Size: 73984
Comment:
|
Size: 99918
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
# # Please edit system and help pages ONLY in the moinmaster wiki! For more # # information, please see MoinMaster:MoinPagesEditorGroup. # #master-page:None # #master-date:None # acl MoinPagesEditorGroup:read,write,delete,revert All:read # format gettext # language lt # MoinMoin translation |
## Please edit system and help pages ONLY in the master wiki! ## For more information, please see MoinMoin:MoinDev/Translation. ##master-page:None ##master-date:None #acl -All:write Default #format gettext #language lt |
Line 10: | Line 10: |
msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.6\n" |
# MoinMoin lt system text translation # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" |
Line 14: | Line 16: |
"POT-Creation-Date: 2007-12-01 00:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-01 00:00+0200\n" "Last-Translator: Aurelijus Sudzius <ruledbyfate@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian <ruledbyfate@gmail.com>\n" |
"POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n" "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n" "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n" |
Line 26: | Line 28: |
msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n" "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą." msgid "Please provide a valid email address!" msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą" #, python-format msgid "Found no account matching the given email address '%(email)s'!" msgstr "Nerasta paskyra atitinkanti duotą el. pašto adresą '%(email)s'!" msgid "Use UserPreferences to change your settings or create an account." msgstr "Naudokite UsePreferences nustatymų pakeitimui arba paskyros sukūrimui" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Tuščias vartotojo vardas. Prašome įvesti vartotojo vardą." #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Klaidingas vartotojo vardas {{{'%s'}}}.\n" "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, su neprivalomu vienu\n" "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapių vardai neleidžiami." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Šis vartotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam." msgid "Passwords don't match!" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s" msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo informaciją, " "galėsite ją atgauti el. paštu." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam." msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "Vartotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą prisijungimui..." msgid "Use UserPreferences to change settings of the selected user account" msgstr "Naudokite UserPreferences pasirinkto vartotojo nuostatų pakeitimui" #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Vartotojo nustatymai išsaugoti!" msgid "Default" msgstr "Numatytasis" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Naršyklės nustatymai>" msgid "the one preferred" msgstr "duodama pirmenybė" msgid "free choice" msgstr "laisvas pasirinkimas" msgid "Select User" msgstr "Pasirikite vartotoją" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "Cancel" msgstr "Atsakyti" msgid "Preferred theme" msgstr "Nustatyta tema" msgid "Editor Preference" msgstr "Redaktoriaus nustatymai" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Redaktorius rodomas UI" msgid "Time zone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Your time is" msgstr "Jūsų laikas yra" msgid "Server time is" msgstr "Serverio laikas yra" msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" msgid "Preferred language" msgstr "Nustatyta kalba" msgid "General options" msgstr "Bendri nustatymai" msgid "Quick links" msgstr "Greitosios nuorodos" msgid "This list does not work, unless you have entered a valid email address!" msgstr "Šus sąrašas neveikia, nebent jūs įvedate galiojantį el. pašto adresą!" msgid "Subscribed wiki pages (one regex per line)" msgstr "Užsiprenumeruoti wiki puslapius (naudokite vieną reguliariąją išraišką vienoje eilutėje)" msgid "Create Profile" msgstr "Sukurti profilį" msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (reikalaujamas)" msgid "Mail me my account data" msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis paštu" msgid "Email" msgstr "El. paštas" #, python-format msgid "" "To create an account, see the %(userprefslink)s page. To recover a lost " "password, go to %(sendmypasswordlink)s." msgstr "" "Kad sukurti paskyrą, žiūrėkite %(userprefslink)s puslapį. Kad atgauti prarastą paskyros " "slaptažodį, eikite į %(sendmypasswordlink)s." msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Enable user" msgstr "Įgalinti vartotoją" msgid "disabled" msgstr "neįgalus" msgid "Disable user" msgstr "Apriboti vartotojo veiksnumą" msgid "Mail account data" msgstr "Pašto paskyros informacija" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas \"%s\" privalo būti teigiamos/neigiamos reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti teigiamos/neigiamos reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas \"%s\" privalo būti skaitinės reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas \"%s\" privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas \"%s\" privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne \"%s\"" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentas \"%s\" privalo būti arba \"%s\", arba \"%s\"" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti arba \"%s\", arba \"%s\"" msgid "Too many arguments" msgstr "Per daug argumentų" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Negalimi argumentai be toliau išvardintų įvardintų argumentų" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumentas \"%s\" yra būtinas" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Nėra argumentų pavadintų \"%s\"" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Tikimasi \"=\" sekant \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Tikimasi reikšmės raktui \"%(token)s\"" |
msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas." msgid "Invalid username or password." msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu " "jūs nurodėte (%(localname)s)." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!" |
Line 267: | Line 54: |
#, fuzzy | |
Line 269: | Line 55: |
msgstr "Užrakinimas, kuris jums buvo suteiktas, jau baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo konfliktams!" | msgstr "" "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo " "konfliktams!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį." |
Line 273: | Line 64: |
msgstr "Juodraštis puslapio \"%(pagename)s\"" | msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis" |
Line 277: | Line 68: |
msgstr "Redaguoti \"%(pagename)s\"" | msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“" |
Line 281: | Line 72: |
msgstr "Peržiūra puslapio \"%(pagename)s\"" | msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra" |
Line 285: | Line 76: |
msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapio %(lock_page)s jau baigėsi!" | msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!" |
Line 289: | Line 80: |
msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapio %(lock_page)s baigsis po # minučių." | msgstr "" "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių." |
Line 293: | Line 85: |
msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapio %(lock_page)s baigsis po # sekundžių." | msgstr "" "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių." |
Line 296: | Line 89: |
msgstr "Kažkas jau ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!" | msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!" |
Line 305: | Line 98: |
"Kažkas jau išsaugojo puslapį, kol jūs redagavote!\n" "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio tokio, koks jis yra dabar!" |
"Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n" "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio " "tokio, koks jis yra dabar!" |
Line 331: | Line 125: |
"'''<<BR>>Jūsų juodraštis sukurtas pagrindu %(draft_rev)d (išsaugota %" "(draft_timestamp_str)s) jau gali būti įkrautas vietoje einamosios versijos %" "(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju jeigu jūs praradote savo paskutinį redagavimą " "jo neišsaugoję.''' Juodraštis yra automatiškai išsaugojamas kai jūs " "peržiūrite, atsakote arba redaguojate nesėkmingą išsaugojimą." |
"'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu " "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios " "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, " "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' " "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba " "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus." |
Line 346: | Line 141: |
msgid "Cancel" msgstr "Atšaukti" |
|
Line 356: | Line 154: |
"Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad atsakytumėte savo " "pakeitimus." |
"Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad " "atšauktumėte savo pakeitimus." |
Line 362: | Line 160: |
msgid "Text mode" msgstr "Tekstinis režimas" |
msgid "GUI Mode" msgstr "GUI veiksena" |
Line 369: | Line 167: |
msgstr "Paprastas pakeitimas" | msgstr "Nežymus pakeitimas" |
Line 384: | Line 182: |
msgid "The wiki is currently not reachable." msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas." msgid "" "The remote version of MoinMoin is too old, version 1.6 is required at least." msgstr "" "Nuotolinė MoinMoin versija yra per sena, būtina 1.6 arba naujesnė versija." msgid "Invalid username or password." msgstr "Klaidingas vartotojo vardas arba slaptažodis." #, python-format msgid "" "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " "than you specified (%(localname)s)." msgstr "" "Nuotolinis wiki naudoja skirtingą vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) " "negu jūs nurodėte (%(localname)s)." #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Tema nenustatyta." msgid "Installing theme files is only supported for standalone type servers." msgstr "Temos failų instaliavimas palaikomas tik savarankiškų tipų serveriams." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "Instaliavimas '%(filename)s' nesėkmingas." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Puslapis %s neegzistuoja." msgid "Invalid package file header." msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete." msgid "Your changes are not saved!" msgstr "Jūsų nustatymai nebuvo išaugoti!" msgid "Page name is too long, try shorter name." msgstr "Puslapio vardas yra per ilgas, išbandykite trumpesnį vardą." msgid "GUI Mode" msgstr "GUI rėžimas" |
|
Line 449: | Line 183: |
msgstr "Redagavimas buvo atšauktas." | msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti." |
Line 452: | Line 186: |
msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio vardo." | msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo." |
Line 460: | Line 194: |
"\n" | |
Line 463: | Line 198: |
"Pabandykite naują vardą." | "\n" "Pabandykite kitokį." |
Line 467: | Line 203: |
msgstr "Negalėjau nukopijuoti puslapio dėl sisteminės klaidos: %s." | msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s." |
Line 476: | Line 212: |
msgid "" "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" "\n" "Try a different name." msgstr "" "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n" "\n" "Pabandykite kitą vardą." #, python-format |
|
Line 487: | Line 213: |
msgstr "Negalėjau pervadinti puslapio dėl sisteminės klaidos: %s." | msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s." |
Line 493: | Line 219: |
msgstr "Ačiū už jūsų pakeitimus. Jūsų detalių pastebėjimas yra vertinamas." | msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas." |
Line 497: | Line 223: |
