Differences between revisions 106 and 107
Revision 106 as of 2010-06-03 10:31:49
Size: 99818
Comment:
Revision 107 as of 2010-06-07 01:50:24
Size: 99918
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1544: Line 1544:
msgstr "" msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės"
Line 1559: Line 1559:
msgstr "" msgstr "PagalbaPradedantiesiems"
Line 1562: Line 1562:
msgstr "" msgstr "PagalbaNaudotojams"
Line 1586: Line 1586:
msgstr "" msgstr "PagalbaŽodynų"
Line 1607: Line 1607:
msgstr "" msgstr "PagalbaAntraščių"

Gettext status messages:

input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header
801 translated messages, 17 fuzzy translations, 101 untranslated messages.

Input:

0001: 
0002: #
0003: # MoinMoin lt system text translation
0004: #
0005: msgid ""
0006: msgstr ""
0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n"
0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
0009: "POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n"
0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n"
0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n"
0013: "MIME-Version: 1.0\n"
0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0016: "X-Language: Lietuvių\n"
0017: "X-Language-in-English: Lithuanian\n"
0018: "X-HasWikiMarkup: True\n"
0019: "X-Direction: ltr\n"
0020: 
0021: msgid "The wiki is currently not reachable."
0022: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas."
0023: 
0024: msgid "Invalid username or password."
0025: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis."
0026: 
0027: #, python-format
0028: msgid ""
0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally "
0030: "than you specified (%(localname)s)."
0031: msgstr ""
0032: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu "
0033: "jūs nurodėte (%(localname)s)."
0034: 
0035: msgid "Your changes are not saved!"
0036: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!"
0037: 
0038: msgid "You are not allowed to edit this page."
0039: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio"
0040: 
0041: msgid "Page is immutable!"
0042: msgstr "Puslapis nekeičiamas!"
0043: 
0044: msgid "Cannot edit old revisions!"
0045: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!"
0046: 
0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!"
0048: msgstr ""
0049: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo "
0050: "konfliktams!"
0051: 
0052: msgid "Page name is too long, try shorter name."
0053: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį."
0054: 
0055: #, python-format
0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\""
0057: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis"
0058: 
0059: #, python-format
0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\""
0061: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“"
0062: 
0063: #, python-format
0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\""
0065: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra"
0066: 
0067: #, python-format
0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!"
0069: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!"
0070: 
0071: #, python-format
0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes."
0073: msgstr ""
0074: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių."
0075: 
0076: #, python-format
0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds."
0078: msgstr ""
0079: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių."
0080: 
0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!"
0082: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0083: 
0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!"
0085: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!"
0086: 
0087: msgid ""
0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n"
0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!"
0090: msgstr ""
0091: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n"
0092: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio "
0093: "tokio, koks jis yra dabar!"
0094: 
0095: msgid "[Content loaded from draft]"
0096: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]"
0097: 
0098: #, python-format
0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]"
0100: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]"
0101: 
0102: #, python-format
0103: msgid "[Template %s not found]"
0104: msgstr "[Šablonas %s nerastas]"
0105: 
0106: #, python-format
0107: msgid "[You may not read %s]"
0108: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]"
0109: 
0110: #, python-format
0111: msgid ""
0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %"
0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %"
0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit "
0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a "
0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save."
0117: msgstr ""
0118: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu "
0119: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios "
0120: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, "
0121: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' "
0122: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba "
0123: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus."
0124: 
0125: #, python-format
0126: msgid "Describe %s here."
0127: msgstr "Čia apibūdinkite %s."
0128: 
0129: msgid "Check Spelling"
0130: msgstr "Patikrinti rašybą"
0131: 
0132: msgid "Save Changes"
0133: msgstr "Išsaugoti pakeitimus"
0134: 
0135: msgid "Cancel"
0136: msgstr "Atšaukti"
0137: 
0138: #, python-format
0139: msgid ""
0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %"
0141: "(license_link)s.\n"
0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your "
0143: "changes."
0144: msgstr ""
0145: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal %"
0146: "(license_link)s.\n"
0147: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad "
0148: "atšauktumėte savo pakeitimus."
0149: 
0150: msgid "Preview"
0151: msgstr "Peržiūrėti"
0152: 
0153: msgid "GUI Mode"
0154: msgstr "GUI veiksena"
0155: 
0156: msgid "Load Draft"
0157: msgstr "Įkrauti juodraštį"
0158: 
0159: msgid "Trivial change"
0160: msgstr "Nežymus pakeitimas"
0161: 
0162: msgid "Comment:"
0163: msgstr "Komentaras:"
0164: 
0165: msgid "<No addition>"
0166: msgstr "<Be pridėjimo>"
0167: 
0168: #, python-format
0169: msgid "Add to: %(category)s"
0170: msgstr "Pridėti į: %(category)s"
0171: 
0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line"
0173: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės"
0174: 
0175: msgid "Edit was cancelled."
0176: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti."
0177: 
0178: msgid "You can't copy to an empty pagename."
0179: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo."
0180: 
0181: msgid "You are not allowed to copy this page!"
0182: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!"
0183: 
0184: #, python-format
0185: msgid ""
0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n"
0187: "\n"
0188: "Try a different name."
0189: msgstr ""
0190: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n"
0191: "\n"
0192: "Pabandykite kitokį."
0193: 
0194: #, python-format
0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s."
0196: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0197: 
0198: msgid "You are not allowed to rename this page!"
0199: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!"
0200: 
0201: msgid "You can't rename to an empty pagename."
0202: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą."
0203: 
0204: #, python-format
0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s."
0206: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s."
0207: 
0208: msgid "You are not allowed to delete this page!"
0209: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!"
0210: 
0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated."
0212: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas."
0213: 
0214: #, python-format
0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!"
0216: msgstr "Puslapis  „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!"
0217: 
0218: #, python-format
0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)."
0220: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)."
0221: 
0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?"
0223: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?"
0224: 
0225: #, python-format
0226: msgid ""
0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %"
0228: "s is damaged and cannot be edited right now."
0229: msgstr ""
0230: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis "
0231: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas."
0232: 
0233: #, python-format
0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left."
0235: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos."
0236: 
0237: #, python-format
0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)"
0239: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)"
0240: 
0241: msgid "You are not allowed to edit this page!"
0242: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!"
0243: 
0244: msgid "You cannot save empty pages."
0245: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių."
0246: 
0247: msgid "You already saved this page!"
0248: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!"
0249: 
0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button."
0251: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal."
0252: 
0253: msgid "You did not change the page content, not saved!"
0254: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!"
0255: 
0256: msgid ""
0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!"
0258: msgstr ""
0259: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam "
0260: "administracinių teisių!"
0261: 
0262: msgid "Notifications sent to:"
0263: msgstr "Pranešimas išsiųstas:"
0264: 
0265: #, python-format
0266: msgid ""
0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were "
0268: "granted the lock for this page."
0269: msgstr ""
0270: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo "
0271: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui."
0272: 
0273: #, python-format
0274: msgid ""
0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s."
0276: msgstr ""
0277: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %"
0278: "(bumptime)s."
0279: 
0280: #, python-format
0281: msgid ""
0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this "
0283: "page."
0284: msgstr ""
0285: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį "
0286: "puslapį."
0287: 
0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period."
0289: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį."
0290: 
0291: #, python-format
0292: msgid ""
0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)"
0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)."
0295: msgstr ""
0296: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui "
0297: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms."
0298: 
0299: #, python-format
0300: msgid ""
0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %"
0302: "(owner)s.<<BR>>\n"
0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %"
0304: "(mins_valid)d minute(s),\n"
0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n"
0306: "To leave the editor, press the Cancel button."
0307: msgstr ""
0308: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %"
0309: "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n"
0310: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %"
0311: "(mins_valid)d minutes,\n"
0312: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n"
0313: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti."
0314: 
0315: msgid "<unknown>"
0316: msgstr "<nežinomas>"
0317: 
0318: #, fuzzy, python-format
0319: msgid ""
0320: "Login Name: %s\n"
0321: "\n"
0322: "Password recovery token: %s\n"
0323: "\n"
0324: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0325: msgstr ""
0326: "Prisijungimo vardas: %s\n"
0327: "\n"
0328: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n"
0329: "\n"
0330: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n"
0331: 
0332: msgid ""
0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n"
0334: "\n"
0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n"
0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n"
0337: "recovery token.\n"
0338: msgstr ""
0339: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n"
0340: "\n"
0341: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n"
0342: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n"
0343: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n"
0344: 
0345: #, python-format
0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data"
0347: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
0348: 
0349: #, python-format
0350: msgid "Unknown action %(action_name)s."
0351: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s."
0352: 
0353: #, python-format
0354: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page."
0355: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje."
0356: 
0357: msgid "Login and try again."
0358: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą."
0359: 
0360: #, python-format
0361: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)."
0362: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)."
0363: 
0364: msgid "The theme name is not set."
0365: msgstr "Tema nenustatyta."
0366: 
0367: #, python-format
0368: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s."
0369: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s."
0370: 
0371: #, python-format
0372: msgid "Installation of '%(filename)s' failed."
0373: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas."
0374: 
0375: #, python-format
0376: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file."
0377: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas."
0378: 
0379: #, python-format
0380: msgid "The page %s does not exist."
0381: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja."
0382: 
0383: msgid "Invalid package file header."
0384: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė."
0385: 
0386: msgid "Package file format unsupported."
0387: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas."
0388: 
0389: #, python-format
0390: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i."
0391: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i."
0392: 
0393: #, python-format
0394: msgid "The file %s was not found in the package."
0395: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete."
0396: 
0397: msgid "Text mode"
0398: msgstr "Tekstinė veiksena"
0399: 
0400: #, python-format
0401: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\""
0402: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0403: 
0404: #, python-format
0405: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\""
0406: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“"
0407: 
0408: #, python-format
0409: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\""
0410: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0411: 
0412: #, python-format
0413: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\""
0414: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“"
0415: 
0416: #, python-format
0417: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\""
0418: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0419: 
0420: #, python-format
0421: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\""
0422: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“"
0423: 
0424: #, python-format
0425: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\""
0426: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0427: 
0428: #, python-format
0429: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\""
0430: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“"
0431: 
0432: #, python-format
0433: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\""
0434: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0435: 
0436: #, python-format
0437: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\""
0438: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“"
0439: 
0440: msgid "Too many arguments"
0441: msgstr "Per daug argumentų"
0442: 
0443: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments"
0444: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo"
0445: 
0446: #, python-format
0447: msgid "Argument \"%s\" is required"
0448: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas"
0449: 
0450: #, python-format
0451: msgid "No argument named \"%s\""
0452: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“"
0453: 
0454: #, python-format
0455: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\""
0456: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“"
0457: 
0458: #, python-format
0459: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\""
0460: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės"
0461: 
0462: #, python-format
0463: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s"
0464: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s"
0465: 
0466: msgid ""
0467: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in "
0468: "search results!"
0469: msgstr ""
0470: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės "
0471: "žemesnį prioritetą!"
0472: 
0473: #, python-format
0474: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s"
0475: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s"
0476: 
0477: #, python-format
0478: msgid "Redirected from page \"%(page)s\""
0479: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“"
0480: 
0481: #, python-format
0482: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\""
0483: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“"
0484: 
0485: msgid "Create New Page"
0486: msgstr "Sukurti naują puslapį"
0487: 
0488: msgid "You are not allowed to view this page."
0489: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio."
0490: 
0491: msgid "Switch user"
0492: msgstr "Perjungti naudotoją"
0493: 
0494: msgid "No user selected"
0495: msgstr "Naudotojas nepasirinktas"
0496: 
0497: msgid ""
0498: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get "
0499: "back to your account."
