401: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0402: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 0403: 0404: #, python-format 0405: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0406: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 0407: 0408: #, python-format 0409: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0410: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 0411: 0412: #, python-format 0413: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0414: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 0415: 0416: #, python-format 0417: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0418: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 0419: 0420: #, python-format 0421: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0422: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 0423: 0424: #, python-format 0425: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0426: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 0427: 0428: #, python-format 0429: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0430: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 0431: 0432: #, python-format 0433: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0434: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 0435: 0436: #, python-format 0437: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0438: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 0439: 0440: msgid "Too many arguments" 0441: msgstr "Per daug argumentų" 0442: 0443: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0444: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo" 0445: 0446: #, python-format 0447: msgid "Argument \"%s\" is required" 0448: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas" 0449: 0450: #, python-format 0451: msgid "No argument named \"%s\"" 0452: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“" 0453: 0454: #, python-format 0455: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0456: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“" 0457: 0458: #, python-format 0459: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0460: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės" 0461: 0462: #, python-format 0463: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0464: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s" 0465: 0466: msgid "" 0467: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0468: "search results!" 0469: msgstr "" 0470: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės " 0471: "žemesnį prioritetą!" 0472: 0473: #, python-format 0474: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0475: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s" 0476: 0477: #, python-format 0478: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0479: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“" 0480: 0481: #, python-format 0482: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0483: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“" 0484: 0485: msgid "Create New Page" 0486: msgstr "Sukurti naują puslapį" 0487: 0488: msgid "You are not allowed to view this page." 0489: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio." 0490: 0491: msgid "Switch user" 0492: msgstr "Perjungti naudotoją" 0493: 0494: msgid "No user selected" 0495: msgstr "Naudotojas nepasirinktas" 0496: 0497: msgid "" 0498: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0499: "back to your account." 0500: msgstr "" 0501: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; " 0502: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros." 0503: 0504: msgid "You are the only user." 0505: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas." 0506: 0507: msgid "" 0508: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0509: msgstr "" 0510: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo " 0511: "tapatybę." 0512: 0513: msgid "Select User" 0514: msgstr "Pasirikite naudotoją" 0515: 0516: msgid "Change password" 0517: msgstr "Pakeisti slaptažodį" 0518: 0519: msgid "Passwords don't match!" 0520: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!" 0521: 0522: msgid "Please specify a password!" 0523: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!" 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Password not acceptable: %s" 0527: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s" 0528: 0529: msgid "Your password has been changed." 0530: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas" 0531: 0532: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0533: msgstr "" 0534: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį." 0535: 0536: msgid "Password" 0537: msgstr "Slaptažodis" 0538: 0539: msgid "Password repeat" 0540: msgstr "Pakartoti slaptažodį" 0541: 0542: msgid "OpenID settings" 0543: msgstr "OpenID nuostatos" 0544: 0545: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0546: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID." 0547: 0548: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0549: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti." 0550: 0551: msgid "No OpenID given." 0552: msgstr "Nepateiktas joks OpenID." 0553: 0554: msgid "OpenID is already present." 0555: msgstr "OpenID jau yra." 0556: 0557: msgid "Failed to resolve OpenID." 0558: msgstr "Nepavyko rasti OpenID." 0559: 0560: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0561: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID." 0562: 0563: #, python-format 0564: msgid "OpenID error: %s." 0565: msgstr "OpenID klaida: %s." 0566: 0567: msgid "Verification canceled." 0568: msgstr "Patikrinimas atšauktas." 0569: 0570: msgid "This OpenID is already used for another account." 0571: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai" 0572: 0573: msgid "OpenID added successfully." 0574: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas" 0575: 0576: msgid "OpenID failure." 0577: msgstr "OpenID klaida." 0578: 0579: msgid "Current OpenIDs" 0580: msgstr "Esami OpenID" 0581: 0582: msgid "Remove selected" 0583: msgstr "Pašalinti pažymėtus" 0584: 0585: msgid "Add OpenID" 0586: msgstr "Pridėti OpenID" 0587: 0588: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0589: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:" 0590: 0591: msgid "Notification" 0592: msgstr "Pranešimas" 0593: 0594: msgid "Notification settings saved!" 0595: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!" 0596: 0597: msgid "'''Email'''" 0598: msgstr "'''El. paštas'''" 0599: 0600: msgid "'''Jabber'''" 0601: msgstr "'''Jabber'''" 0602: 0603: msgid "'''Event type'''" 0604: msgstr "'''Įvykio tipas'''" 0605: 0606: msgid "Select the events you want to be notified about." 0607: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti." 0608: 0609: msgid "" 0610: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0611: "general preferences." 0612: msgstr "" 0613: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti " 0614: "susisiekimo su jumis būdą." 0615: 0616: msgid "Subscribed events" 0617: msgstr "Prenumeruojami įvykiai" 0618: 0619: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0620: msgstr "" 0621: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)" 0622: 0623: msgid "Save" 0624: msgstr "Išsaugoti" 0625: 0626: msgid "Preferences" 0627: msgstr "Nuostatos" 0628: 0629: #, python-format 0630: msgid "" 0631: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0632: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0633: "space between words. Group page name is not allowed." 0634: msgstr "" 0635: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n" 0636: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, " 0637: "su neprivalomu vienu\n" 0638: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas." 0639: 0640: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0641: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam." 0642: 0643: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0644: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą." 0645: 0646: msgid "" 0647: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0648: "can get it by email." 0649: msgstr "" 0650: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo " 0651: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu." 0652: 0653: msgid "This email already belongs to somebody else." 0654: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam." 0655: 0656: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0657: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam." 0658: 0659: #, python-format 0660: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0661: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!" 0662: 0663: msgid "User preferences saved!" 0664: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!" 0665: 0666: msgid "Default" 0667: msgstr "Numatyta" 0668: 0669: msgid "<Browser setting>" 0670: msgstr "<Naršyklės nustatymai>" 0671: 0672: msgid "the one preferred" 0673: msgstr "nustatytoji" 0674: 0675: msgid "free choice" 0676: msgstr "laisvas pasirinkimas" 0677: 0678: msgid "Preferred theme" 0679: msgstr "Nustatyta tema" 0680: 0681: msgid "Editor Preference" 0682: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas" 0683: 0684: msgid "Editor shown on UI" 0685: msgstr "Redaktorius rodomas UI" 0686: 0687: msgid "Time zone" 0688: msgstr "Laiko juosta" 0689: 0690: msgid "Your time is" 0691: msgstr "Jūsų laikas yra" 0692: 0693: msgid "Server time is" 0694: msgstr "Serverio laikas yra" 0695: 0696: msgid "Date format" 0697: msgstr "Datos formatas" 0698: 0699: msgid "Preferred language" 0700: msgstr "Kalbos pasirinkimas" 0701: 0702: msgid "General options" 0703: msgstr "Bendri nustatymai" 0704: 0705: msgid "Quick links" 0706: msgstr "Greitosios nuorodos" 0707: 0708: msgid "OpenID server" 0709: msgstr "OpenID serveris" 0710: 0711: msgid "The selected websites have been removed." 0712: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos." 0713: 0714: msgid "Trusted websites" 0715: msgstr "Patikimos svetainės" 0716: 0717: msgid "Line" 0718: msgstr "Eilutė" 0719: 0720: msgid "No differences found!" 0721: msgstr "Pakeitimų nerasta!" 0722: 0723: msgid "Deletions are marked like this." 0724: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip." 0725: 0726: msgid "Additions are marked like this." 0727: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip." 0728: 0729: msgid "Please log in first." 0730: msgstr "Prašome pirma prisijungti." 0731: 0732: msgid "" 0733: "Please choose an account name now.\n" 0734: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0735: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0736: msgstr "" 0737: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n" 0738: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n" 0739: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID." 0740: 0741: msgid "Name" 0742: msgstr "Vardas" 0743: 0744: msgid "Choose this name" 0745: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą" 0746: 0747: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0748: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį." 0749: 0750: msgid "" 0751: "The username you have chosen is already\n" 0752: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0753: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0754: "username and leave the password field blank." 0755: msgstr "" 0756: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n" 0757: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n" 0758: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n" 0759: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią." 0760: 0761: msgid "Associate this name" 0762: msgstr "Susieti šį pavadinimą" 0763: 0764: msgid "OpenID verification canceled." 0765: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas." 0766: 0767: #, python-format 0768: msgid "OpenID success. id: %s" 0769: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s" 0770: 0771: msgid "OpenID failure" 0772: msgstr "OpenID klaida" 0773: 0774: msgid "No OpenID found in session." 0775: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID." 0776: 0777: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0778: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID." 0779: 0780: msgid "The password you entered is not valid." 