msgstr "Puslapis \"%s\" buvo sėkmingai pašalintas!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The following page has been changed by %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" msgstr "" "Mielasis Wiki vartotojau,\n" "\n" "Jūs sėkmingai užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje \"%(sitename)s\" dėl " "pakeitimų pranešimų.\n" "\n" "Toliau paminėtas puslapis buvo pakeistas %(editor)s:\n" "%(pagelink)s\n" "\n" #, python-format msgid "" "The comment on the change is:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgstr "" "Pakeitimo komentaras yra:\n" "%(comment)s\n" "\n" msgid "New page:\n" msgstr "Naujas puslapis:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Pakeitimų nerasta!\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "[%(sitename)s] %(trivial)sAtnaujinimas \"%(pagename)s\" vartotojo %(username)s" msgid "Trivial " msgstr "Paprastas " msgid "Status of sending notification mails:" msgstr "Siunčiamų pašto pranešimų būsena:" #, python-format msgid "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" msgstr "[%(lang)s] %(recipients)s: %(status)s" |
msgstr "Puslapis „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!" |
Line 554: | Line 230: |
msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūkstamas 'current' failas?" | msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?" |
Line 561: | Line 237: |
"Negalėjau nustatyti einamosios puslapio versijos iš 'current' failo. Puslapis %" "s yra pažeistas arba negali būti redaguojamas šiuo metu." |
"Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis " "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas." |
Line 566: | Line 242: |
msgstr "Negalėjau išsaugoti puslapio %s, neliko vietos." | msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos." |
Line 570: | Line 246: |
msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%s)" | msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)" |
Line 590: | Line 266: |
"Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam administracinių teisių!" | "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam " "administracinių teisių!" msgid "Notifications sent to:" msgstr "Pranešimas išsiųstas:" |
Line 597: | Line 277: |
"Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minute(s), ir jums buvo " | "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo " |
Line 604: | Line 284: |
"Kiti vartotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %(bumptime)s." | "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %" "(bumptime)s." |
Line 611: | Line 292: |
"Kiti vartotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį " | "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį " |
Line 615: | Line 296: |
msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęsti užrakinimo periodą." | msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį." |
Line 622: | Line 303: |
"Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' redagavimams %(owner)s iki %(timestamp)" "s, t.y. %(mins_valid)d minutėms." |
"Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui " "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms." |
Line 634: | Line 315: |
"Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %(timestamp)s vartotojo %" "(owner)s.<<BR>>\n" "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo redagavimo'' šio puslapio bent sekančioms %" "(mins_valid)d minutėms,\n" |
"Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %" "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n" "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %" "(mins_valid)d minutes,\n" |
Line 639: | Line 320: |
"Kad palikti redagavimą, spauskite mygtuką Atsisakyti." | "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti." |
Line 642: | Line 323: |
msgstr "" #, python-format |
msgstr "<nežinomas>" #, fuzzy, python-format |
Line 648: | Line 329: |
"Login Password: %s\n" "\n" "Login URL: %s/%s?action=login\n" |
"Password recovery token: %s\n" "\n" "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" |
Line 654: | Line 335: |
"Prisijungimo slaptažodis: %s\n" "\n" "Prisijungimo URL: %s/%s?action=login\n" msgid "" "Somebody has requested to submit your account data to this email address.\n" "\n" "If you lost your password, please use the data below and just enter the\n" "password AS SHOWN into the wiki's password form field (use copy and paste\n" "for that).\n" "\n" "After successfully logging in, it is of course a good idea to set a new and " "known password.\n" msgstr "" "Kažkas pareikalavo pateikti jūsų duomenis šiuo el. pašto adresu.\n" "\n" "Jeigu jūs praradote savo slaptažodį, prašome naudoti duomenis žemiau ir tiesiog įvesti\n" "slaptažodį KAIP PARODYTA į wiki slaptažodžio formos laukelį (naudokite kopijuoti ir įklijuoti\n" "šiam tikslui).\n" "\n" "Kai sėkmingai prisijungsite, būtų protinga nustatyti naują ir " "žinomą slaptažodį.\n" |
"Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n" "\n" "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" msgid "" "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" "\n" "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" "recovery token.\n" msgstr "" "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n" "\n" "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n" "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n" "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n" |
Line 679: | Line 354: |
msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki vartotojo duomenys" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will not be included in " |
msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje." msgid "Login and try again." msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą." #, python-format msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)." msgid "The theme name is not set." msgstr "Tema nenustatyta." #, python-format msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s." #, python-format msgid "Installation of '%(filename)s' failed." msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas." #, python-format msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas." #, python-format msgid "The page %s does not exist." msgstr "Puslapis %s neegzistuoja." msgid "Invalid package file header." msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė." msgid "Package file format unsupported." msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas." #, python-format msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i." #, python-format msgid "The file %s was not found in the package." msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete." msgid "Text mode" msgstr "Tekstinė veiksena" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" #, python-format msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“" #, python-format msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“" msgid "Too many arguments" msgstr "Per daug argumentų" msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo" #, python-format msgid "Argument \"%s\" is required" msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas" #, python-format msgid "No argument named \"%s\"" msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“" #, python-format msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“" #, python-format msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės" #, python-format msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s" msgid "" "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " |
Line 685: | Line 477: |
"Šio puslapio atsarginė kopija yra uždrausta ir nebus įtraukta į " "paieškos rezultatus!" |
"Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės " "žemesnį prioritetą!" |
Line 694: | Line 486: |
msgstr "Nukreipiama iš puslapio \"%(page)s\"" | msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“" |
Line 698: | Line 490: |
msgstr "Šis puslapis nukreipia į puslapį \"%(page)s\"" | msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“" |
Line 704: | Line 496: |
msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šį puslapį." #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių." msgid "seconds" msgstr "sekundžių" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" msgid "Next" msgstr "Paskesnis" msgid "rev" msgstr "ver" msgid "current" msgstr "einamoji" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s" msgid "match" msgstr "sutpti" msgid "matches" msgstr "sutampa" msgid "Go To Page" msgstr "Eiti į puslapį" msgid "Include system pages" msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius" msgid "Exclude system pages" msgstr "Išskirti sisteminius puslapius" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Prašome naudoti labiau atrinktą paieškos raktą vietoje {{{\"%s\"}}}" #, python-format msgid "ERROR in regex '%s'" msgstr "KLAIDA regulerioje išraiškoje '%s'" #, python-format msgid "Bad timestamp '%s'" msgstr "Klaidinga laiko žyma '%s'" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Pirminių puslapių nerasta!" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių peržiūra" msgid "Start" msgstr "Pradžia" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d" msgid "Search Titles" msgstr "Paieškos pavadinimai" msgid "Display context of search results" msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas" msgid "Search Text" msgstr "Paieškos tekstas" #, python-format msgid "Not supported mimetype of file: %s" msgstr "Nepalaikomas mime tipas failo: %s" msgid "Embedding of object by chosen formatter not possible" msgstr "Objekto įmontavimas pasirinktu formatuotoju neįmanomas" msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" msgid "" "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject" "(attachment [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" msgstr "" "Ne pakankamai argumentų duota EmbedObject makro-komandai! Pabandykite <<EmbedObject" "(attachment [,width=ilgis] [,height=plotis] [,alt=apibūdinantis tekstas])>>" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Įkelti naują priedą \"%(filename)s\"" msgid "" "Not enough arguments given to EmbedObject macro! Try <<EmbedObject(url, " "url_mimetype [,width=width] [,height=height] [,alt=alternate Text])>>" msgstr "" "Ne pakankamai argumentų duota EmbedObject makro-komandai! Pabandykite <<EmbedObject(url, " "url_mimetype [,width=ilgis] [,height=plotis] [,alt=apibūdinantis tekstas])>>" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar calparms \"%s\"!" msgstr "Klaidingas MonthCalendar parametras \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid MonthCalendar arguments \"%s\"!" msgstr "Klaidingas MonthCalendar argumentas \"%s\"!" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Nėra atskirų puslapių šiame wiki." msgid "Python Version" msgstr "Python versija" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin versija" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Laida %s [Versija %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite versija" msgid "Number of pages" msgstr "Puslapių kiekis" msgid "Number of system pages" msgstr "Sistemos puslapių kiekis" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/" msgid "Entries in edit log" msgstr "Įrašai redagavimo žurnale" msgid "NONE" msgstr "NIEKAS" msgid "Global extension macros" msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos" msgid "Local extension macros" msgstr "Lokalių plėtinių makro-komandos" msgid "Global extension actions" msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai" msgid "Local extension actions" msgstr "Lokalinių plėtinių veiksmai" msgid "Global parsers" msgstr "Globaliniai dorokliai" msgid "Local extension parsers" msgstr "Lokalinių plėtinių dorokliai" msgid "Disabled" msgstr "Neįgalintas" msgid "Enabled" msgstr "Įgalintas" msgid "index available" msgstr "indeksas prieinamas" msgid "index unavailable" msgstr "indeksas neprieinamas" msgid "N/A" msgstr "N/A" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian paieška" msgid "Xapian Version" msgstr "Xapian versija" msgid "PyStemmer not installed" msgstr "PyStemmer neįdiegtas" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Sulaikyti Xapian" msgid "PyStemmer Version" msgstr "PyStemmer versija" msgid "PyStemmer stems" msgstr "PyStemmer stiebai" msgid "Active threads" msgstr "Aktyvios gijos" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Nėra citavimų puslapyje %(pagename)s" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas." #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "prieš %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nenustatyta žyma)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Pašalinti žymą" msgid "Set bookmark" msgstr "Nustatyti žymą" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Žyma pasiekta]" #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas \"%s\"!