0500: msgstr ""
0501: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; "
0502: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros."
0503: 
0504: msgid "You are the only user."
0505: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas."
0506: 
0507: msgid ""
0508: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user."
0509: msgstr ""
0510: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo "
0511: "tapatybę."
0512: 
0513: msgid "Select User"
0514: msgstr "Pasirikite naudotoją"
0515: 
0516: msgid "Change password"
0517: msgstr "Pakeisti slaptažodį"
0518: 
0519: msgid "Passwords don't match!"
0520: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!"
0521: 
0522: msgid "Please specify a password!"
0523: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!"
0524: 
0525: #, python-format
0526: msgid "Password not acceptable: %s"
0527: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s"
0528: 
0529: msgid "Your password has been changed."
0530: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas"
0531: 
0532: msgid "To change your password, enter a new password twice."
0533: msgstr ""
0534: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį."
0535: 
0536: msgid "Password"
0537: msgstr "Slaptažodis"
0538: 
0539: msgid "Password repeat"
0540: msgstr "Pakartoti slaptažodį"
0541: 
0542: msgid "OpenID settings"
0543: msgstr "OpenID nuostatos"
0544: 
0545: msgid "Cannot remove all OpenIDs."
0546: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID."
0547: 
0548: msgid "The selected OpenIDs have been removed."
0549: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti."
0550: 
0551: msgid "No OpenID given."
0552: msgstr "Nepateiktas joks OpenID."
0553: 
0554: msgid "OpenID is already present."
0555: msgstr "OpenID jau yra."
0556: 
0557: msgid "Failed to resolve OpenID."
0558: msgstr "Nepavyko rasti OpenID."
0559: 
0560: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID."
0561: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID."
0562: 
0563: #, python-format
0564: msgid "OpenID error: %s."
0565: msgstr "OpenID klaida: %s."
0566: 
0567: msgid "Verification canceled."
0568: msgstr "Patikrinimas atšauktas."
0569: 
0570: msgid "This OpenID is already used for another account."
0571: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai"
0572: 
0573: msgid "OpenID added successfully."
0574: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas"
0575: 
0576: msgid "OpenID failure."
0577: msgstr "OpenID klaida."
0578: 
0579: msgid "Current OpenIDs"
0580: msgstr "Esami OpenID"
0581: 
0582: msgid "Remove selected"
0583: msgstr "Pašalinti pažymėtus"
0584: 
0585: msgid "Add OpenID"
0586: msgstr "Pridėti OpenID"
0587: 
0588: msgid "OpenID verification requires that you click this button:"
0589: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:"
0590: 
0591: msgid "Notification"
0592: msgstr "Pranešimas"
0593: 
0594: msgid "Notification settings saved!"
0595: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!"
0596: 
0597: msgid "'''Email'''"
0598: msgstr "'''El. paštas'''"
0599: 
0600: msgid "'''Jabber'''"
0601: msgstr "'''Jabber'''"
0602: 
0603: msgid "'''Event type'''"
0604: msgstr "'''Įvykio tipas'''"
0605: 
0606: msgid "Select the events you want to be notified about."
0607: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti."
0608: 
0609: msgid ""
0610: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the "
0611: "general preferences."
0612: msgstr ""
0613: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti "
0614: "susisiekimo su jumis būdą."
0615: 
0616: msgid "Subscribed events"
0617: msgstr "Prenumeruojami įvykiai"
0618: 
0619: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)"
0620: msgstr ""
0621: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)"
0622: 
0623: msgid "Save"
0624: msgstr "Išsaugoti"
0625: 
0626: msgid "Preferences"
0627: msgstr "Nuostatos"
0628: 
0629: #, python-format
0630: msgid ""
0631: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n"
0632: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n"
0633: "space between words. Group page name is not allowed."
0634: msgstr ""
0635: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n"
0636: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, "
0637: "su neprivalomu vienu\n"
0638: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas."
0639: 
0640: msgid "This user name already belongs to somebody else."
0641: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam."
0642: 
0643: msgid "Empty user name. Please enter a user name."
0644: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą."
0645: 
0646: msgid ""
0647: "Please provide your email address. If you lose your login information, you "
0648: "can get it by email."
0649: msgstr ""
0650: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo "
0651: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu."
0652: 
0653: msgid "This email already belongs to somebody else."
0654: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam."
0655: 
0656: msgid "This jabber id already belongs to somebody else."
0657: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam."
0658: 
0659: #, python-format
0660: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!"
0661: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!"
0662: 
0663: msgid "User preferences saved!"
0664: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!"
0665: 
0666: msgid "Default"
0667: msgstr "Numatyta"
0668: 
0669: msgid "<Browser setting>"
0670: msgstr "<Naršyklės nustatymai>"
0671: 
0672: msgid "the one preferred"
0673: msgstr "nustatytoji"
0674: 
0675: msgid "free choice"
0676: msgstr "laisvas pasirinkimas"
0677: 
0678: msgid "Preferred theme"
0679: msgstr "Nustatyta tema"
0680: 
0681: msgid "Editor Preference"
0682: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas"
0683: 
0684: msgid "Editor shown on UI"
0685: msgstr "Redaktorius rodomas UI"
0686: 
0687: msgid "Time zone"
0688: msgstr "Laiko juosta"
0689: 
0690: msgid "Your time is"
0691: msgstr "Jūsų laikas yra"
0692: 
0693: msgid "Server time is"
0694: msgstr "Serverio laikas yra"
0695: 
0696: msgid "Date format"
0697: msgstr "Datos formatas"
0698: 
0699: msgid "Preferred language"
0700: msgstr "Kalbos pasirinkimas"
0701: 
0702: msgid "General options"
0703: msgstr "Bendri nustatymai"
0704: 
0705: msgid "Quick links"
0706: msgstr "Greitosios nuorodos"
0707: 
0708: msgid "OpenID server"
0709: msgstr "OpenID serveris"
0710: 
0711: msgid "The selected websites have been removed."
0712: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos."
0713: 
0714: msgid "Trusted websites"
0715: msgstr "Patikimos svetainės"
0716: 
0717: msgid "Line"
0718: msgstr "Eilutė"
0719: 
0720: msgid "No differences found!"
0721: msgstr "Pakeitimų nerasta!"
0722: 
0723: msgid "Deletions are marked like this."
0724: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip."
0725: 
0726: msgid "Additions are marked like this."
0727: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip."
0728: 
0729: msgid "Please log in first."
0730: msgstr "Prašome pirma prisijungti."
0731: 
0732: msgid ""
0733: "Please choose an account name now.\n"
0734: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n"
0735: "password and be able to associate the account with your OpenID."
0736: msgstr ""
0737: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n"
0738: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n"
0739: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID."
0740: 
0741: msgid "Name"
0742: msgstr "Vardas"
0743: 
0744: msgid "Choose this name"
0745: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą"
0746: 
0747: msgid "This is not a valid username, choose a different one."
0748: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį."
0749: 
0750: msgid ""
0751: "The username you have chosen is already\n"
0752: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n"
0753: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n"
0754: "username and leave the password field blank."
0755: msgstr ""
0756: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n"
0757: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n"
0758: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n"
0759: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią."
0760: 
0761: msgid "Associate this name"
0762: msgstr "Susieti šį pavadinimą"
0763: 
0764: msgid "OpenID verification canceled."
0765: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas."
0766: 
0767: #, python-format
0768: msgid "OpenID success. id: %s"
0769: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s"
0770: 
0771: msgid "OpenID failure"
0772: msgstr "OpenID klaida"
0773: 
0774: msgid "No OpenID found in session."
0775: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID."
0776: 
0777: msgid "Your account is now associated to your OpenID."
0778: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID."
0779: 
0780: msgid "The password you entered is not valid."
0781: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis."
0782: 
0783: msgid "OpenID error: unknown continuation stage"
0784: msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija"
0785: 
0786: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login."
0787: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai."
0788: 
0789: msgid "No OpenID."
0790: msgstr "Nėra OpenID."
0791: 
0792: msgid ""
0793: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and "
0794: "create one during login."
0795: msgstr ""
0796: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o "
0797: "paskyrą susikurti prisijungimo metu."
0798: 
0799: msgid "Could not contact botbouncer.com."
0800: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com."
0801: 
0802: msgid "Missing password. Please enter user name and password."
0803: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį."
0804: 
0805: #, python-format
0806: msgid "LDAP server %(server)s failed."
0807: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida."
0808: 
0809: msgid "Failed to connect to database."
0810: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės."
0811: 
0812: #, python-format
0813: msgid ""
0814: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create "
0815: "one now</a>. "
0816: msgstr ""
0817: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją "
0818: "dabar</a>. </a>"
0819: 
0820: #, python-format
0821: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>"
0822: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>"
0823: 
0824: msgid ""
0825: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold "
0827: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)"
0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n"
0829: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n"
0830: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0832: "===== Title 5 =====.\n"
0833: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub "
0834: "items.\n"
0835: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n"
0836: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n"
0837: "\n"
0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n"
0839: msgstr ""
0840: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)"
0841: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir "
0842: "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)"
0843: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n"
0844: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n"
0845: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n"
0846: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0847: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0848: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti "
0849: "poelemenčiai.\n"
0850: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n"
0851: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio "
0852: "teksto |;\n"
0853: "\n"
0854: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0855: "HelpOnCreoleSyntax.\n"
0856: 
0857: msgid ""
0858: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0859: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold "
0860: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')"
0861: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim"
0862: "(----)>> horizontal rule.\n"
0863: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; "
0864: "===== Title 5 =====.\n"
0865: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1."
0866: "#n start numbering at n; space alone indents.\n"
0867: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])"
0868: ">>.\n"
0869: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||;    no trailing "
0870: "white space allowed after tables or titles.\n"
0871: "\n"
0872: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n"
0873: msgstr ""
0874: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')"
0875: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir "
0876: "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')"
0877: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; "
0878: "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n"
0879: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 "
0880: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n"
0881: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų "
0882: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n"
0883: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|"
0884: "tekstas]])>>.\n"
0885: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 "
0886: "stulpelius ||;    neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n"
0887: "\n"
0888: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba "
0889: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n"
0890: 
0891: #, python-format
0892: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\""
0893: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“"
0894: 
0895: #, python-format
0896: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\""
0897: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“"
0898: 
0899: #, python-format
0900: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0901: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0902: 
0903: #, python-format
0904: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\""
0905: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“"
0906: 
0907: msgid "HelpOnParsers"
0908: msgstr "PagalbaAnalizatorių"
0909: 
0910: #, python-format
0911: msgid ""
0912: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %"
0913: "(highlight_help_page)s."
0914: msgstr ""
0915: "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite %"
0916: "(highlight_help_page)s."
0917: 
0918: msgid ""
0919: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils."
0920: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils."
0921: 
0922: msgid ""
0923: "{{{\n"
0924: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n"
0925: "\n"
0926: "Headings: Heading 1  Heading 2  Heading 3\n"
0927: "          =========  ---------  ~~~~~~~~~\n"
0928: "\n"
0929: "Horizontal rule: ----\n"
0930: "\n"
0931: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n"
0932: "\n"
0933: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n"
0934: "\n"
0935: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n"
0936: "}}}\n"
0937: "(!) For more help, see the\n"
0938: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0939: "reStructuredText Quick Reference]].\n"
0940: msgstr ""
0941: "{{{\n"
0942: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n"
0943: "\n"
0944: "Antraštės: 1 antraštė  2 antraštė  3 antraštė\n"
0945: "           ==========  ----------  ~~~~~~~~~~\n"
0946: "\n"
0947: "Horizontali linija: ---- \n"
0948: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n"
0949: "\n"
0950: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n"
0951: "\n"
0952: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n"
0953: "}}}\n"
0954: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n"
0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|"
0956: "reStructuredText charakteristiką]].\n"
0957: 
0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**"
0959: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**"
0960: 
0961: #, python-format
0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**"
0963: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**"
0964: 
0965: #, python-format
0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**"
0967: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**"
0968: 
0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration."