0781: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis." 0782: 0783: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0784: msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija" 0785: 0786: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0787: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai." 0788: 0789: msgid "No OpenID." 0790: msgstr "Nėra OpenID." 0791: 0792: msgid "" 0793: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0794: "create one during login." 0795: msgstr "" 0796: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o " 0797: "paskyrą susikurti prisijungimo metu." 0798: 0799: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0800: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com." 0801: 0802: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0803: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį." 0804: 0805: #, python-format 0806: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0807: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida." 0808: 0809: msgid "Failed to connect to database." 0810: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės." 0811: 0812: #, python-format 0813: msgid "" 0814: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0815: "one now</a>. " 0816: msgstr "" 0817: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją " 0818: "dabar</a>. </a>" 0819: 0820: #, python-format 0821: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0822: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>" 0823: 0824: msgid "" 0825: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0827: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0829: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0830: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0832: "===== Title 5 =====.\n" 0833: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0834: "items.\n" 0835: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0836: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0837: "\n" 0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0839: msgstr "" 0840: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0841: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir " 0842: "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)" 0843: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n" 0844: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n" 0845: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0846: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 0847: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 0848: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti " 0849: "poelemenčiai.\n" 0850: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n" 0851: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio " 0852: "teksto |;\n" 0853: "\n" 0854: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 0855: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0856: 0857: msgid "" 0858: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0859: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0860: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0861: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0862: "(----)>> horizontal rule.\n" 0863: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0864: "===== Title 5 =====.\n" 0865: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0866: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0867: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0868: ">>.\n" 0869: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0870: "white space allowed after tables or titles.\n" 0871: "\n" 0872: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0873: msgstr "" 0874: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0875: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir " 0876: "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')" 0877: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; " 0878: "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n" 0879: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 0880: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 0881: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų " 0882: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n" 0883: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|" 0884: "tekstas]])>>.\n" 0885: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 " 0886: "stulpelius ||; neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n" 0887: "\n" 0888: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 0889: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n" 0890: 0891: #, python-format 0892: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0893: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“" 0894: 0895: #, python-format 0896: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0897: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“" 0898: 0899: #, python-format 0900: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0901: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“" 0902: 0903: #, python-format 0904: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0905: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“" 0906: 0907: msgid "HelpOnParsers" 0908: msgstr "PagalbaAnalizatorių" 0909: 0910: #, python-format 0911: msgid "" 0912: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" 0913: "(highlight_help_page)s." 0914: msgstr "" 0915: "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite %" 0916: "(highlight_help_page)s." 0917: 0918: msgid "" 0919: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0920: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils." 0921: 0922: msgid "" 0923: "{{{\n" 0924: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0925: "\n" 0926: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0927: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0928: "\n" 0929: "Horizontal rule: ----\n" 0930: "\n" 0931: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0932: "\n" 0933: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0934: "\n" 0935: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0936: "}}}\n" 0937: "(!) For more help, see the\n" 0938: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0939: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0940: msgstr "" 0941: "{{{\n" 0942: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n" 0943: "\n" 0944: "Antraštės: 1 antraštė 2 antraštė 3 antraštė\n" 0945: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0946: "\n" 0947: "Horizontali linija: ---- \n" 0948: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n" 0949: "\n" 0950: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n" 0951: "\n" 0952: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n" 0953: "}}}\n" 0954: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n" 0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0956: "reStructuredText charakteristiką]].\n" 0957: 0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0959: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**" 0960: 0961: #, python-format 0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0963: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**" 0964: 0965: #, python-format 0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0967: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**" 0968: 0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0970: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration." 0971: 0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0973: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x." 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "%(errortype)s processing error" 0977: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida" 0978: 0979: msgid "Password is too short." 0980: msgstr "Slaptažodis per trumpas." 0981: 0982: msgid "Password has not enough different characters." 0983: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių." 0984: 0985: msgid "" 0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0987: msgstr "" 0988: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)." 0989: 0990: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0991: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)" 0992: 0993: msgid "Diffs" 0994: msgstr "Pakeitimai" 0995: 0996: msgid "Info" 0997: msgstr "Informacija" 0998: 0999: msgid "Edit" 1000: msgstr "Redaguoti" 1001: 1002: msgid "UnSubscribe" 1003: msgstr "Atsisakyti prenumeratos" 1004: 1005: msgid "Subscribe" 1006: msgstr "Užsiprenumeruoti" 1007: 1008: msgid "Raw" 1009: msgstr "Neapdorotas" 1010: 1011: msgid "XML" 1012: msgstr "XML" 1013: 1014: msgid "Print" 1015: msgstr "Spausdinti" 1016: 1017: msgid "View" 1018: msgstr "Peržiūrėti" 1019: 1020: msgid "Up" 1021: msgstr "Į viršų" 1022: 1023: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1024: msgstr "" 1025: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje" 1026: 1027: msgid "Open editor on double click" 1028: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus" 1029: 1030: msgid "After login, jump to last visited page" 1031: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį" 1032: 1033: msgid "Show comment sections" 1034: msgstr "Rodyti komentarų dalis" 1035: 1036: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1037: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms" 1038: 1039: msgid "Show page trail" 1040: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius" 1041: 1042: msgid "Show icon toolbar" 1043: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą" 1044: 1045: msgid "Show top/bottom links in headings" 1046: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse" 1047: 1048: msgid "Show fancy diffs" 1049: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus" 1050: 1051: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1052: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose" 1053: 1054: msgid "Remember login information" 1055: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją" 1056: 1057: msgid "Disable this account forever" 1058: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams" 1059: 1060: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1061: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)" 1062: 1063: msgid "Alias-Name" 1064: msgstr "Alternatyvusis vardas" 1065: 1066: msgid "Email" 1067: msgstr "El. paštas" 1068: 1069: msgid "Jabber ID" 1070: msgstr "Jabber ID" 1071: 1072: msgid "User CSS URL" 1073: msgstr "Naudotojo CSS URL" 1074: 1075: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1076: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)" 1077: 1078: msgid "Editor size" 1079: msgstr "Redaktoriaus dydis" 1080: 1081: msgid "Username" 1082: msgstr "Naudotojo vardas" 1083: 1084: msgid "Member of Groups" 1085: msgstr "Grupių narys" 1086: 1087: msgid "Jabber" 1088: msgstr "Jabber" 1089: 1090: msgid "Action" 1091: msgstr "Veiksmas" 1092: 1093: msgid "Disable user" 1094: msgstr "Pasyvinti naudotoją" 1095: 1096: msgid "Enable user" 1097: msgstr "Aktyvinti naudotoją" 1098: 1099: msgid "disabled" 1100: msgstr "pasyvintas" 1101: 1102: msgid "Mail account data" 1103: msgstr "Pašto paskyros informacija" 1104: 1105: msgid "OpenID" 1106: msgstr "OpenID" 1107: 1108: msgid "Login" 1109: msgstr "Prisijungti" 1110: 1111: #, python-format 1112: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1113: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“" 1114: 1115: #, python-format 1116: msgid "Inlined image: %(url)s" 1117: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s" 1118: 1119: msgid "Toggle line numbers" 1120: msgstr "Keisti eilučių numerius" 1121: 1122: #, python-format 1123: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1124: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d." 1125: 1126: #, python-format 1127: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1128: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'." 1129: 1130: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1131: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!" 1132: 1133: msgid "You must specify an output file!" 1134: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!" 