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nieko nerasta \"%s\"!" msgid "edit" msgstr "redaguoti" msgid "Contents" msgstr "Turinys" msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Klaidingas diagramos tipas "%s"!" msgid "Search for items" msgstr "Ieškoti įrašų" msgid "containing all the following terms" msgstr "turintis visus iš šių terminų" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų" msgid "not containing the following terms" msgstr "neturintis šių terminų" msgid "belonging to one of the following categories" msgstr "priklausantis vienai iš šių kategorijų" msgid "last modified since (e.g. last 2 weeks)" msgstr "paskutinį kartą modifikuotas prieš (pvz. paskutines 2 savaites)" msgid "any language" msgstr "bet kokia kalba" msgid "any mimetype" msgstr "bet koks mime tipas" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" msgid "Search only in titles" msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška" msgid "Exclude underlay" msgstr "Neįktraukti pataisymų" msgid "No system items" msgstr "Nėra sisteminių įrašų" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose" msgid "Go get it!" msgstr "Gauti!" #, python-format msgid "Check your argument %s" msgstr "Patikrinkite savo argumentą %s" msgid "Markup" msgstr "Žymėjimas" msgid "Display" msgstr "Rodymas" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Nėra norimų puslapių šiame wiki." #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Paštas neišsiųstas" msgid "Mail sent OK" msgstr "Paštas išsiųstas" msgid "Date" msgstr "Data" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "Content" msgstr "Turinys" #, fuzzy msgid "Attachments" msgstr "Priedai" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT opcija neįgalinta, prašome žiūrėti į HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Tikėtasi \"%(wanted)s\" po \"%(key)s\", gauta \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus \"%(key)s\" prieš \"%(token)s\"" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Tikėtasi skaičiaus \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės \"%(arg)s\" po \"%(key)s\"" msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "" "Apdorojimas reStructured teksto nėra galimas, prašome instaliuoti Docutils." msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Didžiausias skaičius galimų įterpimų viršytas**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Paveiksliukas: %(url)s" #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Sukurti naują piešinį \"%(filename)s (atsidaro naujame lange)\"" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Keisti eilučių numerius" msgid "[all]" msgstr "[visi]" msgid "[not empty]" msgstr "[ne tušti]" msgid "[empty]" msgstr "[tušti]" msgid "filter" msgstr "filtras" |
msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio." msgid "Switch user" msgstr "Perjungti naudotoją" msgid "No user selected" msgstr "Naudotojas nepasirinktas" msgid "" "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " "back to your account." msgstr "" "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; " "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros." msgid "You are the only user." msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas." msgid "" "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." msgstr "" "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo " "tapatybę." msgid "Select User" msgstr "Pasirikite naudotoją" msgid "Change password" msgstr "Pakeisti slaptažodį" msgid "Passwords don't match!" msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!" msgid "Please specify a password!" msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!" #, python-format msgid "Password not acceptable: %s" msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s" msgid "Your password has been changed." msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas" msgid "To change your password, enter a new password twice." msgstr "" "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį." msgid "Password" msgstr "Slaptažodis" msgid "Password repeat" msgstr "Pakartoti slaptažodį" msgid "OpenID settings" msgstr "OpenID nuostatos" msgid "Cannot remove all OpenIDs." msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID." msgid "The selected OpenIDs have been removed." msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti." msgid "No OpenID given." msgstr "Nepateiktas joks OpenID." msgid "OpenID is already present." msgstr "OpenID jau yra." msgid "Failed to resolve OpenID." msgstr "Nepavyko rasti OpenID." msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID." #, python-format msgid "OpenID error: %s." msgstr "OpenID klaida: %s." msgid "Verification canceled." msgstr "Patikrinimas atšauktas." msgid "This OpenID is already used for another account." msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai" msgid "OpenID added successfully." msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas" msgid "OpenID failure." msgstr "OpenID klaida." msgid "Current OpenIDs" msgstr "Esami OpenID" msgid "Remove selected" msgstr "Pašalinti pažymėtus" msgid "Add OpenID" msgstr "Pridėti OpenID" msgid "OpenID verification requires that you click this button:" msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:" msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" msgid "Notification settings saved!" msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!" msgid "'''Email'''" msgstr "'''El. paštas'''" msgid "'''Jabber'''" msgstr "'''Jabber'''" msgid "'''Event type'''" msgstr "'''Įvykio tipas'''" msgid "Select the events you want to be notified about." msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti." msgid "" "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " "general preferences." msgstr "" "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti " "susisiekimo su jumis būdą." msgid "Subscribed events" msgstr "Prenumeruojami įvykiai" msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" msgstr "" "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)" msgid "Save" msgstr "Išsaugoti" msgid "Preferences" msgstr "Nuostatos" #, python-format msgid "" "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" "space between words. Group page name is not allowed." msgstr "" "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n" "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, " "su neprivalomu vienu\n" "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas." msgid "This user name already belongs to somebody else." msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam." msgid "Empty user name. Please enter a user name." msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą." msgid "" "Please provide your email address. If you lose your login information, you " "can get it by email." msgstr "" "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo " "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu." msgid "This email already belongs to somebody else." msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam." msgid "This jabber id already belongs to somebody else." msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam." #, python-format msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!" msgid "User preferences saved!" msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!" msgid "Default" msgstr "Numatyta" msgid "<Browser setting>" msgstr "<Naršyklės nustatymai>" msgid "the one preferred" msgstr "nustatytoji" msgid "free choice" msgstr "laisvas pasirinkimas" msgid "Preferred theme" msgstr "Nustatyta tema" msgid "Editor Preference" msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas" msgid "Editor shown on UI" msgstr "Redaktorius rodomas UI" msgid "Time zone" msgstr "Laiko juosta" msgid "Your time is" msgstr "Jūsų laikas yra" msgid "Server time is" msgstr "Serverio laikas yra" msgid "Date format" msgstr "Datos formatas" msgid "Preferred language" msgstr "Kalbos pasirinkimas" msgid "General options" msgstr "Bendri nustatymai" msgid "Quick links" msgstr "Greitosios nuorodos" msgid "OpenID server" msgstr "OpenID serveris" msgid "The selected websites have been removed." msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos." msgid "Trusted websites" msgstr "Patikimos svetainės" |
Line 1160: | Line 736: |
#, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi \"%(content)s\" nėra leidžiamas šiame wiki." msgid "Page" msgstr "Puslapis" msgid "User" msgstr "Vartotojas" msgid "Diffs" msgstr "Pakeitimai" msgid "Info" msgstr "Informacija" msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti" msgid "Subscribe" msgstr "Užsisakyti" msgid "Raw" msgstr "Neapdorotas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Home" msgstr "Į pradžią" msgid "Up" msgstr "Į viršų" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[PAŠALINTAS]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ATNAUJINTAS]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[PERVADINTAS]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]" msgid "[NEW]" msgstr "[NAUJAS]" msgid "[DIFF]" msgstr "[PAKEITIMAI]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[Į APAČIĄ]" msgid "[TOP]" msgstr "[Į VIRŠŲ]" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Spausk, kad vykdyti pilno teksto paieška šiame puslapyje" msgid "Preferences" msgstr "Nustatymai" msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" msgid "Clear message" msgstr "Išvalyti žinutę" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Paieška:" msgid "Text" msgstr "Tekstas" msgid "Titles" msgstr "Pavadinimai" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "More Actions:" msgstr "Daugiau veiksmų:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Neapdorotas tekstas" msgid "Print View" msgstr "Spausdinimo peržiūra" msgid "Delete Cache" msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį" msgid "Rename Page" msgstr "Pervadinti puslapį" msgid "Copy Page" msgstr "Kopijuoti puslapį" msgid "Delete Page" msgstr "Pašalinti puslapį" msgid "Like Pages" msgstr "Panašūs puslapiai" msgid "Local Site Map" msgstr "Lokalus svetainės žemėlapis" msgid "My Pages" msgstr "Mano puslapiai" msgid "Subscribe User" msgstr "Užsakyti vartotoją" msgid "Remove Spam" msgstr "Pašalinti šlamštą" msgid "Revert to this revision" msgstr "Grąžinti į šią versiją" msgid "Package Pages" msgstr "Paketų puslapiai" msgid "Render as Docbook" msgstr "Apdoroti kaip Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sinchronizuoti puslapius" msgid "Do" msgstr "Vykdyti" msgid "Comments" msgstr "Komentarai" msgid "Edit (Text)" msgstr "Redaguoti (tekstą)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Redaguoti (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Nekeičiami puslapiai" msgid "Remove Link" msgstr "Pašalinti nuorodą" msgid "Add Link" msgstr "Įtraukti nuorodą" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Rodyti %s dienų." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki žymėjimas" msgid "DeleteCache" msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(saugomas %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:" msgid "FrontPage" msgstr "PirmasisPuslapia" msgid "RecentChanges" msgstr "PaskutiniaiPakeitimai" msgid "TitleIndex" msgstr "PavadinimųIndeksas" msgid "WordIndex" msgstr "ŽodžiųIndeksas" msgid "FindPage" msgstr "IeškotiPuslapio" msgid "SiteNavigation" msgstr "SvetainėsNavigacija" msgid "HelpContents" msgstr "PagalbaTurinio" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "PagalbaFormatavimo" msgid "UserPreferences" msgstr "VartotojoNuostatos" msgid "SendMyPassword" msgstr "AtsiųstiManoSlaptažodį" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicencija" msgid "MissingPage" msgstr "TrūkstamiPuslapiai" msgid "MissingHomePage" msgstr "TrūkstamiNamųPuslapiai" msgid "Mon" msgstr "Pr" msgid "Tue" msgstr "An" msgid "Wed" msgstr "Tr" msgid "Thu" msgstr "Kt" msgid "Fri" msgstr "Pe" msgid "Sat" msgstr "Št" msgid "Sun" msgstr "Sk" msgid "AttachFile" msgstr "Priedai" msgid "DeletePage" msgstr "PašalintiPuslapį" msgid "LikePages" msgstr "PanašūsPuslapiai" msgid "LocalSiteMap" msgstr "LokalusSvetainėsŽemėlapis" msgid "RenamePage" msgstr "PervadintiPuslapį" msgid "SpellCheck" msgstr "KlaidųTaisymas" #, python-format msgid "Unknown action %(action_name)s." msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s." #, python-format msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje." msgid "Login and try again." msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą." msgid "Charts are not available!" msgstr "Diagramos nėra prieinamos!" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Puslapio distribucijos dydis" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "puslapio aukštesnysis apribojimas [baitais]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# puslapių šio dydžio" msgid "User agent" msgstr "Vartotojo agentas" msgid "Others" msgstr "Kiti" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Distribucijos vartotojo agento tipai" msgid "Views/day" msgstr "Peržiūros/dieną" msgid "Edits/day" msgstr "Pakeitimai/dieną" msgid "Page hits and edits" msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "žalias=peržiūrėti\n" "raudotas=redaguoti" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# apsilankymų" |
msgid "Please log in first." msgstr "Prašome pirma prisijungti." msgid "" "Please choose an account name now.\n" "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" "password and be able to associate the account with your OpenID." msgstr "" "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n" "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n" "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID." msgid "Name" msgstr "Vardas" msgid "Choose this name" msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą" msgid "This is not a valid username, choose a different one." msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį." msgid "" "The username you have chosen is already\n" "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" "username and leave the password field blank." msgstr "" "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n" "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n" "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n" "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią." msgid "Associate this name" msgstr "Susieti šį pavadinimą" msgid "OpenID verification canceled." msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas." #, python-format msgid "OpenID success. id: %s" msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s" msgid "OpenID failure" msgstr "OpenID klaida" msgid "No OpenID found in session." msgstr "Seanse nerastas joks OpenID." msgid "Your account is now associated to your OpenID." msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID." msgid "The password you entered is not valid." msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis." msgid "OpenID error: unknown continuation stage" msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija" msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai." msgid "No OpenID." msgstr "Nėra OpenID." msgid "" "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " "create one during login." msgstr "" "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o " "paskyrą susikurti prisijungimo metu." msgid "Could not contact botbouncer.com." msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį." #, python-format msgid "LDAP server %(server)s failed." msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida." msgid "Failed to connect to database." msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės." #, python-format msgid "" "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " "one now</a>. " msgstr "" "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją " "dabar</a>. </a>" #, python-format msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>" msgid "" " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " "items.\n" " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" "\n" "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" msgstr "" " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir " "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)" ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n" " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n" " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti " "poelemenčiai.\n" " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n" " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio " "teksto |;\n" "\n" "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " "HelpOnCreoleSyntax.\n" |
Line 1492: | Line 870: |
" Headings:: <<Verbatim(=)>> Title 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Title " "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Title 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" "(====)>> Title 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Title 5 <<Verbatim" "(=====)>>.\n" |
" Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " "===== Title 5 =====.\n" |
Line 1503: | Line 879: |
"(!) For more help, see HelpOnEditing or SyntaxReference.\n" msgstr "" " Išryškinimai:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''išryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''išryškintas" "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus''<<Verbatim(''')" ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" "(----)>> horizontali liniuotė.\n" " Viršūnės:: <<Verbatim(=)>> Pavadinimas 1 <<Verbatim(=)>>; <<Verbatim(==)>> Pavadinimas " "2 <<Verbatim(==)>>; <<Verbatim(===)>> Pavadinimas 3 <<Verbatim(===)>>; <<Verbatim" "(====)>> Pavadinimas 4 <<Verbatim(====)>>; <<Verbatim(=====)>> Pavadinimas 5 <<Verbatim" "(=====)>>.\n" " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų punktų; 1." "#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n" " Nuorodos:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])" ">>.\n" " Lentelės:: || stulpelio tekstas |||| stulpelio teksto trukmė 2 stulpeliams ||; neleidžiami baigtiniai " "tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n" "\n" "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite HelpOnEditing arba SyntaxReference.\n" msgid "" "Emphasis: <i>*italic*</i> <b>**bold**</b> ``monospace``<br/>\n" "<br/><pre>\n" |
"(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" msgstr "" " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir " "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')" ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; " "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n" " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų " "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n" " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|" "tekstas]])>>.\n" " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 " "stulpelius ||; neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n" "\n" "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n" #, python-format msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“" #, python-format msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“" #, python-format msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“" msgid "HelpOnParsers" msgstr "PagalbaAnalizatorių" #, python-format msgid "" "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" "(highlight_help_page)s." msgstr "" "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite %" "(highlight_help_page)s." msgid "" "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils." msgid "" "{{{\n" "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" "\n" |
Line 1529: | Line 936: |
"Horizontal rule: ---- \n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_ \n" "\n" ".. _external: http://external-site.net/foo/\n" |
"Horizontal rule: ----\n" "\n" "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" "\n" ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" |
Line 1535: | Line 943: |
"</pre>\n" "<br/>\n" "(!) For more help, see the \n" "<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "reStructuredText Quick Reference\n" "</a>.\n" msgstr "" "Išryškinimai: <i>*pasviręs*</i> <b>**paryškintas**</b> ``monospace``<br/>\n" "<br/><pre>\n" "Viršūnės: Pavadinimas 1 Pavadinimas 2 Pavadinimas3\n" " ============= ------------- ~~~~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontali liniuotė: ---- \n" "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `multi žodžiai su atbulinėmis kabutėmis`_ išorinis_\n" "\n" ".. _išorinis: http://išorinė-svetainė.net/foo/\n" |
"}}}\n" "(!) For more help, see the\n" "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText Quick Reference]].\n" msgstr "" "{{{\n" "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n" "\n" "Antraštės: 1 antraštė 2 antraštė 3 antraštė\n" " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" "\n" "Horizontali linija: ---- \n" "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n" "\n" ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n" |
Line 1553: | Line 960: |
"</pre>\n" "<br/>\n" |
"}}}\n" |
Line 1556: | Line 962: |
"<a href=\"http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html\">\n" "reStructuredText charakteristiką\n" "</a>.\n" |
"[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" "reStructuredText charakteristiką]].\n" msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**" #, python-format msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**" #, python-format msgid "**Could not find the referenced page: %s**" msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**" msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration." msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x." #, python-format msgid "%(errortype)s processing error" msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida" msgid "Password is too short." msgstr "Slaptažodis per trumpas." msgid "Password has not enough different characters." msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių." msgid "" "Password is too easy (password contains name or name contains password)." msgstr "" "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)." msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)" msgid "Diffs" msgstr "Pakeitimai" msgid "Info" msgstr "Informacija" msgid "Edit" msgstr "Redaguoti" |
Line 1561: | Line 1010: |
msgstr "Atsisakyti" | msgstr "Atsisakyti prenumeratos" msgid "Subscribe" msgstr "Užsiprenumeruoti" msgid "Raw" msgstr "Neapdorotas" msgid "XML" msgstr "XML" msgid "Print" msgstr "Spausdinti" msgid "View" msgstr "Peržiūrėti" msgid "Up" msgstr "Į viršų" |
Line 1564: | Line 1031: |
msgstr "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapyje) autoriaus informacijoje" | msgstr "" "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje" |
Line 1567: | Line 1035: |