0970: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration."
0971: 
0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x."
0973: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x."
0974: 
0975: #, python-format
0976: msgid "%(errortype)s processing error"
0977: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida"
0978: 
0979: msgid "Password is too short."
0980: msgstr "Slaptažodis per trumpas."
0981: 
0982: msgid "Password has not enough different characters."
0983: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių."
0984: 
0985: msgid ""
0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)."
0987: msgstr ""
0988: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)."
0989: 
0990: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)."
0991: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)"
0992: 
0993: msgid "Diffs"
0994: msgstr "Pakeitimai"
0995: 
0996: msgid "Info"
0997: msgstr "Informacija"
0998: 
0999: msgid "Edit"
1000: msgstr "Redaguoti"
1001: 
1002: msgid "UnSubscribe"
1003: msgstr "Atsisakyti prenumeratos"
1004: 
1005: msgid "Subscribe"
1006: msgstr "Užsiprenumeruoti"
1007: 
1008: msgid "Raw"
1009: msgstr "Neapdorotas"
1010: 
1011: msgid "XML"
1012: msgstr "XML"
1013: 
1014: msgid "Print"
1015: msgstr "Spausdinti"
1016: 
1017: msgid "View"
1018: msgstr "Peržiūrėti"
1019: 
1020: msgid "Up"
1021: msgstr "Į viršų"
1022: 
1023: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info"
1024: msgstr ""
1025: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje"
1026: 
1027: msgid "Open editor on double click"
1028: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus"
1029: 
1030: msgid "After login, jump to last visited page"
1031: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį"
1032: 
1033: msgid "Show comment sections"
1034: msgstr "Rodyti komentarų dalis"
1035: 
1036: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks"
1037: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms"
1038: 
1039: msgid "Show page trail"
1040: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius"
1041: 
1042: msgid "Show icon toolbar"
1043: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą"
1044: 
1045: msgid "Show top/bottom links in headings"
1046: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse"
1047: 
1048: msgid "Show fancy diffs"
1049: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus"
1050: 
1051: msgid "Add spaces to displayed wiki names"
1052: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose"
1053: 
1054: msgid "Remember login information"
1055: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją"
1056: 
1057: msgid "Disable this account forever"
1058: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams"
1059: 
1060: msgid "(Use FirstnameLastname)"
1061: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)"
1062: 
1063: msgid "Alias-Name"
1064: msgstr "Alternatyvusis vardas"
1065: 
1066: msgid "Email"
1067: msgstr "El. paštas"
1068: 
1069: msgid "Jabber ID"
1070: msgstr "Jabber ID"
1071: 
1072: msgid "User CSS URL"
1073: msgstr "Naudotojo CSS URL"
1074: 
1075: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)"
1076: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)"
1077: 
1078: msgid "Editor size"
1079: msgstr "Redaktoriaus dydis"
1080: 
1081: msgid "Username"
1082: msgstr "Naudotojo vardas"
1083: 
1084: msgid "Member of Groups"
1085: msgstr "Grupių narys"
1086: 
1087: msgid "Jabber"
1088: msgstr "Jabber"
1089: 
1090: msgid "Action"
1091: msgstr "Veiksmas"
1092: 
1093: msgid "Disable user"
1094: msgstr "Pasyvinti naudotoją"
1095: 
1096: msgid "Enable user"
1097: msgstr "Aktyvinti naudotoją"
1098: 
1099: msgid "disabled"
1100: msgstr "pasyvintas"
1101: 
1102: msgid "Mail account data"
1103: msgstr "Pašto paskyros informacija"
1104: 
1105: msgid "OpenID"
1106: msgstr "OpenID"
1107: 
1108: msgid "Login"
1109: msgstr "Prisijungti"
1110: 
1111: #, python-format
1112: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\""
1113: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“"
1114: 
1115: #, python-format
1116: msgid "Inlined image: %(url)s"
1117: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s"
1118: 
1119: msgid "Toggle line numbers"
1120: msgstr "Keisti eilučių numerius"
1121: 
1122: #, python-format
1123: msgid "Revert to revision %(rev)d."
1124: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d."
1125: 
1126: #, python-format
1127: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'."
1128: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'."
1129: 
1130: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!"
1131: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!"
1132: 
1133: msgid "You must specify an output file!"
1134: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!"
1135: 
1136: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package."
1137: msgstr ""
1138: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas "
1139: "paketas"
1140: 
1141: msgid "All attachments included into the package."
1142: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą"
1143: 
1144: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!"
1145: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!"
1146: 
1147: #, python-format
1148: msgid ""
1149: "Dear Wiki user,\n"
1150: "\n"
1151: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for "
1152: "change notification.\n"
1153: "\n"
1154: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n"
1155: msgstr ""
1156: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1157: "\n"
1158: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ "
1159: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n"
1160: "\n"
1161: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n"
1162: 
1163: msgid "New page:\n"
1164: msgstr "Naujas puslapis:\n"
1165: 
1166: msgid "No differences found!\n"
1167: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n"
1168: 
1169: #, python-format
1170: msgid ""
1171: "Dear wiki user,\n"
1172: "\n"
1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1174: "notification.\n"
1175: "\n"
1176: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n"
1177: "\n"
1178: msgstr ""
1179: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1180: "\n"
1181: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1182: "gavimui.\n"
1183: "\n"
1184: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n"
1185: "\n"
1186: 
1187: #, python-format
1188: msgid ""
1189: "Dear wiki user,\n"
1190: "\n"
1191: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change "
1192: "notification.\n"
1193: "\n"
1194: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)"
1195: "s:\n"
1196: msgstr ""
1197: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1198: "\n"
1199: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus "
1200: "gavimui.\n"
1201: "\n"
1202: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n"
1203: "\n"
1204: 
1205: #, fuzzy, python-format
1206: msgid "[%(sitename)s] New user account created"
1207: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys"
1208: 
1209: #, fuzzy, python-format
1210: msgid ""
1211: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". "
1212: "Details follow:\n"
1213: "\n"
1214: "    User name: %(username)s\n"
1215: "    Email address: %(useremail)s"
1216: msgstr ""
1217: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. "
1218: "Informacija:\n"
1219: "\n"
1220: "    Naudotojo vardas: %(username)s\n"
1221: "    El. pašto adresas: %(useremail)s"
1222: 
1223: #, fuzzy, python-format
1224: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s"
1225: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s"
1226: 
1227: #, python-format
1228: msgid ""
1229: "Dear Wiki user,\n"
1230: "\n"
1231: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1232: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. "
1233: "Following detailed information is available:\n"
1234: "\n"
1235: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1236: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1237: msgstr ""
1238: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1239: "\n"
1240: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
1241: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė "
1242: "informacija:\n"
1243: "\n"
1244: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
1245: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
1246: 
1247: #, fuzzy, python-format
1248: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s"
1249: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s"
1250: 
1251: #, python-format
1252: msgid ""
1253: "Dear Wiki user,\n"
1254: "\n"
1255: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change "
1256: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. "
1257: "Following detailed information is available:\n"
1258: "\n"
1259: "Attachment name: %(attach_name)s\n"
1260: "Attachment size: %(attach_size)s\n"
1261: msgstr ""
1262: "Mielasis Wiki naudotojau,\n"
1263: "\n"
1264: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie "
1265: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė "
1266: "informacija:\n"
1267: "\n"
1268: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n"
1269: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n"
1270: 
1271: #, python-format
1272: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s"
1273: msgstr ""
1274: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“"
1275: 
1276: msgid "Trivial "
1277: msgstr "Nežymus "
1278: 
1279: #, python-format
1280: msgid ""
1281: "Attachment link: %(attach)s\n"
1282: "Page link: %(page)s\n"
1283: msgstr ""
1284: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n"
1285: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n"
1286: 
1287: msgid "Page has been modified"
1288: msgstr "Puslapis buvo pakeistas"
1289: 
1290: msgid "Page has been modified in a trivial fashion"
1291: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas"
1292: 
1293: msgid "Page has been renamed"
1294: msgstr "Puslapis pervadintas"
1295: 
1296: msgid "Page has been deleted"
1297: msgstr "Puslapis pašalintas"
1298: 
1299: msgid "Page has been copied"
1300: msgstr "Puslapis nukopijuotas"
1301: 
1302: msgid "A new attachment has been added"
1303: msgstr "Įkeltas naujas priedas"
1304: 
1305: msgid "An attachment has been removed"
1306: msgstr "Priedas pašalintas"
1307: 
1308: msgid "A page has been reverted to a previous state"
1309: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną"
1310: 
1311: msgid "A user has subscribed to a page"
1312: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį"
1313: 
1314: msgid "A new account has been created"
1315: msgstr "Sukurta nauja paskyra"
1316: 
1317: msgid "Attachment link"
1318: msgstr "Priedo nuoroda"
1319: 
1320: msgid "Page link"
1321: msgstr "Puslapio nuoroda"
1322: 
1323: msgid "Changed page"
1324: msgstr "Pakeistas puslapis"
1325: 
1326: msgid "Page changed"
1327: msgstr "Puslapis pakeistas"
1328: 
1329: #, python-format
1330: msgid ""
1331: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d"
1332: "%(be)s results out of about %(pages)d pages."
1333: msgstr ""
1334: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%"
1335: "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių."
1336: 
1337: msgid "seconds"
1338: msgstr "sekundžių"
1339: 
1340: msgid "Previous"
1341: msgstr "Ankstesnis"
1342: 
1343: msgid "Next"
1344: msgstr "Kitas"
1345: 
1346: msgid "rev"
1347: msgstr "ver"
1348: 
1349: msgid "current"
1350: msgstr "einamoji"
1351: 
1352: #, python-format
1353: msgid "last modified: %s"
1354: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s"
1355: 
1356: msgid "match"
1357: msgstr "sutapimas"
1358: 
1359: msgid "matches"
1360: msgstr "sutapimai(-ų)"
1361: 
1362: msgid "about"
1363: msgstr "apie"
1364: 
1365: msgid "RecentChanges"
1366: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai"
1367: 
1368: msgid "WikiTipOfTheDay"
1369: msgstr "WikiDienosPatarimas"
1370: 
1371: msgid "TitleIndex"
1372: msgstr "PavadinimųIndeksas"
1373: 
1374: msgid "WordIndex"
1375: msgstr "ŽodžiųIndeksas"
1376: 
1377: msgid "FindPage"
1378: msgstr "IeškotiPuslapio"
1379: 
1380: msgid "MissingPage"
1381: msgstr "TrūkstamasPuslapis"
1382: 
1383: msgid "MissingHomePage"
1384: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis"
1385: 
1386: msgid "WikiHomePage"
1387: msgstr "WikiNamųPuslapis"
1388: 
1389: msgid "WikiName"
1390: msgstr "WikiPavadinimas"
1391: 
1392: msgid "WikiWikiWeb"
1393: msgstr "WikiWikiTinklas"
1394: 
1395: msgid "FrontPage"
1396: msgstr "PirmasisPuslapis"
1397: 
1398: msgid "WikiSandBox"
1399: msgstr "WikiSmėliadėžė"
1400: 
1401: msgid "InterWiki"
1402: msgstr "KitosWiki"
1403: 
1404: msgid "AbandonedPages"
1405: msgstr "PasenęPuslapiai"
1406: 
1407: msgid "OrphanedPages"
1408: msgstr "VienišiPuslapiai"
1409: 
1410: msgid "WantedPages"
1411: msgstr "NorimiPuslapiai"
1412: 
1413: msgid "EventStats"
1414: msgstr "ĮvykiųStatistika"
1415: 
1416: msgid "EventStats/HitCounts"
1417: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis"
1418: 
1419: msgid "EventStats/Languages"
1420: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos"
1421: 
1422: msgid "EventStats/UserAgents"
1423: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai"
1424: 
1425: msgid "PageSize"
1426: msgstr "PuslapiųDydžiai"
1427: 
1428: msgid "PageHits"
1429: msgstr "PuslapiųAplankymai"
1430: 
1431: msgid "RandomPage"
1432: msgstr "AtsitiktinisPuslapis"
1433: 
1434: msgid "XsltVersion"
1435: msgstr "XsltVersijaLT"
1436: 
1437: msgid "FortuneCookies"
1438: msgstr "NaudingiPatarimai"
1439: 
1440: msgid "WikiLicense"
1441: msgstr "WikiLicencija"
1442: 
1443: msgid "CategoryCategory"
1444: msgstr ""
!!!!