1135: 1136: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1137: msgstr "" 1138: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas " 1139: "paketas" 1140: 1141: msgid "All attachments included into the package." 1142: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą" 1143: 1144: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1145: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!" 1146: 1147: #, python-format 1148: msgid "" 1149: "Dear Wiki user,\n" 1150: "\n" 1151: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1152: "change notification.\n" 1153: "\n" 1154: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1155: msgstr "" 1156: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1157: "\n" 1158: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ " 1159: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n" 1160: "\n" 1161: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n" 1162: 1163: msgid "New page:\n" 1164: msgstr "Naujas puslapis:\n" 1165: 1166: msgid "No differences found!\n" 1167: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n" 1168: 1169: #, python-format 1170: msgid "" 1171: "Dear wiki user,\n" 1172: "\n" 1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1174: "notification.\n" 1175: "\n" 1176: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1177: "\n" 1178: msgstr "" 1179: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1180: "\n" 1181: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1182: "gavimui.\n" 1183: "\n" 1184: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n" 1185: "\n" 1186: 1187: #, python-format 1188: msgid "" 1189: "Dear wiki user,\n" 1190: "\n" 1191: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1192: "notification.\n" 1193: "\n" 1194: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1195: "s:\n" 1196: msgstr "" 1197: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1198: "\n" 1199: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1200: "gavimui.\n" 1201: "\n" 1202: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n" 1203: "\n" 1204: 1205: #, fuzzy, python-format 1206: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 1207: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 1208: 1209: #, fuzzy, python-format 1210: msgid "" 1211: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 1212: "Details follow:\n" 1213: "\n" 1214: " User name: %(username)s\n" 1215: " Email address: %(useremail)s" 1216: msgstr "" 1217: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. " 1218: "Informacija:\n" 1219: "\n" 1220: " Naudotojo vardas: %(username)s\n" 1221: " El. pašto adresas: %(useremail)s" 1222: 1223: #, fuzzy, python-format 1224: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1225: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s" 1226: 1227: #, python-format 1228: msgid "" 1229: "Dear Wiki user,\n" 1230: "\n" 1231: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1232: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1233: "Following detailed information is available:\n" 1234: "\n" 1235: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1236: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1237: msgstr "" 1238: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1239: "\n" 1240: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 1241: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė " 1242: "informacija:\n" 1243: "\n" 1244: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 1245: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 1246: 1247: #, fuzzy, python-format 1248: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 1249: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s" 1250: 1251: #, python-format 1252: msgid "" 1253: "Dear Wiki user,\n" 1254: "\n" 1255: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1256: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1257: "Following detailed information is available:\n" 1258: "\n" 1259: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1260: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1261: msgstr "" 1262: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1263: "\n" 1264: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 1265: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė " 1266: "informacija:\n" 1267: "\n" 1268: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 1269: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 1270: 1271: #, python-format 1272: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1273: msgstr "" 1274: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“" 1275: 1276: msgid "Trivial " 1277: msgstr "Nežymus " 1278: 1279: #, python-format 1280: msgid "" 1281: "Attachment link: %(attach)s\n" 1282: "Page link: %(page)s\n" 1283: msgstr "" 1284: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n" 1285: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n" 1286: 1287: msgid "Page has been modified" 1288: msgstr "Puslapis buvo pakeistas" 1289: 1290: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1291: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas" 1292: 1293: msgid "Page has been renamed" 1294: msgstr "Puslapis pervadintas" 1295: 1296: msgid "Page has been deleted" 1297: msgstr "Puslapis pašalintas" 1298: 1299: msgid "Page has been copied" 1300: msgstr "Puslapis nukopijuotas" 1301: 1302: msgid "A new attachment has been added" 1303: msgstr "Įkeltas naujas priedas" 1304: 1305: msgid "An attachment has been removed" 1306: msgstr "Priedas pašalintas" 1307: 1308: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1309: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną" 1310: 1311: msgid "A user has subscribed to a page" 1312: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį" 1313: 1314: msgid "A new account has been created" 1315: msgstr "Sukurta nauja paskyra" 1316: 1317: msgid "Attachment link" 1318: msgstr "Priedo nuoroda" 1319: 1320: msgid "Page link" 1321: msgstr "Puslapio nuoroda" 1322: 1323: msgid "Changed page" 1324: msgstr "Pakeistas puslapis" 1325: 1326: msgid "Page changed" 1327: msgstr "Puslapis pakeistas" 1328: 1329: #, python-format 1330: msgid "" 1331: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1332: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1333: msgstr "" 1334: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%" 1335: "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių." 1336: 1337: msgid "seconds" 1338: msgstr "sekundžių" 1339: 1340: msgid "Previous" 1341: msgstr "Ankstesnis" 1342: 1343: msgid "Next" 1344: msgstr "Kitas" 1345: 1346: msgid "rev" 1347: msgstr "ver" 1348: 1349: msgid "current" 1350: msgstr "einamoji" 1351: 1352: #, python-format 1353: msgid "last modified: %s" 1354: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s" 1355: 1356: msgid "match" 1357: msgstr "sutapimas" 1358: 1359: msgid "matches" 1360: msgstr "sutapimai(-ų)" 1361: 1362: msgid "about" 1363: msgstr "apie" 1364: 1365: msgid "RecentChanges" 1366: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai" 1367: 1368: msgid "WikiTipOfTheDay" 1369: msgstr "WikiDienosPatarimas" 1370: 1371: msgid "TitleIndex" 1372: msgstr "PavadinimųIndeksas" 1373: 1374: msgid "WordIndex" 1375: msgstr "ŽodžiųIndeksas" 1376: 1377: msgid "FindPage" 1378: msgstr "IeškotiPuslapio" 1379: 1380: msgid "MissingPage" 1381: msgstr "TrūkstamasPuslapis" 1382: 1383: msgid "MissingHomePage" 1384: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis" 1385: 1386: msgid "WikiHomePage" 1387: msgstr "WikiNamųPuslapis" 1388: 1389: msgid "WikiName" 1390: msgstr "WikiPavadinimas" 1391: 1392: msgid "WikiWikiWeb" 1393: msgstr "WikiWikiTinklas" 1394: 1395: msgid "FrontPage" 1396: msgstr "PirmasisPuslapis" 1397: 1398: msgid "WikiSandBox" 1399: msgstr "WikiSmėliadėžė" 1400: 1401: msgid "InterWiki" 1402: msgstr "KitosWiki" 1403: 1404: msgid "AbandonedPages" 1405: msgstr "PasenęPuslapiai" 1406: 1407: msgid "OrphanedPages" 1408: msgstr "VienišiPuslapiai" 1409: 1410: msgid "WantedPages" 1411: msgstr "NorimiPuslapiai" 1412: 1413: msgid "EventStats" 1414: msgstr "ĮvykiųStatistika" 1415: 1416: msgid "EventStats/HitCounts" 1417: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis" 1418: 1419: msgid "EventStats/Languages" 1420: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos" 1421: 1422: msgid "EventStats/UserAgents" 1423: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai" 1424: 1425: msgid "PageSize" 1426: msgstr "PuslapiųDydžiai" 1427: 1428: msgid "PageHits" 1429: msgstr "PuslapiųAplankymai" 1430: 1431: msgid "RandomPage" 1432: msgstr "AtsitiktinisPuslapis" 1433: 1434: msgid "XsltVersion" 1435: msgstr "XsltVersijaLT" 1436: 1437: msgid "FortuneCookies" 1438: msgstr "NaudingiPatarimai" 1439: 1440: msgid "WikiLicense" 1441: msgstr "WikiLicencija" 1442: 1443: msgid "CategoryCategory" 1444: msgstr "" !!!! 1446: msgid "CategoryHomepage" 1447: msgstr "" !!!! 1449: msgid "CategoryTemplate" 1450: msgstr "" !!!! 1452: msgid "HomepageTemplate" 1453: msgstr "" !!!! 1455: msgid "HelpTemplate" 1456: msgstr "" !!!! 1458: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1459: msgstr "" !!!! 1461: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1462: msgstr "" !!!! 1464: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1465: msgstr "" !!!! 1467: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1468: msgstr "" !!!! 1470: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1471: msgstr "" !!!! 1473: msgid "SlideShowTemplate" 1474: msgstr "" !!!! 1476: msgid "SlideTemplate" 1477: msgstr "" !!!! 1479: msgid "SyncJobTemplate" 1480: msgstr "" !!!! 1482: msgid "HelpOnConfiguration" 1483: msgstr "" !!!! 1485: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1486: msgstr "" !!!! 1488: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1489: msgstr "" !!!! 1491: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1492: msgstr "" !!!! 1494: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1495: msgstr "" !!!! 1497: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1498: msgstr "" !!!! 1500: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1501: msgstr "" !!!! 1503: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1504: msgstr "" !!!! 1506: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1507: msgstr "" !!!! 1509: msgid "HelpOnAdministration" 1510: msgstr "" !!!! 1512: msgid "HelpOnAuthentication" 1513: msgstr "" !!!! 1515: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1516: msgstr "" !!!! 1518: msgid "HelpOnMoinCommand" 1519: msgstr "" !!!! 1521: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1522: msgstr "" !!!! 1524: msgid "HelpOnNotification" 1525: msgstr "" !!!! 1527: msgid "HelpOnSessions" 1528: msgstr "" !!!! 1530: msgid "HelpOnUserHandling" 1531: msgstr "" !!!! 1533: msgid "HelpOnXapian" 1534: msgstr "" !!!! 1536: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1537: msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės" 1538: 1539: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1540: msgstr "" !!!! 1542: msgid "HelpOnFormatting" 1543: msgstr "PagalbaFormatavimo" 1544: 1545: msgid "MoinMoin" 1546: msgstr "KasYraMoinMoin" 1547: 1548: msgid "HelpContents" 1549: msgstr "PagalbosTurinys" 1550: 1551: msgid "HelpForBeginners" 1552: msgstr "PagalbaPradedantiesiems" 1553: 1554: msgid "HelpForUsers" 1555: msgstr "PagalbaNaudotojams" 1556: 1557: msgid "HelpIndex" 1558: msgstr "PagalbosIndeksas" 1559: 1560: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1561: msgstr "" !!!! 1563: msgid "HelpOnActions" 1564: msgstr "PagalbaVeiksmų" 1565: 1566: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1567: msgstr "" !!!! 1569: msgid "HelpOnAdmonitions" 1570: msgstr "" !!!! 1572: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1573: msgstr "" !!!! 1575: msgid "HelpOnCategories" 1576: msgstr "PagalbaKategorijų" 1577: 1578: msgid "HelpOnDictionaries" 1579: msgstr "PagalbaŽodynų" 1580: 1581: msgid "HelpOnDrawings" 1582: msgstr "" !!!! 1584: msgid "HelpOnEditLocks" 1585: msgstr "" !!!! 1587: msgid "HelpOnEditing" 1588: msgstr "PagalbaRedagavimo" 1589: 1590: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1591: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai" 1592: 1593: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1594: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus" 1595: 1596: msgid "HelpOnGroups" 1597: msgstr "" !!!! 