msgstr "Atidaryti redaktorių spaudžiant du kartus" | msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus" |
Line 1570: | Line 1038: |
msgstr "Po prisijungimo, eiti į paskutinį aplankytą puslapį" | msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį" |
Line 1573: | Line 1041: |
msgstr "Rodyti komentarų sekciją" | msgstr "Rodyti komentarų dalis" |
Line 1576: | Line 1044: |
msgstr "Rodyti greitą žymėjimą ne egzistuojančioms puslapių nuorodoms" | msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms" |
Line 1579: | Line 1047: |
msgstr "Rodyti puslapio pėdsaką" | msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius" |
Line 1582: | Line 1050: |
msgstr "Rodyti įrankių juostos ikoną" | msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą" |
Line 1585: | Line 1053: |
msgstr "Rodyti viršaus/apačios nuorodas viršūnėje" | msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse" |
Line 1591: | Line 1059: |
msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki varduose" | msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose" |
Line 1596: | Line 1064: |
msgid "Subscribe to trivial changes" msgstr "Užsiprenumeruoti paprastiems pakeitimams" |
|
Line 1600: | Line 1065: |
msgstr "Išjungti šį vartotoją" | msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams" |
Line 1606: | Line 1071: |
msgstr "Sutrumpintas-Vardas" msgid "Password repeat" msgstr "Pakartoti slaptažodį" msgid "(Only for password change or new account)" msgstr "(Tik slaptažodžių pakeitimams arba naujai paskyrai)" |
msgstr "Alternatyvusis vardas" msgid "Email" msgstr "El. paštas" msgid "Jabber ID" msgstr "Jabber ID" |
Line 1615: | Line 1080: |
msgstr "Vartotojo CSS URL" | msgstr "Naudotojo CSS URL" |
Line 1618: | Line 1083: |
msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite vartotojo CSS)" | msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)" |
Line 1623: | Line 1088: |
msgid "Do it." msgstr "Vykdyti." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "Prašome naudoti interaktyvų vartotojo interfeisą, kad naudotumėte veiksmą %(actionname)s!" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje." msgid "Missing password. Please enter user name and password." msgstr "Trūkstamas slaptažodis. Prašome įvesti vartotojo vardą ir slaptažodį." msgid "Sorry, login failed." msgstr "Atsiprašome, prisijungimas nepavyko." msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Jūsų užsakymas šiame puslapyje buvo atsakytas." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Negalėjau pašalinti reguleriosios išraiškos atsisakymo!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your UserPreferences." msgstr "Redagavimas užsiprenumeravimo regulariųjų išraiškų jūsų UserPreferences." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti." |
msgid "Username" msgstr "Naudotojo vardas" msgid "Member of Groups" msgstr "Grupių narys" msgid "Jabber" msgstr "Jabber" msgid "Action" msgstr "Veiksmas" msgid "Disable user" msgstr "Pasyvinti naudotoją" msgid "Enable user" msgstr "Aktyvinti naudotoją" msgid "disabled" msgstr "pasyvintas" msgid "Mail account data" msgstr "Pašto paskyros informacija" msgid "OpenID" msgstr "OpenID" msgid "Login" msgstr "Prisijungti" #, python-format msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“" #, python-format msgid "Inlined image: %(url)s" msgstr "Paveiksliukas: %(url)s" msgid "Toggle line numbers" msgstr "Keisti eilučių numerius" #, python-format msgid "Revert to revision %(rev)d." msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d." #, python-format msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'." msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!" msgid "You must specify an output file!" msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!" msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." msgstr "" "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas " "paketas" msgid "All attachments included into the package." msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą" msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " "change notification.\n" "\n" "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" msgstr "" "Mielasis Wiki naudotojau,\n" "\n" "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ " "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n" "\n" "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n" msgid "New page:\n" msgstr "Naujas puslapis:\n" msgid "No differences found!\n" msgstr "Pakeitimų nerasta!\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" "\n" msgstr "" "Mielasis Wiki naudotojau,\n" "\n" "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " "gavimui.\n" "\n" "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n" "\n" #, python-format msgid "" "Dear wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " "notification.\n" "\n" "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" "s:\n" msgstr "" "Mielasis Wiki naudotojau,\n" "\n" "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " "gavimui.\n" "\n" "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n" "\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New user account created" msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" #, fuzzy, python-format msgid "" "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " "Details follow:\n" "\n" " User name: %(username)s\n" " Email address: %(useremail)s" msgstr "" "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. " "Informacija:\n" "\n" " Naudotojo vardas: %(username)s\n" " El. pašto adresas: %(useremail)s" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Mielasis Wiki naudotojau,\n" "\n" "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė " "informacija:\n" "\n" "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" #, fuzzy, python-format msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Dear Wiki user,\n" "\n" "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " "Following detailed information is available:\n" "\n" "Attachment name: %(attach_name)s\n" "Attachment size: %(attach_size)s\n" msgstr "" "Mielasis Wiki naudotojau,\n" "\n" "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė " "informacija:\n" "\n" "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" #, python-format msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" msgstr "" "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“" msgid "Trivial " msgstr "Nežymus " #, python-format msgid "" "Attachment link: %(attach)s\n" "Page link: %(page)s\n" msgstr "" "Priedo nuoroda: %(attach)s\n" "Puslapio nuoroda: %(page)s\n" msgid "Page has been modified" msgstr "Puslapis buvo pakeistas" msgid "Page has been modified in a trivial fashion" msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas" msgid "Page has been renamed" msgstr "Puslapis pervadintas" msgid "Page has been deleted" msgstr "Puslapis pašalintas" msgid "Page has been copied" msgstr "Puslapis nukopijuotas" msgid "A new attachment has been added" msgstr "Įkeltas naujas priedas" msgid "An attachment has been removed" msgstr "Priedas pašalintas" msgid "A page has been reverted to a previous state" msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną" msgid "A user has subscribed to a page" msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį" msgid "A new account has been created" msgstr "Sukurta nauja paskyra" msgid "Attachment link" msgstr "Priedo nuoroda" msgid "Page link" msgstr "Puslapio nuoroda" msgid "Changed page" msgstr "Pakeistas puslapis" msgid "Page changed" msgstr "Puslapis pakeistas" #, python-format msgid "" "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" "%(be)s results out of about %(pages)d pages." msgstr "" "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%" "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių." msgid "seconds" msgstr "sekundžių" msgid "Previous" msgstr "Ankstesnis" msgid "Next" msgstr "Kitas" msgid "rev" msgstr "ver" msgid "current" msgstr "einamoji" #, python-format msgid "last modified: %s" msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s" msgid "match" msgstr "sutapimas" msgid "matches" msgstr "sutapimai(-ų)" msgid "about" msgstr "apie" msgid "RecentChanges" msgstr "PaskutiniaiPakeitimai" msgid "WikiTipOfTheDay" msgstr "WikiDienosPatarimas" msgid "TitleIndex" msgstr "PavadinimųIndeksas" msgid "WordIndex" msgstr "ŽodžiųIndeksas" msgid "FindPage" msgstr "IeškotiPuslapio" msgid "MissingPage" msgstr "TrūkstamasPuslapis" msgid "MissingHomePage" msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis" msgid "WikiHomePage" msgstr "WikiNamųPuslapis" msgid "WikiName" msgstr "WikiPavadinimas" msgid "WikiWikiWeb" msgstr "WikiWikiTinklas" msgid "FrontPage" msgstr "PirmasisPuslapis" msgid "WikiSandBox" msgstr "WikiSmėliadėžė" msgid "InterWiki" msgstr "KitosWiki" msgid "AbandonedPages" msgstr "PasenęPuslapiai" msgid "OrphanedPages" msgstr "VienišiPuslapiai" msgid "WantedPages" msgstr "NorimiPuslapiai" msgid "EventStats" msgstr "ĮvykiųStatistika" msgid "EventStats/HitCounts" msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis" msgid "EventStats/Languages" msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos" msgid "EventStats/UserAgents" msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai" msgid "PageSize" msgstr "PuslapiųDydžiai" msgid "PageHits" msgstr "PuslapiųAplankymai" msgid "RandomPage" msgstr "AtsitiktinisPuslapis" msgid "XsltVersion" msgstr "XsltVersijaLT" msgid "FortuneCookies" msgstr "NaudingiPatarimai" msgid "WikiLicense" msgstr "WikiLicencija" msgid "CategoryCategory" msgstr "" msgid "CategoryHomepage" msgstr "" msgid "CategoryTemplate" msgstr "" msgid "HomepageTemplate" msgstr "" msgid "HelpTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadWritePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageReadPageTemplate" msgstr "" msgid "HomepagePrivatePageTemplate" msgstr "" msgid "HomepageGroupsTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowHandOutTemplate" msgstr "" msgid "SlideShowTemplate" msgstr "" msgid "SlideTemplate" msgstr "" msgid "SyncJobTemplate" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" msgstr "" msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" msgstr "" msgid "HelpOnPackageInstaller" msgstr "" msgid "HelpOnUpdatingPython" msgstr "" msgid "HelpOnAdministration" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication" msgstr "" msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand" msgstr "" msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" msgstr "" msgid "HelpOnNotification" msgstr "" msgid "HelpOnSessions" msgstr "" msgid "HelpOnUserHandling" msgstr "" msgid "HelpOnXapian" msgstr "" msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės" msgid "HelpOnCreoleSyntax" msgstr "" msgid "HelpOnFormatting" msgstr "PagalbaFormatavimo" msgid "MoinMoin" msgstr "KasYraMoinMoin" msgid "HelpContents" msgstr "PagalbosTurinys" msgid "HelpForBeginners" msgstr "PagalbaPradedantiesiems" msgid "HelpForUsers" msgstr "PagalbaNaudotojams" msgid "HelpIndex" msgstr "PagalbosIndeksas" msgid "HelpOnAccessControlLists" msgstr "" msgid "HelpOnActions" msgstr "PagalbaVeiksmų" msgid "HelpOnActions/AttachFile" msgstr "" msgid "HelpOnAdmonitions" msgstr "" msgid "HelpOnAutoAdmin" msgstr "" msgid "HelpOnCategories" msgstr "PagalbaKategorijų" msgid "HelpOnDictionaries" msgstr "PagalbaŽodynų" msgid "HelpOnDrawings" msgstr "" msgid "HelpOnEditLocks" msgstr "" msgid "HelpOnEditing" msgstr "PagalbaRedagavimo" msgid "HelpOnEditing/SubPages" msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai" msgid "HelpOnGraphicalEditor" msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus" msgid "HelpOnGroups" msgstr "" msgid "HelpOnHeadlines" msgstr "PagalbaAntraščių" msgid "HelpOnImages" msgstr "PagalbaPaveikslų" msgid "HelpOnLanguages" msgstr "" msgid "HelpOnLinking" msgstr "PagalbaSaistymo" msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" msgstr "" msgid "HelpOnLists" msgstr "" msgid "HelpOnLogin" msgstr "PagalbaPrisijungimo" msgid "HelpOnMacros" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/Include" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MailTo" msgstr "" msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" msgstr "" msgid "HelpOnNavigation" msgstr "PagalbaNavigacijos" msgid "HelpOnOpenIDProvider" msgstr "" msgid "HelpOnPageCreation" msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo" msgid "HelpOnPageDeletion" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" msgstr "" msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" msgstr "" msgid "HelpOnProcessingInstructions" msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų" msgid "HelpOnRules" msgstr "PagalbaLiniuočių" msgid "HelpOnSearching" msgstr "PagalbaPaieškos" msgid "HelpOnSlideShows" msgstr "PagalbaŠypsenėlių" msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" msgstr "" msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" msgstr "" msgid "HelpOnSmileys" msgstr "PagalbaŠypsenėlių" msgid "HelpOnSpam" msgstr "" msgid "HelpOnSpellCheck" msgstr "" msgid "HelpOnSuperUser" msgstr "" msgid "HelpOnSynchronisation" msgstr "" msgid "HelpOnTables" msgstr "" msgid "HelpOnTemplates" msgstr "PagalbaŠablonų" msgid "HelpOnThemes" msgstr "" msgid "HelpOnUserPreferences" msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų" msgid "HelpOnVariables" msgstr "PagalbaKintamųjų" msgid "HelpOnXmlPages" msgstr "PagalbaXmlPuslapių" msgid "HelpOnComments" msgstr "" msgid "HelpOnSubscribing" msgstr "PagalbaPrenumeratos" msgid "CamelCase" msgstr "" msgid "WikiCourse" msgstr "" msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" msgstr "" msgid "WikiCourse/02 Finding information" msgstr "" msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" msgstr "" msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" msgstr "" msgid "WikiCourse/05 User preferences" msgstr "" msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" msgstr "" msgid "WikiCourse/07 The text editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" msgstr "" msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" msgstr "" msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" msgstr "" msgid "WikiCourse/12 Headlines" msgstr "" msgid "WikiCourse/13 Lists" msgstr "" msgid "WikiCourse/14 Text styles" msgstr "" msgid "WikiCourse/15 Tables" msgstr "" msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" msgstr "" msgid "WikiCourse/17 External links" msgstr "" msgid "WikiCourse/18 Attachments" msgstr "" msgid "WikiCourse/19 Symbols" msgstr "" msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" msgstr "" msgid "WikiCourse/21 Macros" msgstr "" msgid "WikiCourse/22 Parsers" msgstr "" msgid "WikiCourse/23 Actions" msgstr "" msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" msgstr "" msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" msgstr "" msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" msgstr "" msgid "WikiCourse/51 Applications" msgstr "" msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" msgstr "" msgid "WikiCourseHandOut" msgstr "" msgid "Sun" msgstr "Sk" msgid "Mon" msgstr "Pr" msgid "Tue" msgstr "An" msgid "Wed" msgstr "Tr" msgid "Thu" msgstr "Kt" msgid "Fri" msgstr "Pn" msgid "Sat" msgstr "Št" msgid "AttachFile" msgstr "Priedai" msgid "DeletePage" msgstr "PašalintiPuslapį" msgid "LikePages" msgstr "PanašūsPuslapiai" msgid "LocalSiteMap" msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis" msgid "RenamePage" msgstr "PervadintiPuslapį" msgid "SpellCheck" msgstr "RašybosTikrinimas" msgid "Discussion" msgstr "Aptarimas" msgid "[all]" msgstr "[visi]" msgid "[not empty]" msgstr "[ne tuščia]" msgid "[empty]" msgstr "[tuščia]" msgid "filter" msgstr "filtras" msgid "Wiki" msgstr "Wiki" msgid "Page" msgstr "Puslapis" msgid "User" msgstr "Naudotojas" msgid "[ATTACH]" msgstr "[PRIDĖTI]" msgid "[RSS]" msgstr "[RSS]" msgid "[DELETED]" msgstr "[PAŠALINTAS]" msgid "[UPDATED]" msgstr "[ATNAUJINTAS]" msgid "[RENAMED]" msgstr "[PERVADINTAS]" msgid "[CONFLICT]" msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]" msgid "[NEW]" msgstr "[NAUJAS]" msgid "[DIFF]" msgstr "[PAKEITIMAI]" msgid "[BOTTOM]" msgstr "[Į APAČIĄ]" msgid "[TOP]" msgstr "[Į VIRŠŲ]" msgid "Settings" msgstr "Nuostatos" msgid "Logout" msgstr "Atsijungti" msgid "DeleteCache" msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį" #, python-format msgid "(cached %s)" msgstr "(saugomas %s)" msgid "Or try one of these actions:" msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:" msgid "Unsubscribe" msgstr "Atsisakyti" msgid "Home" msgstr "Į pradžią" msgid "Click to do a full-text search for this title" msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste" msgid "Clear message" msgstr "Išvalyti žinutę" #, python-format msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s" #, python-format msgid "last modified %(time)s" msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s" msgid "Search:" msgstr "Paieška:" msgid "Text" msgstr "Tekstas" msgid "Titles" msgstr "Pavadinimai" msgid "Search" msgstr "Paieška" msgid "More Actions:" msgstr "Daugiau veiksmų:" msgid "------------------------" msgstr "------------------------" msgid "Raw Text" msgstr "Neapdorotas tekstas" msgid "Print View" msgstr "Spausdinimo peržiūra" msgid "Delete Cache" msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį" msgid "Rename Page" msgstr "Pervadinti puslapį" msgid "Copy Page" msgstr "Kopijuoti puslapį" msgid "Delete Page" msgstr "Pašalinti puslapį" msgid "Like Pages" msgstr "Panašūs puslapiai" msgid "Local Site Map" msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis" msgid "My Pages" msgstr "Mano puslapiai" msgid "Subscribe User" msgstr "Užprenumeruoti naudotoją" msgid "Remove Spam" msgstr "Pašalinti šlamštą" msgid "Revert to this revision" msgstr "Grąžinti į šią versiją" msgid "Package Pages" msgstr "Paketų puslapiai" msgid "Render as Docbook" msgstr "Apdoroti kaip Docbook" msgid "Sync Pages" msgstr "Sinchronizuoti puslapius" msgid "Do" msgstr "Vykdyti" msgid "Comments" msgstr "Komentarai" msgid "Edit (Text)" msgstr "Redaguoti (tekstą)" msgid "Edit (GUI)" msgstr "Redaguoti (GUI)" msgid "Immutable Page" msgstr "Nekeičiami puslapiai" msgid "Remove Link" msgstr "Pašalinti nuorodą" msgid "Add Link" msgstr "Įtraukti nuorodą" msgid "Attachments" msgstr "Priedai" #, python-format msgid "Show %s days." msgstr "Rodyti %s dienų." msgid "Wiki Markup" msgstr "Wiki žymėjimas" msgid "File attachment browser" msgstr "Priedų failų naršyklė" msgid "User account browser" msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė" msgid "Lexer description" msgstr "Lexer aprašymas" msgid "Lexer names" msgstr "Lexer vardai" msgid "File patterns" msgstr "Failų šablonai" msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipai" msgid "Wiki configuration" msgstr "Wiki konfigūracija" msgid "" "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " "or settings that were removed from Moin." msgstr "" "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. " "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos " "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems " "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin." msgid "Variable name" msgstr "Kintamojo pavadinimas" msgid "Setting" msgstr "Nuostata" msgid "Search Titles" msgstr "Ieškoti antraščių" msgid "Display context of search results" msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą" msgid "Case-sensitive searching" msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas" msgid "Search Text" msgstr "Paieškos tekstas" #, python-format msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}" #, python-format msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas." #, python-format msgid "Drawing '%(filename)s' saved." msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas." #, python-format msgid "%(mins)dm ago" msgstr "prieš %(mins)dm" msgid "(no bookmark set)" msgstr "(nenustatyta žyma)" #, python-format msgid "(currently set to %s)" msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)" msgid "Delete bookmark" msgstr "Pašalinti žymą" msgid "Set bookmark" msgstr "Nustatyti žymą" msgid "[Bookmark reached]" msgstr "[Žyma pasiekta]" msgid "Python Version" msgstr "Python versija" msgid "MoinMoin Version" msgstr "MoinMoin versija" #, python-format msgid "Release %s [Revision %s]" msgstr "Laida %s [Versija %s]" msgid "4Suite Version" msgstr "4Suite versija" msgid "Number of pages" msgstr "Puslapių kiekis" msgid "Number of system pages" msgstr "Sistemos puslapių kiekis" msgid "Accumulated page sizes" msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/" #, python-format msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta" msgid "Entries in edit log" msgstr "Įrašai redagavimo žurnale" msgid "NONE" msgstr "NIEKO" msgid "Global extension macros" msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos" msgid "Local extension macros" msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos" msgid "Global extension actions" msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai" msgid "Local extension actions" msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai" msgid "Global parsers" msgstr "Globaliniai analizatoriai" msgid "Local extension parsers" msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai" msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti" msgid "Disabled" msgstr "Pasyvintas" msgid "Enabled" msgstr "Aktyvintas" msgid "index unavailable" msgstr "indeksas neprieinamas" msgid "index available" msgstr "indeksas prieinamas" msgid "Xapian search" msgstr "Xapian paieška" msgid "Stemming for Xapian" msgstr "Sulaikyti Xapian" msgid "Active threads" msgstr "Aktyvios gijos" msgid "N/A" msgstr "nėra" msgid "No orphaned pages in this wiki." msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių." #, python-format msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!" #, python-format msgid "Nothing found for \"%s\"!" msgstr "Nieko nerasta „%s“!" msgid "edit" msgstr "redaguoti" #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " "missing." msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %" "(argument_name)s." #, python-format msgid "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" msgstr "" "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%" "(argument_value)s!" #, python-format msgid "" "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " "of its mimetype %(mimetype)s." msgstr "" "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %" "(mimetype)s." msgid "Embedded" msgstr "Įmontuotas" msgid "Search for items" msgstr "Ieškoti įrašų" msgid "containing all the following terms" msgstr "turintis visus iš šių terminų" msgid "containing one or more of the following terms" msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų" msgid "not containing the following terms" msgstr "neturintis šių terminų" msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)" msgid "any category" msgstr "bet kokia kategorija" msgid "any language" msgstr "bet kokia kalba" msgid "any mimetype" msgstr "bet koks mime tipas" msgid "Categories" msgstr "Kategorijos" msgid "Language" msgstr "Kalba" msgid "File Type" msgstr "Failo tipas" msgid "Search only in titles" msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus" msgid "Case-sensitive search" msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška" msgid "Exclude underlay" msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių" msgid "No system items" msgstr "Nėra sisteminių įrašų" msgid "Search in all page revisions" msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose" msgid "Go get it!" msgstr "Gauti!" msgid "Include system pages" msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius" msgid "Exclude system