1446: msgid "CategoryHomepage"
1447: msgstr ""
!!!!
1449: msgid "CategoryTemplate"
1450: msgstr ""
!!!!
1452: msgid "HomepageTemplate"
1453: msgstr ""
!!!!
1455: msgid "HelpTemplate"
1456: msgstr ""
!!!!
1458: msgid "HomepageReadWritePageTemplate"
1459: msgstr ""
!!!!
1461: msgid "HomepageReadPageTemplate"
1462: msgstr ""
!!!!
1464: msgid "HomepagePrivatePageTemplate"
1465: msgstr ""
!!!!
1467: msgid "HomepageGroupsTemplate"
1468: msgstr ""
!!!!
1470: msgid "SlideShowHandOutTemplate"
1471: msgstr ""
!!!!
1473: msgid "SlideShowTemplate"
1474: msgstr ""
!!!!
1476: msgid "SlideTemplate"
1477: msgstr ""
!!!!
1479: msgid "SyncJobTemplate"
1480: msgstr ""
!!!!
1482: msgid "HelpOnConfiguration"
1483: msgstr ""
!!!!
1485: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport"
1486: msgstr ""
!!!!
1488: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy"
1489: msgstr ""
!!!!
1491: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments"
1492: msgstr ""
!!!!
1494: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage"
1495: msgstr ""
!!!!
1497: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection"
1498: msgstr ""
!!!!
1500: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences"
1501: msgstr ""
!!!!
1503: msgid "HelpOnPackageInstaller"
1504: msgstr ""
!!!!
1506: msgid "HelpOnUpdatingPython"
1507: msgstr ""
!!!!
1509: msgid "HelpOnAdministration"
1510: msgstr ""
!!!!
1512: msgid "HelpOnAuthentication"
1513: msgstr ""
!!!!
1515: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie"
1516: msgstr ""
!!!!
1518: msgid "HelpOnMoinCommand"
1519: msgstr ""
!!!!
1521: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump"
1522: msgstr ""
!!!!
1524: msgid "HelpOnNotification"
1525: msgstr ""
!!!!
1527: msgid "HelpOnSessions"
1528: msgstr ""
!!!!
1530: msgid "HelpOnUserHandling"
1531: msgstr ""
!!!!
1533: msgid "HelpOnXapian"
1534: msgstr ""
!!!!
1536: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax"
1537: msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės"
1538: 
1539: msgid "HelpOnCreoleSyntax"
1540: msgstr ""
!!!!
1542: msgid "HelpOnFormatting"
1543: msgstr "PagalbaFormatavimo"
1544: 
1545: msgid "MoinMoin"
1546: msgstr "KasYraMoinMoin"
1547: 
1548: msgid "HelpContents"
1549: msgstr "PagalbosTurinys"
1550: 
1551: msgid "HelpForBeginners"
1552: msgstr "PagalbaPradedantiesiems"
1553: 
1554: msgid "HelpForUsers"
1555: msgstr "PagalbaNaudotojams"
1556: 
1557: msgid "HelpIndex"
1558: msgstr "PagalbosIndeksas"
1559: 
1560: msgid "HelpOnAccessControlLists"
1561: msgstr ""
!!!!
1563: msgid "HelpOnActions"
1564: msgstr "PagalbaVeiksmų"
1565: 
1566: msgid "HelpOnActions/AttachFile"
1567: msgstr ""
!!!!
1569: msgid "HelpOnAdmonitions"
1570: msgstr ""
!!!!
1572: msgid "HelpOnAutoAdmin"
1573: msgstr ""
!!!!
1575: msgid "HelpOnCategories"
1576: msgstr "PagalbaKategorijų"
1577: 
1578: msgid "HelpOnDictionaries"
1579: msgstr "PagalbaŽodynų"
1580: 
1581: msgid "HelpOnDrawings"
1582: msgstr ""
!!!!
1584: msgid "HelpOnEditLocks"
1585: msgstr ""
!!!!
1587: msgid "HelpOnEditing"
1588: msgstr "PagalbaRedagavimo"
1589: 
1590: msgid "HelpOnEditing/SubPages"
1591: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai"
1592: 
1593: msgid "HelpOnGraphicalEditor"
1594: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus"
1595: 
1596: msgid "HelpOnGroups"
1597: msgstr ""
!!!!
1599: msgid "HelpOnHeadlines"
1600: msgstr "PagalbaAntraščių"
1601: 
1602: msgid "HelpOnImages"
1603: msgstr "PagalbaPaveikslų"
1604: 
1605: msgid "HelpOnLanguages"
1606: msgstr ""
!!!!
1608: msgid "HelpOnLinking"
1609: msgstr "PagalbaSaistymo"
1610: 
1611: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks"
1612: msgstr ""
!!!!
1614: msgid "HelpOnLists"
1615: msgstr ""
!!!!
1617: msgid "HelpOnLogin"
1618: msgstr "PagalbaPrisijungimo"
1619: 
1620: msgid "HelpOnMacros"
1621: msgstr ""
!!!!
1623: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject"
1624: msgstr ""
!!!!
1626: msgid "HelpOnMacros/Include"
1627: msgstr ""
!!!!
1629: msgid "HelpOnMacros/MailTo"
1630: msgstr ""
!!!!
1632: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar"
1633: msgstr ""
!!!!
1635: msgid "HelpOnNavigation"
1636: msgstr "PagalbaNavigacijos"
1637: 
1638: msgid "HelpOnOpenIDProvider"
1639: msgstr ""
!!!!
1641: msgid "HelpOnPageCreation"
1642: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo"
1643: 
1644: msgid "HelpOnPageDeletion"
1645: msgstr ""
!!!!
1647: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText"
1648: msgstr ""
!!!!
1650: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer"
1651: msgstr ""
!!!!
1653: msgid "HelpOnProcessingInstructions"
1654: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų"
1655: 
1656: msgid "HelpOnRules"
1657: msgstr "PagalbaLiniuočių"
1658: 
1659: msgid "HelpOnSearching"
1660: msgstr "PagalbaPaieškos"
1661: 
1662: msgid "HelpOnSlideShows"
1663: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
1664: 
1665: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction"
1666: msgstr ""
!!!!
1668: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides"
1669: msgstr ""
!!!!
1671: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation"
1672: msgstr ""
!!!!
1674: msgid "HelpOnSmileys"
1675: msgstr "PagalbaŠypsenėlių"
1676: 
1677: msgid "HelpOnSpam"
1678: msgstr ""
!!!!
1680: msgid "HelpOnSpellCheck"
1681: msgstr ""
!!!!
1683: msgid "HelpOnSuperUser"
1684: msgstr ""
!!!!
1686: msgid "HelpOnSynchronisation"
1687: msgstr ""
!!!!
1689: msgid "HelpOnTables"
1690: msgstr ""
!!!!
1692: msgid "HelpOnTemplates"
1693: msgstr "PagalbaŠablonų"
1694: 
1695: msgid "HelpOnThemes"
1696: msgstr ""
!!!!
1698: msgid "HelpOnUserPreferences"
1699: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų"
1700: 
1701: msgid "HelpOnVariables"
1702: msgstr "PagalbaKintamųjų"
1703: 
1704: msgid "HelpOnXmlPages"
1705: msgstr "PagalbaXmlPuslapių"
1706: 
1707: msgid "HelpOnComments"
1708: msgstr ""
!!!!
1710: msgid "HelpOnSubscribing"
1711: msgstr "PagalbaPrenumeratos"
1712: 
1713: msgid "CamelCase"
1714: msgstr ""
!!!!
1716: msgid "WikiCourse"
1717: msgstr ""
!!!!
1719: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?"
1720: msgstr ""
!!!!
1722: msgid "WikiCourse/02 Finding information"
1723: msgstr ""
!!!!
1725: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date"
1726: msgstr ""
!!!!
1728: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account"
1729: msgstr ""
!!!!
1731: msgid "WikiCourse/05 User preferences"
1732: msgstr ""
!!!!
1734: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage"
1735: msgstr ""
!!!!
1737: msgid "WikiCourse/07 The text editor"
1738: msgstr ""
!!!!
1740: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys"
1741: msgstr ""
!!!!
1743: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup"
1744: msgstr ""
!!!!
1746: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs"
1747: msgstr ""
!!!!
1749: msgid "WikiCourse/12 Headlines"
1750: msgstr ""
!!!!
1752: msgid "WikiCourse/13 Lists"
1753: msgstr ""
!!!!
1755: msgid "WikiCourse/14 Text styles"
1756: msgstr ""
!!!!
1758: msgid "WikiCourse/15 Tables"
1759: msgstr ""
!!!!
1761: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links"
1762: msgstr ""
!!!!
1764: msgid "WikiCourse/17 External links"
1765: msgstr ""
!!!!
1767: msgid "WikiCourse/18 Attachments"
1768: msgstr ""
!!!!
1770: msgid "WikiCourse/19 Symbols"
1771: msgstr ""
!!!!
1773: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content"
1774: msgstr ""
!!!!
1776: msgid "WikiCourse/21 Macros"
1777: msgstr ""
!!!!
1779: msgid "WikiCourse/22 Parsers"
1780: msgstr ""
!!!!
1782: msgid "WikiCourse/23 Actions"
1783: msgstr ""
!!!!
1785: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor"
1786: msgstr ""
!!!!
1788: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages"
1789: msgstr ""
!!!!
1791: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette"
1792: msgstr ""
!!!!
1794: msgid "WikiCourse/51 Applications"
1795: msgstr ""
!!!!
1797: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki"
1798: msgstr ""
!!!!
1800: msgid "WikiCourseHandOut"
1801: msgstr ""
!!!!