1599: msgid "HelpOnHeadlines" 1600: msgstr "PagalbaAntraščių" 1601: 1602: msgid "HelpOnImages" 1603: msgstr "PagalbaPaveikslų" 1604: 1605: msgid "HelpOnLanguages" 1606: msgstr "" !!!! 1608: msgid "HelpOnLinking" 1609: msgstr "PagalbaSaistymo" 1610: 1611: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1612: msgstr "" !!!! 1614: msgid "HelpOnLists" 1615: msgstr "" !!!! 1617: msgid "HelpOnLogin" 1618: msgstr "PagalbaPrisijungimo" 1619: 1620: msgid "HelpOnMacros" 1621: msgstr "" !!!! 1623: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1624: msgstr "" !!!! 1626: msgid "HelpOnMacros/Include" 1627: msgstr "" !!!! 1629: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1630: msgstr "" !!!! 1632: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1633: msgstr "" !!!! 1635: msgid "HelpOnNavigation" 1636: msgstr "PagalbaNavigacijos" 1637: 1638: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1639: msgstr "" !!!! 1641: msgid "HelpOnPageCreation" 1642: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo" 1643: 1644: msgid "HelpOnPageDeletion" 1645: msgstr "" !!!! 1647: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1648: msgstr "" !!!! 1650: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1651: msgstr "" !!!! 1653: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1654: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų" 1655: 1656: msgid "HelpOnRules" 1657: msgstr "PagalbaLiniuočių" 1658: 1659: msgid "HelpOnSearching" 1660: msgstr "PagalbaPaieškos" 1661: 1662: msgid "HelpOnSlideShows" 1663: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 1664: 1665: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1666: msgstr "" !!!! 1668: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1669: msgstr "" !!!! 1671: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1672: msgstr "" !!!! 1674: msgid "HelpOnSmileys" 1675: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 1676: 1677: msgid "HelpOnSpam" 1678: msgstr "" !!!! 1680: msgid "HelpOnSpellCheck" 1681: msgstr "" !!!! 1683: msgid "HelpOnSuperUser" 1684: msgstr "" !!!! 1686: msgid "HelpOnSynchronisation" 1687: msgstr "" !!!! 1689: msgid "HelpOnTables" 1690: msgstr "" !!!! 1692: msgid "HelpOnTemplates" 1693: msgstr "PagalbaŠablonų" 1694: 1695: msgid "HelpOnThemes" 1696: msgstr "" !!!! 1698: msgid "HelpOnUserPreferences" 1699: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų" 1700: 1701: msgid "HelpOnVariables" 1702: msgstr "PagalbaKintamųjų" 1703: 1704: msgid "HelpOnXmlPages" 1705: msgstr "PagalbaXmlPuslapių" 1706: 1707: msgid "HelpOnComments" 1708: msgstr "" !!!! 1710: msgid "HelpOnSubscribing" 1711: msgstr "PagalbaPrenumeratos" 1712: 1713: msgid "CamelCase" 1714: msgstr "" !!!! 1716: msgid "WikiCourse" 1717: msgstr "" !!!! 1719: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1720: msgstr "" !!!! 1722: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1723: msgstr "" !!!! 1725: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1726: msgstr "" !!!! 1728: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1729: msgstr "" !!!! 1731: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1732: msgstr "" !!!! 1734: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1735: msgstr "" !!!! 1737: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1738: msgstr "" !!!! 1740: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1741: msgstr "" !!!! 1743: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1744: msgstr "" !!!! 1746: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1747: msgstr "" !!!! 1749: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1750: msgstr "" !!!! 1752: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1753: msgstr "" !!!! 1755: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1756: msgstr "" !!!! 1758: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1759: msgstr "" !!!! 1761: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1762: msgstr "" !!!! 1764: msgid "WikiCourse/17 External links" 1765: msgstr "" !!!! 1767: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1768: msgstr "" !!!! 1770: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1771: msgstr "" !!!! 1773: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1774: msgstr "" !!!! 1776: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1777: msgstr "" !!!! 1779: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1780: msgstr "" !!!! 1782: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1783: msgstr "" !!!! 1785: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1786: msgstr "" !!!! 1788: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1789: msgstr "" !!!! 1791: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1792: msgstr "" !!!! 1794: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1795: msgstr "" !!!! 1797: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1798: msgstr "" !!!! 1800: msgid "WikiCourseHandOut" 1801: msgstr "" !!!! 1803: msgid "Sun" 1804: msgstr "Sk" 1805: 1806: msgid "Mon" 1807: msgstr "Pr" 1808: 1809: msgid "Tue" 1810: msgstr "An" 1811: 1812: msgid "Wed" 1813: msgstr "Tr" 1814: 1815: msgid "Thu" 1816: msgstr "Kt" 1817: 1818: msgid "Fri" 1819: msgstr "Pn" 1820: 1821: msgid "Sat" 1822: msgstr "Št" 1823: 1824: msgid "AttachFile" 1825: msgstr "Priedai" 1826: 1827: msgid "DeletePage" 1828: msgstr "PašalintiPuslapį" 1829: 1830: msgid "LikePages" 1831: msgstr "PanašūsPuslapiai" 1832: 1833: msgid "LocalSiteMap" 1834: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis" 1835: 1836: msgid "RenamePage" 1837: msgstr "PervadintiPuslapį" 1838: 1839: msgid "SpellCheck" 1840: msgstr "RašybosTikrinimas" 1841: 1842: msgid "Discussion" 1843: msgstr "Aptarimas" 1844: 1845: msgid "[all]" 1846: msgstr "[visi]" 1847: 1848: msgid "[not empty]" 1849: msgstr "[ne tuščia]" 1850: 1851: msgid "[empty]" 1852: msgstr "[tuščia]" 1853: 1854: msgid "filter" 1855: msgstr "filtras" 1856: 1857: msgid "Wiki" 1858: msgstr "Wiki" 1859: 1860: msgid "Page" 1861: msgstr "Puslapis" 1862: 1863: msgid "User" 1864: msgstr "Naudotojas" 1865: 1866: msgid "[ATTACH]" 1867: msgstr "[PRIDĖTI]" 1868: 1869: msgid "[RSS]" 1870: msgstr "[RSS]" 1871: 1872: msgid "[DELETED]" 1873: msgstr "[PAŠALINTAS]" 1874: 1875: msgid "[UPDATED]" 1876: msgstr "[ATNAUJINTAS]" 1877: 1878: msgid "[RENAMED]" 1879: msgstr "[PERVADINTAS]" 1880: 1881: msgid "[CONFLICT]" 1882: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]" 1883: 1884: msgid "[NEW]" 1885: msgstr "[NAUJAS]" 1886: 1887: msgid "[DIFF]" 1888: msgstr "[PAKEITIMAI]" 1889: 1890: msgid "[BOTTOM]" 1891: msgstr "[Į APAČIĄ]" 1892: 1893: msgid "[TOP]" 1894: msgstr "[Į VIRŠŲ]" 1895: 1896: msgid "Settings" 1897: msgstr "Nuostatos" 1898: 1899: msgid "Logout" 1900: msgstr "Atsijungti" 1901: 1902: msgid "DeleteCache" 1903: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį" 1904: 1905: #, python-format 1906: msgid "(cached %s)" 1907: msgstr "(saugomas %s)" 1908: 1909: msgid "Or try one of these actions:" 1910: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:" 1911: 1912: msgid "Unsubscribe" 1913: msgstr "Atsisakyti" 1914: 1915: msgid "Home" 1916: msgstr "Į pradžią" 1917: 1918: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1919: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste" 1920: 1921: msgid "Clear message" 1922: msgstr "Išvalyti žinutę" 1923: 1924: #, python-format 1925: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1926: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s" 1927: 1928: #, python-format 1929: msgid "last modified %(time)s" 1930: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s" 1931: 1932: msgid "Search:" 1933: msgstr "Paieška:" 1934: 1935: msgid "Text" 1936: msgstr "Tekstas" 1937: 1938: msgid "Titles" 1939: msgstr "Pavadinimai" 1940: 1941: msgid "Search" 1942: msgstr "Paieška" 1943: 1944: msgid "More Actions:" 1945: msgstr "Daugiau veiksmų:" 1946: 1947: msgid "------------------------" 1948: msgstr "------------------------" 1949: 1950: msgid "Raw Text" 1951: msgstr "Neapdorotas tekstas" 1952: 1953: msgid "Print View" 1954: msgstr "Spausdinimo peržiūra" 1955: 1956: msgid "Delete Cache" 1957: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį" 1958: 1959: msgid "Rename Page" 1960: msgstr "Pervadinti puslapį" 1961: 1962: msgid "Copy Page" 1963: msgstr "Kopijuoti puslapį" 1964: 1965: msgid "Delete Page" 1966: msgstr "Pašalinti puslapį" 1967: 1968: msgid "Like Pages" 1969: msgstr "Panašūs puslapiai" 1970: 1971: msgid "Local Site Map" 1972: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis" 1973: 1974: msgid "My Pages" 1975: msgstr "Mano puslapiai" 1976: 1977: msgid "Subscribe User" 1978: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją" 1979: 1980: msgid "Remove Spam" 1981: msgstr "Pašalinti šlamštą" 1982: 1983: msgid "Revert to this revision" 1984: msgstr "Grąžinti į šią versiją" 1985: 1986: msgid "Package Pages" 1987: msgstr "Paketų puslapiai" 1988: 1989: msgid "Render as Docbook" 1990: msgstr "Apdoroti kaip Docbook" 1991: 1992: msgid "Sync Pages" 1993: msgstr "Sinchronizuoti puslapius" 1994: 1995: msgid "Do" 1996: msgstr "Vykdyti" 1997: 1998: msgid "Comments" 1999: msgstr "Komentarai" 2000: 2001: msgid "Edit (Text)" 2002: msgstr "Redaguoti (tekstą)" 2003: 2004: msgid "Edit (GUI)" 2005: msgstr "Redaguoti (GUI)" 2006: 2007: msgid "Immutable Page" 2008: msgstr "Nekeičiami puslapiai" 2009: 2010: msgid "Remove Link" 2011: msgstr "Pašalinti nuorodą" 2012: 2013: msgid "Add Link" 2014: msgstr "Įtraukti nuorodą" 2015: 2016: msgid "Attachments" 2017: msgstr "Priedai" 2018: 2019: #, python-format 2020: msgid "Show %s days." 2021: msgstr "Rodyti %s dienų." 2022: 2023: msgid "Wiki Markup" 2024: msgstr "Wiki žymėjimas" 2025: 2026: msgid "File attachment browser" 2027: msgstr "Priedų failų naršyklė" 2028: 2029: msgid "User account browser" 2030: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė" 2031: 2032: msgid "Lexer description" 2033: msgstr "Lexer aprašymas" 2034: 2035: msgid "Lexer names" 2036: msgstr "Lexer vardai" 2037: 2038: msgid "File patterns" 2039: msgstr "Failų šablonai" 2040: 2041: msgid "Mimetypes" 2042: msgstr "MIME tipai" 2043: 2044: msgid "Wiki configuration" 2045: msgstr "Wiki konfigūracija" 2046: 2047: msgid "" 2048: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2049: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2050: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2051: "or settings that were removed from Moin." 2052: msgstr "" 2053: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. " 2054: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos " 2055: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems " 2056: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin." 2057: 2058: msgid "Variable name" 2059: msgstr "Kintamojo pavadinimas" 2060: 2061: msgid "Setting" 2062: msgstr "Nuostata" 2063: 2064: msgid "Search Titles" 2065: msgstr "Ieškoti antraščių" 2066: 2067: msgid "Display context of search results" 2068: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą" 2069: 2070: msgid "Case-sensitive searching" 2071: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas" 2072: 2073: msgid "Search Text" 2074: msgstr "Paieškos tekstas" 2075: 2076: #, python-format 2077: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2078: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}" 2079: 2080: #, python-format 2081: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2082: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'." 