pages" msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių" msgid "No wanted pages in this wiki." msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių." msgid "Description" msgstr "Aprašymas" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos " "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos." msgid "Markup" msgstr "Žymėjimas" msgid "Display" msgstr "Rodymas" #, python-format msgid "No quotes on %(pagename)s." msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų." msgid "You need to provide a chart type!" msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!" #, python-format msgid "Bad chart type \"%s\"!" msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!" msgid "Contents" msgstr "Turinys" #, python-format msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!" msgid "No parent page found!" msgstr "Pirminių puslapių nerasta!" msgid "Slideshow" msgstr "Skaidrių peržiūra" msgid "Start" msgstr "Pradžia" #, python-format msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d" #, python-format msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" msgstr "" "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite " "žurnale)>>" msgid "Go To Page" msgstr "Eiti į puslapį" msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo. Prašome nurodyti " "puslapio vardą." #, python-format msgid "You must login to use this action: %(action)s." msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą: %(action)s." msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "" "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją." msgid "Edit slide show" msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą" msgid "Quit" msgstr "Baigti" msgid "Quit slide show" msgstr "Baigti skaidrių peržiūra" msgid "Show first slide (up arrow)" msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)" msgid "Show last slide (down arrow)" msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)" msgid "Show previous slide (left arrow)" msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)" msgid "Show next slide (right arrow)" msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)" msgid "" "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" "never allow you to enter your password here.\n" "\n" "Once you have logged in, simply reload this page." msgstr "" "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n" "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n" "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n" "\n" "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį." msgid "OpenID Trust verification" msgstr "OpenID Trust patikrinimas" #, python-format msgid "The site %s has asked for your identity." msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės." #, python-format msgid "" "\n" "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" "identity, the site will take care of reversing the\n" "delegation on its own.)" msgstr "" "\n" "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n" "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n" "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n" "paskyrimo atvertimu.)" msgid "Trust root" msgstr "Patikimas šaltinis" msgid "Identity URL" msgstr "Tapatybės adresas" msgid "Remember decision" msgstr "Prisiminti pasirinkimą" msgid "Remember this trust decision and don't ask again" msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti" msgid "Approve" msgstr "Patvirtinti" msgid "Don't approve" msgstr "Nepatvirtinti" msgid "OpenID not served" msgstr "OpenID nepateiktas" msgid "" "\n" "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" "verification." msgstr "" "\n" "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n" "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n" "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n" "kad atšauktumėte patikrinimą." msgid "If this account exists an email was sent." msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas." msgid "" "This wiki is not enabled for mail processing.\n" "Contact the owner of the wiki, who can enable email." msgstr "" "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n" "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą." msgid "Please provide a valid email address or a username!" msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!" msgid "Mail me my account data" msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis" msgid "Recovery token" msgstr "Atkūrimo raktas" msgid "New password" msgstr "Naujas slaptažodis" msgid "New password (repeat)" msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)" msgid "Reset my password" msgstr "Atkurti slaptažodį" msgid "Your password has been changed, you can log in now." msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti." msgid "Your token is invalid!" msgstr "Jūsų raktas netinkamas!" msgid "Password reset" msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" msgid "" "\n" "== Password reset ==\n" "Enter a new password below." msgstr "" "\n" "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n" "Įveskite naują slaptažodį žemiau." msgid "Lost password" msgstr "Pamirštas slaptažodis" msgid "" "\n" "== Recovering a lost password ==\n" "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" "used to change your password. The email will also contain further\n" "instructions." msgstr "" "\n" "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n" "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n" "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n" "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n" "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai." msgid "" "\n" "=== Password reset ===\n" "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" "username, the recovery token and a new password (twice) below." msgstr "" "\n" "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n" "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n" "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau." |
Line 1681: | Line 2574: |
"Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame " "puslapyje." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(target)s' already exists." msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" |
"Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje." |
Line 1701: | Line 2589: |
"Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:filename}}}''', \n" | "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:" "filename}}}''', \n" |
Line 1728: | Line 2617: |
msgid "Edit drawing" msgstr "Redaguoti priešinį" |
|
Line 1734: | Line 2620: |
msgid "" "An upload will never overwrite an existing file. If there is a name\n" "conflict, you have to rename the file that you want to upload.\n" "Otherwise, if \"Rename to\" is left blank, the original filename will be " "used." msgstr "" "Įkėla niekuomet neperrašys jau egzistuojančio failo. Jeigu atsiranda failų\n" "konfliktas, jūs privalote pervadinti failą, kurį norite įkelti.\n" "Priešingai, jeigu \"Pervadinti į\" yra paliktas tuščias, originalus failo vardas bus " "naudojamas." |
|
Line 1761: | Line 2636: |
msgstr "Jums neleidžiama pridėti failą šiame puslapyje" msgid "File attachments are not allowed in this wiki!" msgstr "Failo priedai nėra leidžiami šiame wiki!" |
msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje" #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Priedai „%(pagename)s“" #, python-format msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" msgstr "" "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %" "(actionname)s!" msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir " "bandykite dar kartą." msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje." #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %" "(bytes)d baitų išsaugotas." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "" "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje." #, python-format msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja." #, python-format msgid "" "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgstr "" "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%" "(new_filename)s'." msgid "Nothing changed" msgstr "Nieko nepakeista" #, python-format msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." msgstr "" "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių." msgid "Move aborted!" msgstr "Perkėlimas nutrauktas!" msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio." msgid "Move aborted because new page name is empty." msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'." msgid "Move aborted because new attachment name is empty." msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo" msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "New page name" msgstr "Naujo puslapio pavadinimas" msgid "New attachment name" msgstr "Naujas priedo pavadinimas" |
Line 1769: | Line 2729: |
msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas." msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" "(maxsize_file)d kB)." msgstr "" "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve " "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio " "limitą (%(maxsize_file)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." msgstr "" "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio " "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " "per page attachment count limit (%(count)d)." msgstr "" "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų " "puslapyje limitą (%(count)d)." #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" "s)." msgstr "" "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas." msgid "A severe error occurred:" msgstr "Įvyko rimta klaida:" #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Priedas „%(filename)s“" msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" msgid "Package script:" msgstr "Paketo skriptas:" msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Modified" msgstr "Modifikuotas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo." |
|
Line 1772: | Line 2808: |
msgid "You are not allowed to move attachments from this page." msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio." msgid "" "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " "again." msgstr "" "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir bandykite dar " "kartą." msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje." msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje." msgid "Move aborted!" msgstr "Perkėlimas nutrauktas!" msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" msgstr "Prašome naudoti interaktyvų vartotojo interfeisą priedų perkėlimui!" msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje." msgid "You are not allowed to install files." msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų." #, python-format msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s" #, python-format msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" msgstr "Priedai \"%(pagename)s\"" #, python-format msgid "" "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " "saved." msgstr "" "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %(bytes)d baitų " "išsaugotas." #, python-format msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." msgstr "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' already exists." msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' moved to %(page)s." msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" msgid "Nothing changed" msgstr "Nieko neįvyko" #, python-format msgid "Page %(newpagename)s does not exists or you don't have enough rights." msgstr "Puslapis %(newpagename)s neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių." msgid "Move aborted because empty page name" msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo" #, python-format msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'." msgid "Move aborted because empty attachment name" msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo" msgid "Move" msgstr "Perkelti" msgid "New page name" msgstr "Naujo puslapio pavadinimas" #, fuzzy msgid "New attachment name" msgstr "Priedai" #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' installed." msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Priedas '%(filename)s' negalėjo būti išpakuotas dėl išpakuojamų failų dydžio " "kuris būtų per didelis (trūksta %(space)d kB)." msgstr "" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' could not be unzipped because the resulting files " "would be too many (%(count)d missing)." msgstr "" "Priedas '%(filename)s' negalėjo būti išarchyvuotas, kadangi išpakuojamų failų " "būtų per daug (trūksta %(count)d)." #, fuzzy, python-format msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" #, python-format msgid "" "Attachment '%(filename)s' not unzipped because the files are too big, .zip " "files only, exist already or reside in folders." msgstr "" "Priedas '%(filename)s' nebuvo išarchyvuotas, kadangi failai yra per dideli, tiktai .zip " "failai, jau egzistuoja kataloguose." #, python-format msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas." #, python-format msgid "Attachment '%(filename)s'" msgstr "Priedas '%(filename)s'" msgid "Download" msgstr "Parsisiųsti" msgid "Package script:" msgstr "Paketo skriptas:" msgid "File Name" msgstr "Failo pavadinimas" msgid "Modified" msgstr "Modifikuotas" msgid "Size" msgstr "Dydis" msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo." |