1803: msgid "Sun"
1804: msgstr "Sk"
1805: 
1806: msgid "Mon"
1807: msgstr "Pr"
1808: 
1809: msgid "Tue"
1810: msgstr "An"
1811: 
1812: msgid "Wed"
1813: msgstr "Tr"
1814: 
1815: msgid "Thu"
1816: msgstr "Kt"
1817: 
1818: msgid "Fri"
1819: msgstr "Pn"
1820: 
1821: msgid "Sat"
1822: msgstr "Št"
1823: 
1824: msgid "AttachFile"
1825: msgstr "Priedai"
1826: 
1827: msgid "DeletePage"
1828: msgstr "PašalintiPuslapį"
1829: 
1830: msgid "LikePages"
1831: msgstr "PanašūsPuslapiai"
1832: 
1833: msgid "LocalSiteMap"
1834: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis"
1835: 
1836: msgid "RenamePage"
1837: msgstr "PervadintiPuslapį"
1838: 
1839: msgid "SpellCheck"
1840: msgstr "RašybosTikrinimas"
1841: 
1842: msgid "Discussion"
1843: msgstr "Aptarimas"
1844: 
1845: msgid "[all]"
1846: msgstr "[visi]"
1847: 
1848: msgid "[not empty]"
1849: msgstr "[ne tuščia]"
1850: 
1851: msgid "[empty]"
1852: msgstr "[tuščia]"
1853: 
1854: msgid "filter"
1855: msgstr "filtras"
1856: 
1857: msgid "Wiki"
1858: msgstr "Wiki"
1859: 
1860: msgid "Page"
1861: msgstr "Puslapis"
1862: 
1863: msgid "User"
1864: msgstr "Naudotojas"
1865: 
1866: msgid "[ATTACH]"
1867: msgstr "[PRIDĖTI]"
1868: 
1869: msgid "[RSS]"
1870: msgstr "[RSS]"
1871: 
1872: msgid "[DELETED]"
1873: msgstr "[PAŠALINTAS]"
1874: 
1875: msgid "[UPDATED]"
1876: msgstr "[ATNAUJINTAS]"
1877: 
1878: msgid "[RENAMED]"
1879: msgstr "[PERVADINTAS]"
1880: 
1881: msgid "[CONFLICT]"
1882: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]"
1883: 
1884: msgid "[NEW]"
1885: msgstr "[NAUJAS]"
1886: 
1887: msgid "[DIFF]"
1888: msgstr "[PAKEITIMAI]"
1889: 
1890: msgid "[BOTTOM]"
1891: msgstr "[Į APAČIĄ]"
1892: 
1893: msgid "[TOP]"
1894: msgstr "[Į VIRŠŲ]"
1895: 
1896: msgid "Settings"
1897: msgstr "Nuostatos"
1898: 
1899: msgid "Logout"
1900: msgstr "Atsijungti"
1901: 
1902: msgid "DeleteCache"
1903: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį"
1904: 
1905: #, python-format
1906: msgid "(cached %s)"
1907: msgstr "(saugomas %s)"
1908: 
1909: msgid "Or try one of these actions:"
1910: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:"
1911: 
1912: msgid "Unsubscribe"
1913: msgstr "Atsisakyti"
1914: 
1915: msgid "Home"
1916: msgstr "Į pradžią"
1917: 
1918: msgid "Click to do a full-text search for this title"
1919: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste"
1920: 
1921: msgid "Clear message"
1922: msgstr "Išvalyti žinutę"
1923: 
1924: #, python-format
1925: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s"
1926: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s"
1927: 
1928: #, python-format
1929: msgid "last modified %(time)s"
1930: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s"
1931: 
1932: msgid "Search:"
1933: msgstr "Paieška:"
1934: 
1935: msgid "Text"
1936: msgstr "Tekstas"
1937: 
1938: msgid "Titles"
1939: msgstr "Pavadinimai"
1940: 
1941: msgid "Search"
1942: msgstr "Paieška"
1943: 
1944: msgid "More Actions:"
1945: msgstr "Daugiau veiksmų:"
1946: 
1947: msgid "------------------------"
1948: msgstr "------------------------"
1949: 
1950: msgid "Raw Text"
1951: msgstr "Neapdorotas tekstas"
1952: 
1953: msgid "Print View"
1954: msgstr "Spausdinimo peržiūra"
1955: 
1956: msgid "Delete Cache"
1957: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį"
1958: 
1959: msgid "Rename Page"
1960: msgstr "Pervadinti puslapį"
1961: 
1962: msgid "Copy Page"
1963: msgstr "Kopijuoti puslapį"
1964: 
1965: msgid "Delete Page"
1966: msgstr "Pašalinti puslapį"
1967: 
1968: msgid "Like Pages"
1969: msgstr "Panašūs puslapiai"
1970: 
1971: msgid "Local Site Map"
1972: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis"
1973: 
1974: msgid "My Pages"
1975: msgstr "Mano puslapiai"
1976: 
1977: msgid "Subscribe User"
1978: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją"
1979: 
1980: msgid "Remove Spam"
1981: msgstr "Pašalinti šlamštą"
1982: 
1983: msgid "Revert to this revision"
1984: msgstr "Grąžinti į šią versiją"
1985: 
1986: msgid "Package Pages"
1987: msgstr "Paketų puslapiai"
1988: 
1989: msgid "Render as Docbook"
1990: msgstr "Apdoroti kaip Docbook"
1991: 
1992: msgid "Sync Pages"
1993: msgstr "Sinchronizuoti puslapius"
1994: 
1995: msgid "Do"
1996: msgstr "Vykdyti"
1997: 
1998: msgid "Comments"
1999: msgstr "Komentarai"
2000: 
2001: msgid "Edit (Text)"
2002: msgstr "Redaguoti (tekstą)"
2003: 
2004: msgid "Edit (GUI)"
2005: msgstr "Redaguoti (GUI)"
2006: 
2007: msgid "Immutable Page"
2008: msgstr "Nekeičiami puslapiai"
2009: 
2010: msgid "Remove Link"
2011: msgstr "Pašalinti nuorodą"
2012: 
2013: msgid "Add Link"
2014: msgstr "Įtraukti nuorodą"
2015: 
2016: msgid "Attachments"
2017: msgstr "Priedai"
2018: 
2019: #, python-format
2020: msgid "Show %s days."
2021: msgstr "Rodyti %s dienų."
2022: 
2023: msgid "Wiki Markup"
2024: msgstr "Wiki žymėjimas"
2025: 
2026: msgid "File attachment browser"
2027: msgstr "Priedų failų naršyklė"
2028: 
2029: msgid "User account browser"
2030: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė"
2031: 
2032: msgid "Lexer description"
2033: msgstr "Lexer aprašymas"
2034: 
2035: msgid "Lexer names"
2036: msgstr "Lexer vardai"
2037: 
2038: msgid "File patterns"
2039: msgstr "Failų šablonai"
2040: 
2041: msgid "Mimetypes"
2042: msgstr "MIME tipai"
2043: 
2044: msgid "Wiki configuration"
2045: msgstr "Wiki konfigūracija"
2046: 
2047: msgid ""
2048: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. "
2049: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in "
2050: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration "
2051: "or settings that were removed from Moin."
2052: msgstr ""
2053: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. "
2054: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos "
2055: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems "
2056: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin."
2057: 
2058: msgid "Variable name"
2059: msgstr "Kintamojo pavadinimas"
2060: 
2061: msgid "Setting"
2062: msgstr "Nuostata"
2063: 
2064: msgid "Search Titles"
2065: msgstr "Ieškoti antraščių"
2066: 
2067: msgid "Display context of search results"
2068: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą"
2069: 
2070: msgid "Case-sensitive searching"
2071: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas"
2072: 
2073: msgid "Search Text"
2074: msgstr "Paieškos tekstas"
2075: 
2076: #, python-format
2077: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}"
2078: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}"
2079: 
2080: #, python-format
2081: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'."
2082: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'."
2083: 
2084: #, python-format
2085: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted."
2086: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas."
2087: 
2088: #, python-format
2089: msgid "Drawing '%(filename)s' saved."
2090: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas."
2091: 
2092: #, python-format
2093: msgid "%(mins)dm ago"
2094: msgstr "prieš %(mins)dm"
2095: 
2096: msgid "(no bookmark set)"
2097: msgstr "(nenustatyta žyma)"
2098: 
2099: #, python-format
2100: msgid "(currently set to %s)"
2101: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)"
2102: 
2103: msgid "Delete bookmark"
2104: msgstr "Pašalinti žymą"
2105: 
2106: msgid "Set bookmark"
2107: msgstr "Nustatyti žymą"
2108: 
2109: msgid "[Bookmark reached]"
2110: msgstr "[Žyma pasiekta]"
2111: 
2112: msgid "Python Version"
2113: msgstr "Python versija"
2114: 
2115: msgid "MoinMoin Version"
2116: msgstr "MoinMoin versija"
2117: 
2118: #, python-format
2119: msgid "Release %s [Revision %s]"
2120: msgstr "Laida %s [Versija %s]"
2121: 
2122: msgid "4Suite Version"
2123: msgstr "4Suite versija"
2124: 
2125: msgid "Number of pages"
2126: msgstr "Puslapių kiekis"
2127: 
2128: msgid "Number of system pages"
2129: msgstr "Sistemos puslapių kiekis"
2130: 
2131: msgid "Accumulated page sizes"
2132: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai"
2133: 
2134: #, python-format
2135: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/"
2136: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/"
2137: 
2138: #, python-format
2139: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/"
2140: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta"
2141: 
2142: msgid "Entries in edit log"
2143: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale"
2144: 
2145: msgid "NONE"
2146: msgstr "NIEKO"
2147: 
2148: msgid "Global extension macros"
2149: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos"
2150: 
2151: msgid "Local extension macros"
2152: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos"
2153: 
2154: msgid "Global extension actions"
2155: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai"
2156: 
2157: msgid "Local extension actions"
2158: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai"
2159: 
2160: msgid "Global parsers"
2161: msgstr "Globaliniai analizatoriai"
2162: 
2163: msgid "Local extension parsers"
2164: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai"
2165: 
2166: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed"
2167: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti"
2168: 
2169: msgid "Disabled"
2170: msgstr "Pasyvintas"
2171: 
2172: msgid "Enabled"
2173: msgstr "Aktyvintas"
2174: 
2175: msgid "index unavailable"
2176: msgstr "indeksas neprieinamas"
2177: 
2178: msgid "index available"
2179: msgstr "indeksas prieinamas"
2180: 
2181: msgid "Xapian search"
2182: msgstr "Xapian paieška"
2183: 
2184: msgid "Stemming for Xapian"
2185: msgstr "Sulaikyti Xapian"
2186: 
2187: msgid "Active threads"
2188: msgstr "Aktyvios gijos"
2189: 
2190: msgid "N/A"
2191: msgstr "nėra"
2192: 
2193: msgid "No orphaned pages in this wiki."
2194: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių."
2195: 
2196: #, python-format
2197: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!"
2198: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!"
2199: 
2200: #, python-format
2201: msgid "Nothing found for \"%s\"!"
2202: msgstr "Nieko nerasta „%s“!"
2203: 
2204: msgid "edit"
2205: msgstr "redaguoti"
2206: 
2207: #, python-format
2208: msgid ""
2209: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s "
2210: "missing."
2211: msgstr ""
2212: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %"
2213: "(argument_name)s."
2214: 
2215: #, python-format
2216: msgid ""
2217: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%"
2218: "(argument_value)s!"
2219: msgstr ""
2220: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%"
2221: "(argument_value)s!"
2222: 
2223: #, python-format
2224: msgid ""
2225: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because "
2226: "of its mimetype %(mimetype)s."
2227: msgstr ""
2228: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %"
2229: "(mimetype)s."