2083: 2084: #, python-format 2085: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2086: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas." 2087: 2088: #, python-format 2089: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2090: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas." 2091: 2092: #, python-format 2093: msgid "%(mins)dm ago" 2094: msgstr "prieš %(mins)dm" 2095: 2096: msgid "(no bookmark set)" 2097: msgstr "(nenustatyta žyma)" 2098: 2099: #, python-format 2100: msgid "(currently set to %s)" 2101: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)" 2102: 2103: msgid "Delete bookmark" 2104: msgstr "Pašalinti žymą" 2105: 2106: msgid "Set bookmark" 2107: msgstr "Nustatyti žymą" 2108: 2109: msgid "[Bookmark reached]" 2110: msgstr "[Žyma pasiekta]" 2111: 2112: msgid "Python Version" 2113: msgstr "Python versija" 2114: 2115: msgid "MoinMoin Version" 2116: msgstr "MoinMoin versija" 2117: 2118: #, python-format 2119: msgid "Release %s [Revision %s]" 2120: msgstr "Laida %s [Versija %s]" 2121: 2122: msgid "4Suite Version" 2123: msgstr "4Suite versija" 2124: 2125: msgid "Number of pages" 2126: msgstr "Puslapių kiekis" 2127: 2128: msgid "Number of system pages" 2129: msgstr "Sistemos puslapių kiekis" 2130: 2131: msgid "Accumulated page sizes" 2132: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai" 2133: 2134: #, python-format 2135: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2136: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/" 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2140: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta" 2141: 2142: msgid "Entries in edit log" 2143: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale" 2144: 2145: msgid "NONE" 2146: msgstr "NIEKO" 2147: 2148: msgid "Global extension macros" 2149: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos" 2150: 2151: msgid "Local extension macros" 2152: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos" 2153: 2154: msgid "Global extension actions" 2155: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai" 2156: 2157: msgid "Local extension actions" 2158: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai" 2159: 2160: msgid "Global parsers" 2161: msgstr "Globaliniai analizatoriai" 2162: 2163: msgid "Local extension parsers" 2164: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai" 2165: 2166: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2167: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti" 2168: 2169: msgid "Disabled" 2170: msgstr "Pasyvintas" 2171: 2172: msgid "Enabled" 2173: msgstr "Aktyvintas" 2174: 2175: msgid "index unavailable" 2176: msgstr "indeksas neprieinamas" 2177: 2178: msgid "index available" 2179: msgstr "indeksas prieinamas" 2180: 2181: msgid "Xapian search" 2182: msgstr "Xapian paieška" 2183: 2184: msgid "Stemming for Xapian" 2185: msgstr "Sulaikyti Xapian" 2186: 2187: msgid "Active threads" 2188: msgstr "Aktyvios gijos" 2189: 2190: msgid "N/A" 2191: msgstr "nėra" 2192: 2193: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2194: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių." 2195: 2196: #, python-format 2197: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2198: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!" 2199: 2200: #, python-format 2201: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2202: msgstr "Nieko nerasta „%s“!" 2203: 2204: msgid "edit" 2205: msgstr "redaguoti" 2206: 2207: #, python-format 2208: msgid "" 2209: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2210: "missing." 2211: msgstr "" 2212: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %" 2213: "(argument_name)s." 2214: 2215: #, python-format 2216: msgid "" 2217: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2218: "(argument_value)s!" 2219: msgstr "" 2220: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%" 2221: "(argument_value)s!" 2222: 2223: #, python-format 2224: msgid "" 2225: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2226: "of its mimetype %(mimetype)s." 2227: msgstr "" 2228: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %" 2229: "(mimetype)s." 2230: 2231: msgid "Embedded" 2232: msgstr "Įmontuotas" 2233: 2234: msgid "Search for items" 2235: msgstr "Ieškoti įrašų" 2236: 2237: msgid "containing all the following terms" 2238: msgstr "turintis visus iš šių terminų" 2239: 2240: msgid "containing one or more of the following terms" 2241: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų" 2242: 2243: msgid "not containing the following terms" 2244: msgstr "neturintis šių terminų" 2245: 2246: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2247: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)" 2248: 2249: msgid "any category" 2250: msgstr "bet kokia kategorija" 2251: 2252: msgid "any language" 2253: msgstr "bet kokia kalba" 2254: 2255: msgid "any mimetype" 2256: msgstr "bet koks mime tipas" 2257: 2258: msgid "Categories" 2259: msgstr "Kategorijos" 2260: 2261: msgid "Language" 2262: msgstr "Kalba" 2263: 2264: msgid "File Type" 2265: msgstr "Failo tipas" 2266: 2267: msgid "Search only in titles" 2268: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus" 2269: 2270: msgid "Case-sensitive search" 2271: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška" 2272: 2273: msgid "Exclude underlay" 2274: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių" 2275: 2276: msgid "No system items" 2277: msgstr "Nėra sisteminių įrašų" 2278: 2279: msgid "Search in all page revisions" 2280: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose" 2281: 2282: msgid "Go get it!" 2283: msgstr "Gauti!" 2284: 2285: msgid "Include system pages" 2286: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius" 2287: 2288: msgid "Exclude system pages" 2289: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių" 2290: 2291: msgid "No wanted pages in this wiki." 2292: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių." 2293: 2294: msgid "Description" 2295: msgstr "Aprašymas" 2296: 2297: #, python-format 2298: msgid "" 2299: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2300: "for more information." 2301: msgstr "" 2302: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos " 2303: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos." 2304: 2305: msgid "Markup" 2306: msgstr "Žymėjimas" 2307: 2308: msgid "Display" 2309: msgstr "Rodymas" 2310: 2311: #, python-format 2312: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2313: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų." 2314: 2315: msgid "You need to provide a chart type!" 2316: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!" 2317: 2318: #, python-format 2319: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2320: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!" 2321: 2322: msgid "Contents" 2323: msgstr "Turinys" 2324: 2325: #, python-format 2326: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2327: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!" 2328: 2329: msgid "No parent page found!" 2330: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!" 2331: 2332: msgid "Slideshow" 2333: msgstr "Skaidrių peržiūra" 2334: 2335: msgid "Start" 2336: msgstr "Pradžia" 2337: 2338: #, python-format 2339: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2340: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d" 2341: 2342: #, python-format 2343: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2344: msgstr "" 2345: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite " 2346: "žurnale)>>" 2347: 2348: msgid "Go To Page" 2349: msgstr "Eiti į puslapį" 2350: 2351: msgid "You are not allowed to use this action." 2352: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 2353: 2354: #, python-format 2355: msgid "No pages like \"%s\"!" 2356: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!" 2357: 2358: #, python-format 2359: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2360: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį." 2361: 2362: #, python-format 2363: msgid "Pages like \"%s\"" 2364: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“" 2365: 2366: #, python-format 2367: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2368: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“" 2369: 2370: msgid "" 2371: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2372: msgstr "" 2373: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo. Prašome nurodyti " 2374: "puslapio vardą." 2375: 2376: #, python-format 2377: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2378: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą: %(action)s." 2379: 2380: msgid "You must login to remove a quicklink." 2381: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą." 2382: 2383: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2384: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta." 2385: 2386: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2387: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta." 2388: 2389: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2390: msgstr "" 2391: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją." 2392: 2393: msgid "Edit slide show" 2394: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą" 2395: 2396: msgid "Quit" 2397: msgstr "Baigti" 2398: 2399: msgid "Quit slide show" 2400: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra" 2401: 2402: msgid "Show first slide (up arrow)" 2403: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)" 2404: 2405: msgid "Show last slide (down arrow)" 2406: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)" 2407: 2408: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2409: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)" 2410: 2411: msgid "Show next slide (right arrow)" 2412: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)" 2413: 2414: msgid "" 2415: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2416: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2417: "never allow you to enter your password here.\n" 2418: "\n" 2419: "Once you have logged in, simply reload this page." 2420: msgstr "" 2421: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n" 2422: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n" 2423: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n" 2424: "\n" 2425: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį." 2426: 2427: msgid "OpenID Trust verification" 2428: msgstr "OpenID Trust patikrinimas" 2429: 2430: #, python-format 2431: msgid "The site %s has asked for your identity." 2432: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės." 2433: 2434: #, python-format 2435: msgid "" 2436: "\n" 2437: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2438: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2439: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2440: "delegation on its own.)" 2441: msgstr "" 2442: "\n" 2443: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n" 2444: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n" 2445: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n" 2446: "paskyrimo atvertimu.)" 2447: 2448: msgid "Trust root" 2449: msgstr "Patikimas šaltinis" 2450: 2451: msgid "Identity URL" 2452: msgstr "Tapatybės adresas" 2453: 2454: msgid "Remember decision" 2455: msgstr "Prisiminti pasirinkimą" 2456: 2457: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2458: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti" 2459: 2460: msgid "Approve" 2461: msgstr "Patvirtinti" 2462: 2463: msgid "Don't approve" 2464: msgstr "Nepatvirtinti" 2465: 2466: msgid "OpenID not served" 2467: msgstr "OpenID nepateiktas" 2468: 2469: msgid "" 2470: "\n" 2471: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2472: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2473: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2474: "verification." 2475: msgstr "" 2476: "\n" 2477: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n" 2478: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n" 2479: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n" 2480: "kad atšauktumėte patikrinimą." 2481: 2482: msgid "If this account exists an email was sent." 2483: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas." 2484: 2485: msgid "" 2486: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2487: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2488: msgstr "" 2489: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n" 2490: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą." 2491: 2492: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2493: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!" 