2230: 
2231: msgid "Embedded"
2232: msgstr "Įmontuotas"
2233: 
2234: msgid "Search for items"
2235: msgstr "Ieškoti įrašų"
2236: 
2237: msgid "containing all the following terms"
2238: msgstr "turintis visus iš šių terminų"
2239: 
2240: msgid "containing one or more of the following terms"
2241: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų"
2242: 
2243: msgid "not containing the following terms"
2244: msgstr "neturintis šių terminų"
2245: 
2246: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)"
2247: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)"
2248: 
2249: msgid "any category"
2250: msgstr "bet kokia kategorija"
2251: 
2252: msgid "any language"
2253: msgstr "bet kokia kalba"
2254: 
2255: msgid "any mimetype"
2256: msgstr "bet koks mime tipas"
2257: 
2258: msgid "Categories"
2259: msgstr "Kategorijos"
2260: 
2261: msgid "Language"
2262: msgstr "Kalba"
2263: 
2264: msgid "File Type"
2265: msgstr "Failo tipas"
2266: 
2267: msgid "Search only in titles"
2268: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus"
2269: 
2270: msgid "Case-sensitive search"
2271: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška"
2272: 
2273: msgid "Exclude underlay"
2274: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių"
2275: 
2276: msgid "No system items"
2277: msgstr "Nėra sisteminių įrašų"
2278: 
2279: msgid "Search in all page revisions"
2280: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose"
2281: 
2282: msgid "Go get it!"
2283: msgstr "Gauti!"
2284: 
2285: msgid "Include system pages"
2286: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius"
2287: 
2288: msgid "Exclude system pages"
2289: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių"
2290: 
2291: msgid "No wanted pages in this wiki."
2292: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių."
2293: 
2294: msgid "Description"
2295: msgstr "Aprašymas"
2296: 
2297: #, python-format
2298: msgid ""
2299: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching "
2300: "for more information."
2301: msgstr ""
2302: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos "
2303: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos."
2304: 
2305: msgid "Markup"
2306: msgstr "Žymėjimas"
2307: 
2308: msgid "Display"
2309: msgstr "Rodymas"
2310: 
2311: #, python-format
2312: msgid "No quotes on %(pagename)s."
2313: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų."
2314: 
2315: msgid "You need to provide a chart type!"
2316: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!"
2317: 
2318: #, python-format
2319: msgid "Bad chart type \"%s\"!"
2320: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!"
2321: 
2322: msgid "Contents"
2323: msgstr "Turinys"
2324: 
2325: #, python-format
2326: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!"
2327: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!"
2328: 
2329: msgid "No parent page found!"
2330: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!"
2331: 
2332: msgid "Slideshow"
2333: msgstr "Skaidrių peržiūra"
2334: 
2335: msgid "Start"
2336: msgstr "Pradžia"
2337: 
2338: #, python-format
2339: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d"
2340: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d"
2341: 
2342: #, python-format
2343: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>"
2344: msgstr ""
2345: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite "
2346: "žurnale)>>"
2347: 
2348: msgid "Go To Page"
2349: msgstr "Eiti į puslapį"
2350: 
2351: msgid "You are not allowed to use this action."
2352: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
2353: 
2354: #, python-format
2355: msgid "No pages like \"%s\"!"
2356: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!"
2357: 
2358: #, python-format
2359: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page."
2360: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį."
2361: 
2362: #, python-format
2363: msgid "Pages like \"%s\""
2364: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“"
2365: 
2366: #, python-format
2367: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\""
2368: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“"
2369: 
2370: msgid ""
2371: "Cannot create a new page without a page name.  Please specify a page name."
2372: msgstr ""
2373: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo.  Prašome nurodyti "
2374: "puslapio vardą."
2375: 
2376: #, python-format
2377: msgid "You must login to use this action: %(action)s."
2378: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą:  %(action)s."
2379: 
2380: msgid "You must login to remove a quicklink."
2381: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą."
2382: 
2383: msgid "Your quicklink to this page has been removed."
2384: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta."
2385: 
2386: msgid "Your quicklink to this page could not be removed."
2387: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta."
2388: 
2389: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it."
2390: msgstr ""
2391: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją."
2392: 
2393: msgid "Edit slide show"
2394: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą"
2395: 
2396: msgid "Quit"
2397: msgstr "Baigti"
2398: 
2399: msgid "Quit slide show"
2400: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra"
2401: 
2402: msgid "Show first slide (up arrow)"
2403: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)"
2404: 
2405: msgid "Show last slide (down arrow)"
2406: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)"
2407: 
2408: msgid "Show previous slide (left arrow)"
2409: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)"
2410: 
2411: msgid "Show next slide (right arrow)"
2412: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)"
2413: 
2414: msgid ""
2415: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n"
2416: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n"
2417: "never allow you to enter your password here.\n"
2418: "\n"
2419: "Once you have logged in, simply reload this page."
2420: msgstr ""
2421: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n"
2422: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n"
2423: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n"
2424: "\n"
2425: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį."
2426: 
2427: msgid "OpenID Trust verification"
2428: msgstr "OpenID Trust patikrinimas"
2429: 
2430: #, python-format
2431: msgid "The site %s has asked for your identity."
2432: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės."
2433: 
2434: #, python-format
2435: msgid ""
2436: "\n"
2437: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n"
2438: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n"
2439: "identity, the site will take care of reversing the\n"
2440: "delegation on its own.)"
2441: msgstr ""
2442: "\n"
2443: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n"
2444: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n"
2445: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n"
2446: "paskyrimo atvertimu.)"
2447: 
2448: msgid "Trust root"
2449: msgstr "Patikimas šaltinis"
2450: 
2451: msgid "Identity URL"
2452: msgstr "Tapatybės adresas"
2453: 
2454: msgid "Remember decision"
2455: msgstr "Prisiminti pasirinkimą"
2456: 
2457: msgid "Remember this trust decision and don't ask again"
2458: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti"
2459: 
2460: msgid "Approve"
2461: msgstr "Patvirtinti"
2462: 
2463: msgid "Don't approve"
2464: msgstr "Nepatvirtinti"
2465: 
2466: msgid "OpenID not served"
2467: msgstr "OpenID nepateiktas"
2468: 
2469: msgid ""
2470: "\n"
2471: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n"
2472: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n"
2473: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n"
2474: "verification."
2475: msgstr ""
2476: "\n"
2477: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n"
2478: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n"
2479: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n"
2480: "kad atšauktumėte patikrinimą."
2481: 
2482: msgid "If this account exists an email was sent."
2483: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas."
2484: 
2485: msgid ""
2486: "This wiki is not enabled for mail processing.\n"
2487: "Contact the owner of the wiki, who can enable email."
2488: msgstr ""
2489: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n"
2490: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą."
2491: 
2492: msgid "Please provide a valid email address or a username!"
2493: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!"
2494: 
2495: msgid "Mail me my account data"
2496: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis"
2497: 
2498: msgid "Recovery token"
2499: msgstr "Atkūrimo raktas"
2500: 
2501: msgid "New password"
2502: msgstr "Naujas slaptažodis"
2503: 
2504: msgid "New password (repeat)"
2505: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)"
2506: 
2507: msgid "Reset my password"
2508: msgstr "Atkurti slaptažodį"
2509: 
2510: msgid "Your password has been changed, you can log in now."
2511: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti."
2512: 
2513: msgid "Your token is invalid!"
2514: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!"
2515: 
2516: msgid "Password reset"
2517: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas"
2518: 
2519: msgid ""
2520: "\n"
2521: "== Password reset ==\n"
2522: "Enter a new password below."
2523: msgstr ""
2524: "\n"
2525: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2526: "Įveskite naują slaptažodį žemiau."
2527: 
2528: msgid "Lost password"
2529: msgstr "Pamirštas slaptažodis"
2530: 
2531: msgid ""
2532: "\n"
2533: "== Recovering a lost password ==\n"
2534: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n"
2535: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n"
2536: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n"
2537: "used to change your password. The email will also contain further\n"
2538: "instructions."
2539: msgstr ""
2540: "\n"
2541: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n"
2542: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n"
2543: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n"
2544: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n"
2545: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai."
2546: 
2547: msgid ""
2548: "\n"
2549: "=== Password reset ===\n"
2550: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n"
2551: "username, the recovery token and a new password (twice) below."
2552: msgstr ""
2553: "\n"
2554: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n"
2555: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n"
2556: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau."
2557: 
2558: #, python-format
2559: msgid "[%d attachments]"
2560: msgstr "[%d priedų]"
2561: 
2562: #, python-format
2563: msgid ""
2564: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this "
2565: "page."
2566: msgstr ""
2567: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje."
2568: 
2569: msgid "Filename of attachment not specified!"
2570: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!"
2571: 
2572: #, python-format
2573: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!"
2574: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!"
2575: 
2576: msgid ""
2577: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n"
2578: "as shown below in the list of files. \n"
2579: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n"
2580: "since this is subject to change and can break easily."
2581: msgstr ""
2582: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:"
2583: "filename}}}''', \n"
2584: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n"
2585: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n"
2586: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti."
2587: 
2588: msgid "del"
2589: msgstr "pašalinti"
2590: 
2591: msgid "move"
2592: msgstr "perkelti"
2593: 
2594: msgid "get"
2595: msgstr "gauti"
2596: 
2597: msgid "view"
2598: msgstr "peržiūrėti"
2599: 
2600: msgid "unzip"
2601: msgstr "išarchyvuoti"
2602: 
2603: msgid "install"
2604: msgstr "įdiegti"
2605: 
2606: #, python-format
2607: msgid "No attachments stored for %(pagename)s"
2608: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s"
2609: 
2610: msgid "New Attachment"
2611: msgstr "Naujas priedas"
2612: 
2613: msgid "File to upload"
2614: msgstr "Failas įkėlimui"
2615: 
2616: msgid "Rename to"
2617: msgstr "Pervadinti į"
2618: 
2619: msgid "Overwrite existing attachment of same name"
2620: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu"
2621: 
2622: msgid "Upload"
2623: msgstr "Įkelti"
2624: 
2625: msgid "Attached Files"
2626: msgstr "Pridėti failai"
2627: 
2628: msgid "You are not allowed to attach a file to this page."
2629: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje"
2630: 
2631: #, python-format
2632: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s"
2633: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s"
2634: 
2635: #, python-format
2636: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\""
2637: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
2638: 
2639: #, python-format
2640: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!"
2641: msgstr ""
2642: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %"
2643: "(actionname)s!"
2644: 
2645: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..."
2646: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..."
2647: 
2648: msgid ""
2649: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try "
2650: "again."
2651: msgstr ""
2652: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir "
2653: "bandykite dar kartą."
2654: 
2655: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page."
2656: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje."
2657: 
2658: #, python-format
2659: msgid ""
2660: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes "
2661: "saved."
2662: msgstr ""
2663: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %"
2664: "(bytes)d baitų išsaugotas."
2665: 
2666: #, python-format
2667: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists."
2668: msgstr ""
2669: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja."
2670: 
2671: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page."
2672: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje."
2673: 
2674: #, python-format
2675: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists."
2676: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja."
2677: 
2678: #, python-format
2679: msgid ""
2680: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%"
2681: "(new_filename)s'."
2682: msgstr ""
2683: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%"
2684: "(new_filename)s'."
2685: 
2686: msgid "Nothing changed"
2687: msgstr "Nieko nepakeista"
2688: 
2689: #, python-format
2690: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights."
2691: msgstr ""
2692: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių."
2693: 
2694: msgid "Move aborted!"
2695: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!"
2696: 
2697: msgid "You are not allowed to move attachments from this page."
2698: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio."
2699: 
2700: msgid "Move aborted because new page name is empty."
2701: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo"
2702: 
2703: #, python-format
2704: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'."
2705: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'."
2706: 
2707: msgid "Move aborted because new attachment name is empty."
2708: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo"
2709: 
2710: msgid "Move"
2711: msgstr "Perkelti"
2712: 
2713: msgid "New page name"
2714: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas"
2715: 
2716: msgid "New attachment name"
2717: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
2718: 
2719: msgid "You are not allowed to get attachments from this page."
2720: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio."
2721: 
2722: msgid "You are not allowed to install files."
2723: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų."
2724: 
2725: #, python-format
2726: msgid "Attachment '%(filename)s' installed."
2727: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas."
2728: 
2729: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page."
2730: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje."
2731: 
2732: #, python-format
2733: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file."
2734: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas."
2735: 
2736: #, python-format
2737: msgid ""
2738: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are "
2739: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%"
2740: "(maxsize_file)d kB)."
2741: msgstr ""
2742: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve "
2743: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio "
2744: "limitą (%(maxsize_file)d kB)."
2745: 
2746: #, python-format
2747: msgid ""
2748: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2749: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)."
2750: msgstr ""
2751: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio "
2752: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)."
2753: 
2754: #, python-format
2755: msgid ""
2756: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the "
2757: "per page attachment count limit (%(count)d)."
2758: msgstr ""
2759: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų "
2760: "puslapyje limitą (%(count)d)."
2761: 
2762: #, python-format
2763: msgid ""
2764: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)"
2765: "s)."
2766: msgstr ""
2767: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)."
2768: 
2769: #, python-format
2770: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped."
2771: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas."
2772: 
2773: msgid "A severe error occurred:"
2774: msgstr "Įvyko rimta klaida:"
2775: 
2776: #, python-format
2777: msgid "Attachment '%(filename)s'"
2778: msgstr "Priedas „%(filename)s“"
2779: 
2780: msgid "Download"
2781: msgstr "Parsisiųsti"
2782: 
2783: msgid "Package script:"
2784: msgstr "Paketo skriptas:"
2785: 
2786: msgid "File Name"
2787: msgstr "Failo pavadinimas"
2788: 
2789: msgid "Modified"
2790: msgstr "Modifikuotas"
2791: 
2792: msgid "Size"
2793: msgstr "Dydis"
2794: 
2795: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline."
2796: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo."
2797: 
2798: msgid "You are not allowed to view attachments of this page."
2799: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje."
2800: 
2801: #, python-format
2802: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s"
2803: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s"
2804: 
2805: msgid "User account created! You can use this account to login now..."
2806: msgstr ""
2807: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą "
2808: "prisijungimui..."
2809: 
2810: msgid "TextCha (required)"
2811: msgstr "TextCha (reikalaujama)"
2812: 
2813: msgid "Create Profile"
2814: msgstr "Sukurti profilį"
2815: 
2816: msgid "Create Account"
2817: msgstr "Sukurti paskyrą"
2818: 
2819: msgid "Editor"
2820: msgstr "Redaktorius"
2821: 
2822: msgid "Pages"
2823: msgstr "Puslapiai"
2824: 
2825: msgid "Select Author"
2826: msgstr "Pasirinkti autorių"
2827: 
2828: msgid "Revert all!"
2829: msgstr "Atstatyti viską!"
2830: 
2831: msgid "Revert"
2832: msgstr "Atkurti"
2833: 
2834: msgid "You are not allowed to revert this page!"
2835: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!"
2836: 
2837: msgid ""
2838: "You were viewing the current revision of this page when you called the "
2839: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that "
2840: "older revision and then call revert to this (older) revision again."
2841: msgstr ""
2842: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo "
2843: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir "
2844: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą."
2845: 
2846: msgid "Optional reason for reverting this page"
2847: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui"
2848: 
2849: msgid "Really revert this page?"
2850: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?"
2851: 
2852: #, python-format
2853: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)"
2854: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)"
2855: 
2856: #, python-format
2857: msgid ""
2858: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %"
2859: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:"
2860: msgstr ""
2861: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %"
2862: "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:"
2863: 
2864: msgid "Add checked words to dictionary"
2865: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną"
2866: 
2867: msgid "No spelling errors found!"
2868: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!"
2869: 
2870: msgid "You can't save spelling words."
2871: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių."
2872: 
2873: msgid "You can't check spelling on a page you can't read."
2874: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti."
2875: 
2876: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read."
2877: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti."
2878: 
2879: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing."
2880: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui."
2881: 
2882: msgid "You must log in to use subscriptions."
2883: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas."
2884: 
2885: msgid ""
2886: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use "
2887: "subscriptions."
2888: msgstr ""
2889: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad "
2890: "užsiprenumeruotumėte."
2891: 
2892: msgid "You are already subscribed to this page."
2893: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį."
2894: 
2895: msgid "You have been subscribed to this page."
2896: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui."
2897: 
2898: msgid "You could not get subscribed to this page."
2899: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio."
2900: 
2901: msgid "You are now logged out."
2902: msgstr "Jūs dabar atsijungęs."
2903: 
2904: #, python-format
2905: msgid "Rolled back changes to the page %s."
2906: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti."
2907: 
2908: msgid "Exception while calling rollback function:"
2909: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:"
2910: 
2911: msgid ""
2912: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. "
2913: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read "
2914: "by the particular administrators."
2915: msgstr ""
2916: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!"
2917: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti "
2918: "perskaitytas tam tikrų administratorių."
2919: 
2920: msgid "Operation was canceled."
2921: msgstr "Operacija buvo atšaukta."
2922: 
2923: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN."
2924: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN."
2925: 
2926: msgid ""
2927: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to "
2928: "be able to use this action."
2929: msgstr ""
2930: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite "
2931: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą."
2932: 
2933: msgid ""
2934: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. "
2935: "Refer to HelpOnSynchronisation for help."
2936: msgstr ""
2937: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. "
2938: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos."
2939: 
2940: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown."
2941: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas."
2942: 
2943: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages."
2944: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių."
2945: 
2946: msgid "Synchronisation started -"
2947: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -"
2948: 
2949: #, python-format
2950: msgid ""
2951: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to "
2952: "process."
2953: msgstr ""
2954: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s "
2955: "puslapiuose."
2956: 
2957: #, python-format
2958: msgid "After filtering: %s pages"
2959: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių"
2960: 
2961: #, python-format
2962: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page."
2963: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo."
2964: 
2965: #, python-format
2966: msgid "Deleted page %s locally."
2967: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s."
2968: 
2969: #, python-format
2970: msgid "Error while deleting page %s locally:"
2971: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:"
2972: 
2973: #, python-format
2974: msgid "Deleted page %s remotely."
2975: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s."
2976: 
2977: #, python-format
2978: msgid "Error while deleting page %s remotely:"
2979: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:"
2980: 
2981: #, python-format
2982: msgid ""
2983: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. "
2984: "Please delete it in one of both wikis and try again."
2985: msgstr ""
2986: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose "
2987: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą."
2988: 
2989: #, python-format
2990: msgid ""
2991: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. "
2992: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again."
2993: msgstr ""
2994: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti "
2995: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir "
2996: "bandyti dar kartą."
2997: 
2998: #, python-format
2999: msgid ""
3000: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the "
3001: "full synchronisation history is lost for this page."
3002: msgstr ""
3003: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa "
3004: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta."
3005: 
3006: #, python-format
3007: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..."
3008: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..."
3009: 
3010: #, python-format
3011: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally."
3012: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai."
3013: 
3014: #, python-format
3015: msgid ""
3016: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not "
3017: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced."
3018: msgstr ""
3019: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo "
3020: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš "
3021: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte."
3022: 
3023: #, python-format
3024: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict."
3025: msgstr ""
3026: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų."
3027: 
3028: #, python-format
3029: msgid ""
3030: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for "
3031: "the page %s."
3032: msgstr ""
3033: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s."
3034: 
3035: #, python-format
3036: msgid ""
3037: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the "
3038: "page in the remote wiki."
3039: msgstr ""
3040: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti "
3041: "puslapio nuotoliniame wiki."
3042: 
3043: #, python-format
3044: msgid "Page %s successfully merged."
3045: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas."
3046: 
3047: #, python-format
3048: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side."
3049: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje."
3050: 
3051: #, python-format
3052: msgid "Page %s merged with conflicts."
3053: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų."
3054: 
3055: msgid "You are not allowed to create the supplementation page."
3056: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio."
3057: 
3058: msgid "Delete"
3059: msgstr "Pašalinti"
3060: 
3061: msgid "This page is already deleted or was never created!"
3062: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!"
3063: 
3064: msgid "Delete all /subpages too?"
3065: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?"
3066: 
3067: msgid "Optional reason for the deletion"
3068: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis"
3069: 
3070: msgid "Really delete this page?"
3071: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?"
3072: 
3073: msgid "General Information"
3074: msgstr "Bendra informacija"
3075: 
3076: #, python-format
3077: msgid "Page size: %d"
3078: msgstr "Puslapio dydis: %d"
3079: 
3080: msgid "SHA digest of this page's content is:"
3081: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:"
3082: 
3083: msgid "The following users subscribed to this page:"
3084: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:"
3085: 
3086: msgid "This page links to the following pages:"
3087: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:"
3088: 
3089: #, python-format
3090: msgid ""
3091: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%"
3092: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total."
3093: msgstr ""
!!!!
3095: #, fuzzy
3096: msgid "Newer"
3097: msgstr "Naujas pavadinimas"
3098: 
3099: msgid "Older"
3100: msgstr ""
!!!!
3102: #, python-format
3103: msgid "%s items per page"
3104: msgstr ""
!!!!
3106: msgid "Date"
3107: msgstr "Data"
3108: 
3109: msgid "Diff"
3110: msgstr "Pakeitimai"
3111: 
3112: msgid "Comment"
3113: msgstr "Komentaras"
3114: 
3115: msgid "to previous"
3116: msgstr "į ankstesnį"
3117: 
3118: msgid "Revision History"
3119: msgstr "Versijų istorija"
3120: 
3121: msgid "No log entries found."
3122: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų."
3123: 
3124: #, python-format
3125: msgid "Info for \"%s\""
3126: msgstr "Informacija „%s“"
3127: 
3128: #, python-format
3129: msgid "Show \"%(title)s\""
3130: msgstr "Rodyti „%(title)s“"
3131: 
3132: msgid "General Page Infos"
3133: msgstr "Bendrų puslapių informacija"
3134: 
3135: msgid "Page hits and edits"
3136: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai"
3137: 
3138: msgid "You must login to add a quicklink."
3139: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą."
3140: 
3141: msgid "A quicklink to this page has been added for you."
3142: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta."
3143: 
3144: msgid "A quicklink to this page could not be added for you."
3145: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta."
3146: 
3147: msgid "You already have a quicklink to this page."
3148: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje."
3149: 
3150: msgid "Wiki Backup"
3151: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas"
3152: 
3153: msgid ""
3154: "= Downloading a backup =\n"
3155: "\n"
3156: "Please note:\n"
3157: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive "
3158: "information.\n"
3159: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and "
3160: "complete.\n"
3161: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of "
3162: "problems.\n"
3163: " * Make sure it is downloaded without problems.\n"
3164: "\n"
3165: "To get a backup, just click here:"
3166: msgstr ""
3167: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n"
3168: "\n"
3169: "Įsidėmėkite:\n"
3170: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra "
3171: "slaptos informacijos.\n"
3172: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos "
3173: "pilnos.\n"
3174: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums "
3175: "gali prireikti atsiradus problemai.\n"
3176: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n"
3177: "\n"
3178: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:"
3179: 
3180: msgid "Backup"
3181: msgstr "Atsarginė kopija"
3182: 
3183: msgid "You are not allowed to do remote backup."