2494: 2495: msgid "Mail me my account data" 2496: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis" 2497: 2498: msgid "Recovery token" 2499: msgstr "Atkūrimo raktas" 2500: 2501: msgid "New password" 2502: msgstr "Naujas slaptažodis" 2503: 2504: msgid "New password (repeat)" 2505: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)" 2506: 2507: msgid "Reset my password" 2508: msgstr "Atkurti slaptažodį" 2509: 2510: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2511: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti." 2512: 2513: msgid "Your token is invalid!" 2514: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!" 2515: 2516: msgid "Password reset" 2517: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" 2518: 2519: msgid "" 2520: "\n" 2521: "== Password reset ==\n" 2522: "Enter a new password below." 2523: msgstr "" 2524: "\n" 2525: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n" 2526: "Įveskite naują slaptažodį žemiau." 2527: 2528: msgid "Lost password" 2529: msgstr "Pamirštas slaptažodis" 2530: 2531: msgid "" 2532: "\n" 2533: "== Recovering a lost password ==\n" 2534: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2535: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2536: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2537: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2538: "instructions." 2539: msgstr "" 2540: "\n" 2541: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n" 2542: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n" 2543: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n" 2544: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n" 2545: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai." 2546: 2547: msgid "" 2548: "\n" 2549: "=== Password reset ===\n" 2550: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2551: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2552: msgstr "" 2553: "\n" 2554: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n" 2555: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n" 2556: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau." 2557: 2558: #, python-format 2559: msgid "[%d attachments]" 2560: msgstr "[%d priedų]" 2561: 2562: #, python-format 2563: msgid "" 2564: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2565: "page." 2566: msgstr "" 2567: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje." 2568: 2569: msgid "Filename of attachment not specified!" 2570: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!" 2571: 2572: #, python-format 2573: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2574: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!" 2575: 2576: msgid "" 2577: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2578: "as shown below in the list of files. \n" 2579: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2580: "since this is subject to change and can break easily." 2581: msgstr "" 2582: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:" 2583: "filename}}}''', \n" 2584: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n" 2585: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n" 2586: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti." 2587: 2588: msgid "del" 2589: msgstr "pašalinti" 2590: 2591: msgid "move" 2592: msgstr "perkelti" 2593: 2594: msgid "get" 2595: msgstr "gauti" 2596: 2597: msgid "view" 2598: msgstr "peržiūrėti" 2599: 2600: msgid "unzip" 2601: msgstr "išarchyvuoti" 2602: 2603: msgid "install" 2604: msgstr "įdiegti" 2605: 2606: #, python-format 2607: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2608: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s" 2609: 2610: msgid "New Attachment" 2611: msgstr "Naujas priedas" 2612: 2613: msgid "File to upload" 2614: msgstr "Failas įkėlimui" 2615: 2616: msgid "Rename to" 2617: msgstr "Pervadinti į" 2618: 2619: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2620: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu" 2621: 2622: msgid "Upload" 2623: msgstr "Įkelti" 2624: 2625: msgid "Attached Files" 2626: msgstr "Pridėti failai" 2627: 2628: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2629: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje" 2630: 2631: #, python-format 2632: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2633: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s" 2634: 2635: #, python-format 2636: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2637: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 2638: 2639: #, python-format 2640: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2641: msgstr "" 2642: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %" 2643: "(actionname)s!" 2644: 2645: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2646: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." 2647: 2648: msgid "" 2649: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2650: "again." 2651: msgstr "" 2652: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir " 2653: "bandykite dar kartą." 2654: 2655: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2656: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje." 2657: 2658: #, python-format 2659: msgid "" 2660: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2661: "saved." 2662: msgstr "" 2663: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %" 2664: "(bytes)d baitų išsaugotas." 2665: 2666: #, python-format 2667: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2668: msgstr "" 2669: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja." 2670: 2671: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2672: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje." 2673: 2674: #, python-format 2675: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2676: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja." 2677: 2678: #, python-format 2679: msgid "" 2680: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2681: "(new_filename)s'." 2682: msgstr "" 2683: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%" 2684: "(new_filename)s'." 2685: 2686: msgid "Nothing changed" 2687: msgstr "Nieko nepakeista" 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2691: msgstr "" 2692: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių." 2693: 2694: msgid "Move aborted!" 2695: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!" 2696: 2697: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2698: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio." 2699: 2700: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2701: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo" 2702: 2703: #, python-format 2704: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2705: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'." 2706: 2707: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2708: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo" 2709: 2710: msgid "Move" 2711: msgstr "Perkelti" 2712: 2713: msgid "New page name" 2714: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas" 2715: 2716: msgid "New attachment name" 2717: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 2718: 2719: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2720: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio." 2721: 2722: msgid "You are not allowed to install files." 2723: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų." 2724: 2725: #, python-format 2726: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2727: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas." 2728: 2729: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2730: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje." 2731: 2732: #, python-format 2733: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2734: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas." 2735: 2736: #, python-format 2737: msgid "" 2738: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2739: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2740: "(maxsize_file)d kB)." 2741: msgstr "" 2742: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve " 2743: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio " 2744: "limitą (%(maxsize_file)d kB)." 2745: 2746: #, python-format 2747: msgid "" 2748: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2749: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2750: msgstr "" 2751: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio " 2752: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)." 2753: 2754: #, python-format 2755: msgid "" 2756: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2757: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2758: msgstr "" 2759: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų " 2760: "puslapyje limitą (%(count)d)." 2761: 2762: #, python-format 2763: msgid "" 2764: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2765: "s)." 2766: msgstr "" 2767: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)." 2768: 2769: #, python-format 2770: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2771: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas." 2772: 2773: msgid "A severe error occurred:" 2774: msgstr "Įvyko rimta klaida:" 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2778: msgstr "Priedas „%(filename)s“" 2779: 2780: msgid "Download" 2781: msgstr "Parsisiųsti" 2782: 2783: msgid "Package script:" 2784: msgstr "Paketo skriptas:" 2785: 2786: msgid "File Name" 2787: msgstr "Failo pavadinimas" 2788: 2789: msgid "Modified" 2790: msgstr "Modifikuotas" 2791: 2792: msgid "Size" 2793: msgstr "Dydis" 2794: 2795: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2796: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo." 2797: 2798: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2799: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje." 2800: 2801: #, python-format 2802: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2803: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s" 2804: 2805: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2806: msgstr "" 2807: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą " 2808: "prisijungimui..." 2809: 2810: msgid "TextCha (required)" 2811: msgstr "TextCha (reikalaujama)" 2812: 2813: msgid "Create Profile" 2814: msgstr "Sukurti profilį" 2815: 2816: msgid "Create Account" 2817: msgstr "Sukurti paskyrą" 2818: 2819: msgid "Editor" 2820: msgstr "Redaktorius" 2821: 2822: msgid "Pages" 2823: msgstr "Puslapiai" 2824: 2825: msgid "Select Author" 2826: msgstr "Pasirinkti autorių" 2827: 2828: msgid "Revert all!" 2829: msgstr "Atstatyti viską!" 2830: 2831: msgid "Revert" 2832: msgstr "Atkurti" 2833: 2834: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2835: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!" 2836: 2837: msgid "" 2838: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2839: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2840: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2841: msgstr "" 2842: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo " 2843: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir " 2844: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą." 2845: 2846: msgid "Optional reason for reverting this page" 2847: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui" 2848: 2849: msgid "Really revert this page?" 2850: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?" 2851: 2852: #, python-format 2853: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2854: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)" 2855: 2856: #, python-format 2857: msgid "" 2858: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2859: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2860: msgstr "" 2861: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %" 2862: "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:" 2863: 2864: msgid "Add checked words to dictionary" 2865: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną" 2866: 2867: msgid "No spelling errors found!" 2868: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!" 2869: 2870: msgid "You can't save spelling words." 2871: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių." 2872: 2873: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2874: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti." 2875: 2876: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2877: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti." 2878: 2879: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2880: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui." 2881: 2882: msgid "You must log in to use subscriptions." 2883: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas." 2884: 2885: msgid "" 2886: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2887: "subscriptions." 2888: msgstr "" 2889: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad " 2890: "užsiprenumeruotumėte." 2891: 2892: msgid "You are already subscribed to this page." 2893: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį." 2894: 2895: msgid "You have been subscribed to this page." 2896: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui." 2897: 2898: msgid "You could not get subscribed to this page." 2899: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio." 2900: 2901: msgid "You are now logged out." 2902: msgstr "Jūs dabar atsijungęs." 2903: 2904: #, python-format 2905: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2906: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti." 2907: 2908: msgid "Exception while calling rollback function:" 2909: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:" 2910: 2911: msgid "" 2912: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2913: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2914: "by the particular administrators." 2915: msgstr "" 2916: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!" 2917: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti " 2918: "perskaitytas tam tikrų administratorių." 2919: 2920: msgid "Operation was canceled." 2921: msgstr "Operacija buvo atšaukta." 2922: 2923: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2924: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN." 2925: 2926: msgid "" 2927: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2928: "be able to use this action." 2929: msgstr "" 2930: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite " 2931: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą." 2932: 2933: msgid "" 2934: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2935: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2936: msgstr "" 2937: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. " 2938: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos." 2939: 2940: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2941: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas." 2942: 2943: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2944: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių." 2945: 2946: msgid "Synchronisation started -" 2947: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -" 2948: 2949: #, python-format 2950: msgid "" 2951: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2952: "process." 2953: msgstr "" 2954: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s " 2955: "puslapiuose." 2956: 2957: #, python-format 2958: msgid "After filtering: %s pages" 2959: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių" 2960: 2961: #, python-format 2962: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2963: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo." 2964: 2965: #, python-format 2966: msgid "Deleted page %s locally." 2967: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s." 2968: 2969: #, python-format 2970: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2971: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:" 2972: 2973: #, python-format 2974: msgid "Deleted page %s remotely." 2975: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s." 2976: 2977: #, python-format 2978: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2979: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:" 2980: 2981: #, python-format 2982: msgid "" 2983: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2984: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2985: msgstr "" 2986: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose " 2987: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą." 2988: 2989: #, python-format 2990: msgid "" 2991: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2992: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2993: msgstr "" 2994: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti " 2995: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir " 2996: "bandyti dar kartą." 2997: 2998: #, python-format 2999: msgid "" 3000: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3001: "full synchronisation history is lost for this page." 3002: msgstr "" 3003: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa " 3004: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta." 3005: 3006: #, python-format 3007: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3008: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..." 3009: 3010: #, python-format 3011: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3012: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai." 3013: 3014: #, python-format 3015: msgid "" 3016: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3017: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3018: msgstr "" 3019: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo " 3020: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš " 3021: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte." 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3025: msgstr "" 3026: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų." 3027: 3028: #, python-format 3029: msgid "" 3030: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3031: "the page %s." 3032: msgstr "" 3033: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s." 3034: 3035: #, python-format 3036: msgid "" 3037: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3038: "page in the remote wiki." 3039: msgstr "" 3040: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti " 3041: "puslapio nuotoliniame wiki." 3042: 3043: #, python-format 3044: msgid "Page %s successfully merged." 3045: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas." 3046: 3047: #, python-format 3048: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3049: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje." 3050: 3051: #, python-format 3052: msgid "Page %s merged with conflicts." 3053: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų." 3054: 3055: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3056: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio." 3057: 3058: msgid "Delete" 3059: msgstr "Pašalinti" 3060: 3061: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3062: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!" 3063: 3064: msgid "Delete all /subpages too?" 3065: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?" 3066: 3067: msgid "Optional reason for the deletion" 3068: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis" 3069: 3070: msgid "Really delete this page?" 3071: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?" 3072: 3073: msgid "General Information" 3074: msgstr "Bendra informacija" 3075: 3076: #, python-format 3077: msgid "Page size: %d" 3078: msgstr "Puslapio dydis: %d" 3079: 3080: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3081: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:" 3082: 3083: msgid "The following users subscribed to this page:" 3084: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:" 3085: 3086: msgid "This page links to the following pages:" 3087: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:" 3088: 3089: #, python-format 3090: msgid "" 3091: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" 3092: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 3093: msgstr "" !!!! 3095: #, fuzzy 3096: msgid "Newer" 3097: msgstr "Naujas pavadinimas" 3098: 3099: msgid "Older" 3100: msgstr "" !!!! 3102: #, python-format 3103: msgid "%s items per page" 3104: msgstr "" !!!! 3106: msgid "Date" 3107: msgstr "Data" 3108: 3109: msgid "Diff" 3110: msgstr "Pakeitimai" 3111: 3112: msgid "Comment" 3113: msgstr "Komentaras" 3114: 3115: msgid "to previous" 3116: msgstr "į ankstesnį" 3117: 3118: msgid "Revision History" 3119: msgstr "Versijų istorija" 3120: 3121: msgid "No log entries found." 3122: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų." 3123: 3124: #, python-format 3125: msgid "Info for \"%s\"" 3126: msgstr "Informacija „%s“" 3127: 3128: #, python-format 3129: msgid "Show \"%(title)s\"" 3130: msgstr "Rodyti „%(title)s“" 3131: 3132: msgid "General Page Infos" 3133: msgstr "Bendrų puslapių informacija" 3134: 3135: msgid "Page hits and edits" 3136: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai" 3137: 3138: msgid "You must login to add a quicklink." 3139: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą." 3140: 3141: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3142: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta." 3143: 3144: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3145: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta." 3146: 3147: msgid "You already have a quicklink to this page." 3148: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje." 3149: 3150: msgid "Wiki Backup" 3151: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas" 3152: 3153: msgid "" 3154: "= Downloading a backup =\n" 3155: "\n" 3156: "Please note:\n" 3157: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3158: "information.\n" 3159: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3160: "complete.\n" 3161: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3162: "problems.\n" 3163: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3164: "\n" 3165: "To get a backup, just click here:" 3166: msgstr "" 3167: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n" 3168: "\n" 3169: "Įsidėmėkite:\n" 3170: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra " 3171: "slaptos informacijos.\n" 3172: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos " 3173: "pilnos.\n" 3174: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums " 3175: "gali prireikti atsiradus problemai.\n" 3176: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n" 3177: "\n" 3178: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:" 3179: 3180: msgid "Backup" 3181: msgstr "Atsarginė kopija" 3182: 3183: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3184: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo." 3185: 3186: #, python-format 3187: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3188: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s." 3189: 3190: msgid "Please choose:" 3191: msgstr "Prašome pasirinkti:" 3192: 3193: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 3194: msgstr "" !!!! 3196: msgid "Rename all /subpages too?" 3197: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?" 3198: 3199: msgid "Create redirect for renamed page?" 3200: msgstr "" !!!! 3202: msgid "Really rename this page?" 3203: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?" 3204: 3205: msgid "New name" 3206: msgstr "Naujas pavadinimas" 3207: 3208: msgid "Optional reason for the renaming" 3209: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui" 3210: 3211: msgid "Copy all /subpages too?" 3212: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?" 3213: 3214: msgid "Optional reason for the copying" 3215: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui" 3216: 3217: msgid "Really copy this page?" 3218: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?" 3219: 3220: #, fuzzy 3221: msgid "Attachment location" 3222: msgstr "Priedo nuoroda" 3223: 3224: #, fuzzy 3225: msgid "Page name" 3226: msgstr "Puslapio pavadinimas" 3227: 3228: #, fuzzy 3229: msgid "Attachment name" 3230: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 3231: 3232: #, fuzzy 3233: msgid "Refresh attachment list" 3234: msgstr "Priedo nuoroda" 3235: 3236: #, fuzzy 3237: msgid "List of attachments" 3238: msgstr "[%d priedų]" 3239: 3240: #, fuzzy 3241: msgid "Available attachments for page" 3242: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 3243: 3244: #, python-format 3245: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3246: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“" 3247: 3248: msgid "No older revisions available!" 