3184: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo."
3185: 
3186: #, python-format
3187: msgid "Unknown backup subaction: %s."
3188: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s."
3189: 
3190: msgid "Please choose:"
3191: msgstr "Prašome pasirinkti:"
3192: 
3193: msgid "Create redirect for renamed page(s)?"
3194: msgstr ""
!!!!
3196: msgid "Rename all /subpages too?"
3197: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?"
3198: 
3199: msgid "Create redirect for renamed page?"
3200: msgstr ""
!!!!
3202: msgid "Really rename this page?"
3203: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?"
3204: 
3205: msgid "New name"
3206: msgstr "Naujas pavadinimas"
3207: 
3208: msgid "Optional reason for the renaming"
3209: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui"
3210: 
3211: msgid "Copy all /subpages too?"
3212: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?"
3213: 
3214: msgid "Optional reason for the copying"
3215: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui"
3216: 
3217: msgid "Really copy this page?"
3218: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?"
3219: 
3220: #, fuzzy
3221: msgid "Attachment location"
3222: msgstr "Priedo nuoroda"
3223: 
3224: #, fuzzy
3225: msgid "Page name"
3226: msgstr "Puslapio pavadinimas"
3227: 
3228: #, fuzzy
3229: msgid "Attachment name"
3230: msgstr "Naujas priedo pavadinimas"
3231: 
3232: #, fuzzy
3233: msgid "Refresh attachment list"
3234: msgstr "Priedo nuoroda"
3235: 
3236: #, fuzzy
3237: msgid "List of attachments"
3238: msgstr "[%d priedų]"
3239: 
3240: #, fuzzy
3241: msgid "Available attachments for page"
3242: msgstr "Priedai „%(pagename)s“"
3243: 
3244: #, python-format
3245: msgid "Full Link List for \"%s\""
3246: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“"
3247: 
3248: msgid "No older revisions available!"
3249: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3250: 
3251: #, python-format
3252: msgid "Diff for \"%s\""
3253: msgstr "Skirtumas „%s“"
3254: 
3255: #, python-format
3256: msgid "Differences between revisions %d and %d"
3257: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d"
3258: 
3259: #, python-format
3260: msgid "(spanning %d versions)"
3261: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)"
3262: 
3263: msgid "Previous change"
3264: msgstr "Ankstesnis pakeitimas"
3265: 
3266: msgid "Next change"
3267: msgstr "Kitas pakeitimas"
3268: 
3269: #, fuzzy
3270: msgid "Diff with oldest revision in left pane"
3271: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3272: 
3273: #, fuzzy
3274: msgid "No older revision available for diff"
3275: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3276: 
3277: #, fuzzy
3278: msgid "Diff with older revision in left pane"
3279: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3280: 
3281: msgid "Diff with newer revision in left pane"
3282: msgstr ""
!!!!
3284: msgid "Can't change to revision newer than in right pane"
3285: msgstr ""
!!!!
3287: msgid "Diff with older revision in right pane"
3288: msgstr ""
!!!!
3290: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane"
3291: msgstr ""
!!!!
3293: msgid "Diff with newer revision in right pane"
3294: msgstr ""
!!!!
3296: #, fuzzy
3297: msgid "No newer revision available for diff"
3298: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3299: 
3300: #, fuzzy
3301: msgid "Diff with newest revision in right pane"
3302: msgstr "Nėra senesnių versijų!"
3303: 
3304: #, python-format
3305: msgid "The page was saved %(count)d times, though!"
3306: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!"
3307: 
3308: msgid "(ignoring whitespace)"
3309: msgstr "(ignoruojami tarpai)"
3310: 
3311: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
3312: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus"
3313: 
3314: #, python-format
3315: msgid "Invalid filename \"%s\"!"
3316: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!"
3317: 
3318: msgid "Include all attachments?"
3319: msgstr "Įtraukti visus priedus?"
3320: 
3321: msgid "Package pages"
3322: msgstr "Paketo puslapiai"
3323: 
3324: msgid "Package name"
3325: msgstr "Paketo pavadinimas"
3326: 
3327: msgid "List of page names - separated by a comma"
3328: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas"
3329: 
3330: #, python-format
3331: msgid "Subscribe users to the page %s"
3332: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s"
3333: 
3334: msgid "Enter user names (comma separated):"
3335: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):"
3336: 
3337: #, python-format
3338: msgid "Subscribed for %s:"
3339: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:"
3340: 
3341: msgid "Not a user:"
3342: msgstr "Ne naudotojas:"
3343: 
3344: msgid "You are not allowed to perform this action."
3345: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo."
3346: 
3347: #, python-format
3348: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\""
3349: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“"
3350: 
3351: #, python-format
3352: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)"
3353: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)"
3354: 
3355: #, python-format
3356: msgid "Clickable drawing: %(filename)s"
3357: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s"
3358: 
3359: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page."
3360: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje."
3361: 
3362: msgid "Empty target name given."
3363: msgstr "Duotas tuščias adresato vardas."
3364: 
3365: msgid "Edit drawing"
3366: msgstr "Redaguoti priešinį"
3367: 
3368: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages."
3369: msgstr ""
3370: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius."
3371: 
3372: #, python-format
3373: msgid ""
3374: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage "
3375: "here.\n"
3376: "\n"
3377: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n"
3378: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n"
3379: "\n"
3380: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new "
3381: "page.\n"
3382: "\n"
3383: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group "
3384: "page\n"
3385: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for "
3386: "creating\n"
3387: "the group pages.\n"
3388: "\n"
3389: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list "
3390: "group:'''||\n"
3391: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||"
3392: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3393: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%"
3394: "(username)s/ReadGroup]]||\n"
3395: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%"
3396: "(username)s only||\n"
3397: "\n"
3398: msgstr ""
3399: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n"
3400: "\n"
3401: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n"
3402: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n"
3403: "grupės naryste.\n"
3404: "\n"
3405: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad "
3406: "sukurtumėte naują puslapį.\n"
3407: "\n"
3408: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad "
3409: "atitinkamas grupės puslapis\n"
3410: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate "
3411: "grupės\n"
3412: "puslapių kūrimui.\n"
3413: "\n"
3414: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės "
3415: "sąrašo grupė:'''||\n"
3416: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%"
3417: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n"
3418: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||"
3419: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n"
3420: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||"
3421: "tik %(username)s||\n"
3422: "\n"
3423: 
3424: msgid "MyPages management"
3425: msgstr "MyPages valdymas"
3426: 
3427: msgid "Only superuser is allowed to use this action."
3428: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą."
3429: 
3430: msgid "No page packages found."
3431: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų."
3432: 
3433: msgid "page package"
3434: msgstr "puslapio paketas"
3435: 
3436: msgid "Choose:"
3437: msgstr "Pasirinkite:"
3438: 
3439: #, python-format
3440: msgid "Install language packs for '%s'"
3441: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'"
3442: 
3443: msgid "Your subscription to this page has been removed."
3444: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta."
3445: 
3446: msgid "Can't remove regular expression subscription!"
3447: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!"
3448: 
3449: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings."
3450: msgstr ""
3451: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose."
3452: 
3453: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe."
3454: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti."
3455: 
3456: #, python-format
3457: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!"
3458: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!"
3459: 
3460: msgid ""
3461: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore "
3462: "not considered for the search results!"
3463: msgstr ""
3464: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra "
3465: "naudojama paieškos rezultatams!"
3466: 
3467: #, python-format
3468: msgid "Title Search: \"%s\""
3469: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“"
3470: 
3471: #, python-format
3472: msgid "Advanced Search: \"%s\""
3473: msgstr "Pažangi paieška: „%s“"
3474: 
3475: #, python-format
3476: msgid "Full Text Search: \"%s\""
3477: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“"
3478: 
3479: #, python-format
3480: msgid ""
3481: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some "
3482: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s"
3483: msgstr ""
3484: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome "
3485: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s"
3486: 
3487: msgid "(!) Consider performing a"
3488: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti"
3489: 
3490: msgid "full-text search with your search terms"
3491: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais"
3492: 
3493: msgid ""
3494: "(!) You're performing a title search that might not include all related "
3495: "results of your search query in this wiki. <<BR>>"
3496: msgstr ""
3497: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių "
3498: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>"
3499: 
3500: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!"
3501: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!"
3502: 
3503: msgid "Load"
3504: msgstr "Įkrauti"
3505: 
3506: msgid "Pagename not specified!"
3507: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!"
3508: 
3509: msgid "Upload page content"
3510: msgstr "Įkelti puslapio turinį"
3511: 
3512: msgid ""
3513: "You can upload content for the page named below. If you change the page "
3514: "name, you can also upload content for another page. If the page name is "
3515: "empty, we derive the page name from the file name."
3516: msgstr ""
3517: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio "
3518: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio "
3519: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą."
3520: 
3521: msgid "File to load page content from"
3522: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį"
3523: 
3524: #, python-format
3525: msgid "Local Site Map for \"%s\""
3526: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“"
3527: 
3528: msgid "Charts are not available!"
3529: msgstr "Diagramos neprieinamos!"
3530: 
3531: msgid "Do it."
3532: msgstr "Vykdyti."
3533: 
3534: #, python-format
3535: msgid "Execute action %(actionname)s?"
3536: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?"
3537: 
3538: #, python-format
3539: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!"
3540: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!"
3541: 
3542: #, python-format
3543: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!"
3544: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!"
3545: 
3546: msgid "Views/day"
3547: msgstr "Peržiūros per dieną"
3548: 
3549: msgid "Edits/day"
3550: msgstr "Pakeitimai per dieną"
3551: 
3552: #, python-format
3553: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s"
3554: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s"
3555: 
3556: msgid ""
3557: "green=view\n"
3558: "red=edit"
3559: msgstr ""
3560: "žalia=peržiūrėti\n"
3561: "raudona=redaguoti"
3562: 
3563: msgid "date"
3564: msgstr "data"
3565: 
3566: msgid "# of hits"
3567: msgstr "# apsilankymų"
3568: 
3569: msgid "User agent"
3570: msgstr "Naudotojo agentas"
3571: 
3572: msgid "Others"
3573: msgstr "Kiti"
3574: 
3575: msgid "Distribution of User-Agent Types"
3576: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas"
3577: 
3578: msgid "Page Size Distribution"
3579: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas"
3580: 
3581: msgid "page size upper bound [bytes]"
3582: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]"
3583: 
3584: msgid "# of pages of this size"
3585: msgstr "# šio dydžio puslapių"
3586: 
3587: msgid "From"
3588: msgstr "Nuo"
3589: 
3590: msgid "To"
3591: msgstr "Kam"
3592: 
3593: msgid "Content"
3594: msgstr "Turinys"
3595: 
3596: msgid "No recipients, nothing to do"
3597: msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti"
3598: 
3599: #, python-format
3600: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s"
3601: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s"
3602: 
3603: msgid "Mail not sent"
3604: msgstr "Paštas neišsiųstas"
3605: 
3606: msgid "Mail sent OK"
3607: msgstr "Paštas išsiųstas"
3608: 
3609: #, python-format
3610: msgid ""
3611: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki."
3612: msgstr ""
3613: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ "
3614: "nėra leidžiamas šiame wiki."
3615: 
3616: msgid "anonymous"
3617: msgstr "anoniminis"
3618: 
3619: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s"
3620: #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra"
3621: 
3622: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!"
3623: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!"
3624: 
3625: #~ msgid "Page Name"
3626: #~ msgstr "Puslapio pavadinimas"

MoinMaster: MoinI18n/lt (last edited 2018-09-09 16:04:12 by ThomasWaldmann)