3249: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3250: 3251: #, python-format 3252: msgid "Diff for \"%s\"" 3253: msgstr "Skirtumas „%s“" 3254: 3255: #, python-format 3256: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3257: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d" 3258: 3259: #, python-format 3260: msgid "(spanning %d versions)" 3261: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)" 3262: 3263: msgid "Previous change" 3264: msgstr "Ankstesnis pakeitimas" 3265: 3266: msgid "Next change" 3267: msgstr "Kitas pakeitimas" 3268: 3269: #, fuzzy 3270: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 3271: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3272: 3273: #, fuzzy 3274: msgid "No older revision available for diff" 3275: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3276: 3277: #, fuzzy 3278: msgid "Diff with older revision in left pane" 3279: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3280: 3281: msgid "Diff with newer revision in left pane" 3282: msgstr "" !!!! 3284: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 3285: msgstr "" !!!! 3287: msgid "Diff with older revision in right pane" 3288: msgstr "" !!!! 3290: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 3291: msgstr "" !!!! 3293: msgid "Diff with newer revision in right pane" 3294: msgstr "" !!!! 3296: #, fuzzy 3297: msgid "No newer revision available for diff" 3298: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3299: 3300: #, fuzzy 3301: msgid "Diff with newest revision in right pane" 3302: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3303: 3304: #, python-format 3305: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3306: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!" 3307: 3308: msgid "(ignoring whitespace)" 3309: msgstr "(ignoruojami tarpai)" 3310: 3311: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3312: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus" 3313: 3314: #, python-format 3315: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3316: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!" 3317: 3318: msgid "Include all attachments?" 3319: msgstr "Įtraukti visus priedus?" 3320: 3321: msgid "Package pages" 3322: msgstr "Paketo puslapiai" 3323: 3324: msgid "Package name" 3325: msgstr "Paketo pavadinimas" 3326: 3327: msgid "List of page names - separated by a comma" 3328: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas" 3329: 3330: #, python-format 3331: msgid "Subscribe users to the page %s" 3332: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s" 3333: 3334: msgid "Enter user names (comma separated):" 3335: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):" 3336: 3337: #, python-format 3338: msgid "Subscribed for %s:" 3339: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:" 3340: 3341: msgid "Not a user:" 3342: msgstr "Ne naudotojas:" 3343: 3344: msgid "You are not allowed to perform this action." 3345: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 3346: 3347: #, python-format 3348: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3349: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“" 3350: 3351: #, python-format 3352: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3353: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)" 3354: 3355: #, python-format 3356: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3357: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s" 3358: 3359: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3360: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje." 3361: 3362: msgid "Empty target name given." 3363: msgstr "Duotas tuščias adresato vardas." 3364: 3365: msgid "Edit drawing" 3366: msgstr "Redaguoti priešinį" 3367: 3368: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3369: msgstr "" 3370: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius." 3371: 3372: #, python-format 3373: msgid "" 3374: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3375: "here.\n" 3376: "\n" 3377: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3378: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3379: "\n" 3380: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3381: "page.\n" 3382: "\n" 3383: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3384: "page\n" 3385: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3386: "creating\n" 3387: "the group pages.\n" 3388: "\n" 3389: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3390: "group:'''||\n" 3391: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3392: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3393: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3394: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3395: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3396: "(username)s only||\n" 3397: "\n" 3398: msgstr "" 3399: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n" 3400: "\n" 3401: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n" 3402: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n" 3403: "grupės naryste.\n" 3404: "\n" 3405: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad " 3406: "sukurtumėte naują puslapį.\n" 3407: "\n" 3408: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad " 3409: "atitinkamas grupės puslapis\n" 3410: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate " 3411: "grupės\n" 3412: "puslapių kūrimui.\n" 3413: "\n" 3414: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės " 3415: "sąrašo grupė:'''||\n" 3416: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%" 3417: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3418: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||" 3419: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 3420: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||" 3421: "tik %(username)s||\n" 3422: "\n" 3423: 3424: msgid "MyPages management" 3425: msgstr "MyPages valdymas" 3426: 3427: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3428: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą." 3429: 3430: msgid "No page packages found." 3431: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų." 3432: 3433: msgid "page package" 3434: msgstr "puslapio paketas" 3435: 3436: msgid "Choose:" 3437: msgstr "Pasirinkite:" 3438: 3439: #, python-format 3440: msgid "Install language packs for '%s'" 3441: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'" 3442: 3443: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3444: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta." 3445: 3446: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3447: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!" 3448: 3449: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3450: msgstr "" 3451: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose." 3452: 3453: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3454: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti." 3455: 3456: #, python-format 3457: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3458: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!" 3459: 3460: msgid "" 3461: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3462: "not considered for the search results!" 3463: msgstr "" 3464: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra " 3465: "naudojama paieškos rezultatams!" 3466: 3467: #, python-format 3468: msgid "Title Search: \"%s\"" 3469: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“" 3470: 3471: #, python-format 3472: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3473: msgstr "Pažangi paieška: „%s“" 3474: 3475: #, python-format 3476: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3477: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“" 3478: 3479: #, python-format 3480: msgid "" 3481: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3482: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3483: msgstr "" 3484: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome " 3485: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s" 3486: 3487: msgid "(!) Consider performing a" 3488: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti" 3489: 3490: msgid "full-text search with your search terms" 3491: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais" 3492: 3493: msgid "" 3494: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3495: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3496: msgstr "" 3497: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių " 3498: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>" 3499: 3500: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3501: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!" 3502: 3503: msgid "Load" 3504: msgstr "Įkrauti" 3505: 3506: msgid "Pagename not specified!" 3507: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!" 3508: 3509: msgid "Upload page content" 3510: msgstr "Įkelti puslapio turinį" 3511: 3512: msgid "" 3513: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3514: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3515: "empty, we derive the page name from the file name." 3516: msgstr "" 3517: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio " 3518: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio " 3519: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą." 3520: 3521: msgid "File to load page content from" 3522: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį" 3523: 3524: #, python-format 3525: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3526: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“" 3527: 3528: msgid "Charts are not available!" 3529: msgstr "Diagramos neprieinamos!" 3530: 3531: msgid "Do it." 3532: msgstr "Vykdyti." 3533: 3534: #, python-format 3535: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3536: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?" 3537: 3538: #, python-format 3539: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3540: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!" 3541: 3542: #, python-format 3543: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3544: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!" 3545: 3546: msgid "Views/day" 3547: msgstr "Peržiūros per dieną" 3548: 3549: msgid "Edits/day" 3550: msgstr "Pakeitimai per dieną" 3551: 3552: #, python-format 3553: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3554: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s" 3555: 3556: msgid "" 3557: "green=view\n" 3558: "red=edit" 3559: msgstr "" 3560: "žalia=peržiūrėti\n" 3561: "raudona=redaguoti" 3562: 3563: msgid "date" 3564: msgstr "data" 3565: 3566: msgid "# of hits" 3567: msgstr "# apsilankymų" 3568: 3569: msgid "User agent" 3570: msgstr "Naudotojo agentas" 3571: 3572: msgid "Others" 3573: msgstr "Kiti" 3574: 3575: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3576: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas" 3577: 3578: msgid "Page Size Distribution" 3579: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas" 3580: 3581: msgid "page size upper bound [bytes]" 3582: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]" 3583: 3584: msgid "# of pages of this size" 3585: msgstr "# šio dydžio puslapių" 3586: 3587: msgid "From" 3588: msgstr "Nuo" 3589: 3590: msgid "To" 3591: msgstr "Kam" 3592: 3593: msgid "Content" 3594: msgstr "Turinys" 3595: 3596: msgid "No recipients, nothing to do" 3597: msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti" 3598: 3599: #, python-format 3600: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3601: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s" 3602: 3603: msgid "Mail not sent" 3604: msgstr "Paštas neišsiųstas" 3605: 3606: msgid "Mail sent OK" 3607: msgstr "Paštas išsiųstas" 3608: 3609: #, python-format 3610: msgid "" 3611: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3612: msgstr "" 3613: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ " 3614: "nėra leidžiamas šiame wiki." 3615: 3616: msgid "anonymous" 3617: msgstr "anoniminis" 3618: 3619: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3620: #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra" 3621: 3622: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3623: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!" 3624: 3625: #~ msgid "Page Name" 3626: #~ msgstr "Puslapio pavadinimas"