|
Line 1913: | Line 2810: |
msgstr "<<Verbatim(attachment:)>>%(filename)s iš %(pagename)s" msgid "Filename" msgstr "Failo vardas" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Šis puslapis jau pašalintas, arba niekada nebuvo sukurtas!" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Pervadinti viską /subpuslapius taip pat?" msgid "New name" msgstr "Naujas pavadinimas" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui" msgid "Really rename this page?" msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?" msgid "You must login to remove a quicklink." msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalinti greitąją nuorodą." msgid "Your quicklink to this page has been removed." msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta." msgid "Your quicklink to this page could not be removed." msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta." msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." msgstr "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalinti ją." #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Pilnas sąrašas \"%s\"" |
msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s" msgid "User account created! You can use this account to login now..." msgstr "" "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą " "prisijungimui..." msgid "TextCha (required)" msgstr "TextCha (reikalaujama)" msgid "Create Profile" msgstr "Sukurti profilį" msgid "Create Account" msgstr "Sukurti paskyrą" |
Line 1961: | Line 2838: |
msgid "You are not allowed to use this action." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." |
msgid "Revert" msgstr "Atkurti" msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo " "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir " "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą." msgid "Optional reason for reverting this page" msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui" msgid "Really revert this page?" msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %" "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Nerasta rašybos klaidų!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti." msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas." msgid "" "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " "subscriptions." msgstr "" "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad " "užsiprenumeruotumėte." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio." msgid "You are now logged out." msgstr "Jūs dabar atsijungęs." |
Line 1966: | Line 2913: |
msgstr "Grąžinami pakeitimai į puslapį %s." | msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti." |
Line 1976: | Line 2923: |
"Prašome įvesti slaptažodį savo paskyros nuotoliniame wiki žemiau. " "<<BR>> /!\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti perskaitytas " "tam tikrų administratorių." |
"Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!" "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti " "perskaitytas tam tikrų administratorių." |
Line 1981: | Line 2928: |
msgstr "Operacija buvo atsakyta." | msgstr "Operacija buvo atšaukta." |
Line 1990: | Line 2937: |
"Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite HelpOnConfiguration), kad " "galėtumėte naudoti šį veiksmą." |
"Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite " "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą." |
Line 2003: | Line 2950: |
msgid "A severe error occured:" msgstr "Įvyko kritinė klaida:" |
|
Line 2014: | Line 2958: |
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s different " "pages over-all." msgstr "" "Gautas sąrašas %s lokalių ir %s nuotolinių puslapių. Rezultatai %s skirtinguose " |
"Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " "process." msgstr "" "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s " |
Line 2026: | Line 2970: |
msgstr "Praleistas puslapis %s dėl negalimų rašymo teisių lokaliam puslapiui." | msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo." |
Line 2030: | Line 2974: |
msgstr "Pašalintas puslapis %s lokaliai." | msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s." |
Line 2034: | Line 2978: |
msgstr "Klaida pašalinant puslapį %s lokaliai:" | msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:" |
Line 2049: | Line 2993: |
"Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose wiki. " "Prašome pašalinti jį viename iš wiki ir bandyti dar kartą." |
"Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose " "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą." |
Line 2057: | Line 3001: |
"Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti sulietas. " "Prašome pašalinti jį viename iš wiki arba suvienyti mime tipą ir bandyti dar kartą." |
"Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti " "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir " "bandyti dar kartą." |
Line 2065: | Line 3010: |
"Įrašas %s buvo pervadintas lokaliai. Tai dar nėra sukurta. Taigi," "pilna sinchronizacijos istorija bus prarasta šiam puslapiui." |
"Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa " "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta." |
Line 2070: | Line 3015: |
msgstr "Sinchronizuojamas puslapis %s su nuotoliniu puslapiu %s ..." | msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..." |
Line 2074: | Line 3019: |
msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas lokaliai." | msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai." |
Line 2081: | Line 3026: |
"Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo pakeistas. Tai dar nėra " "palaikoma. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš puslapių, kad juos sinchronizuoti." |
"Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo " "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš " "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte." |
Line 2086: | Line 3032: |
msgstr "Praleistas puslapis %s dėl lokalių ar nuotolinių neišspręstų konfliktų." | msgstr "" "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų." |
Line 2093: | Line 3040: |
"Tai yra pirmoji sichronizacija tarp lokalaus ir nuotolinio wiki " "puslapiui %s." |
"Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s." |
Line 2116: | Line 3062: |
msgid "Load" msgstr "Įkrauti" #, fuzzy msgid "New Page or New Attachment" msgstr "Priedai" msgid "" "You can upload a file to a new page or choose to upload a file as attachment " "for the current page" msgstr "" "Jūs galite įkelti failą į naują puslapį arba pasirikti įkelti failą kaip priedą " "dabartiniam puslapiui" #, fuzzy msgid "attachment" msgstr "Priedai" msgid "overwrite" msgstr "perrašyti" msgid "New Name" msgstr "Naujas vardas" #, python-format msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)" #, python-format msgid "" "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" msgstr "" "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %" "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra išryškinti žemiau:" msgid "Add checked words to dictionary" msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną" msgid "No spelling errors found!" msgstr "Nerasta rašybos klaidų!" msgid "You can't save spelling words." msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių." msgid "You can't check spelling on a page you can't read." msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti." msgid "You are now logged out." msgstr "Jūs dabar atsijungęs." msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti." msgid "This wiki is not enabled for mail processing." msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto aprodojimui." msgid "You must log in to use subscriptions." msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas." msgid "Add your email address in your UserPreferences to use subscriptions." msgstr "Pridėti jūsų el. pašto adresą į UserPreferences, kad užsiprenumeruoti." msgid "You are already subscribed to this page." msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šiame puslapyje." msgid "You have been subscribed to this page." msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiame puslapyje." msgid "You could not get subscribed to this page." msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio." |
msgid "You are not allowed to create the supplementation page." msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio." msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" msgid "This page is already deleted or was never created!" msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis" msgid "Really delete this page?" msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?" |
Line 2199: | Line 3091: |
msgstr "Sekantys vartotojai užsiprenumeravę šiame puslapyje:" | msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:" |
Line 2202: | Line 3094: |
msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į sekančius puslapius:" | msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:" #, python-format msgid "" "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." msgstr "" #, fuzzy msgid "Newer" msgstr "Naujas pavadinimas" msgid "Older" msgstr "" #, python-format msgid "%s items per page" msgstr "" msgid "Date" msgstr "Data" |
Line 2210: | Line 3122: |
msgid "to previous" msgstr "į ankstesnį" |
|
Line 2218: | Line 3133: |
msgstr "Informacija \"%s\"" | msgstr "Informacija „%s“" |
Line 2222: | Line 3137: |
msgstr "Rodyti \"%(title)s\"" | msgstr "Rodyti „%(title)s“" |
Line 2227: | Line 3142: |
msgid "Please log in first." msgstr "Prašome pirma prisijungti." |
msgid "Page hits and edits" msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai" msgid "You must login to add a quicklink." msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą." msgid "A quicklink to this page has been added for you." msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta." msgid "A quicklink to this page could not be added for you." msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta." msgid "You already have a quicklink to this page." msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje." msgid "Wiki Backup" msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas" msgid "" "= Downloading a backup =\n" "\n" "Please note:\n" " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " "information.\n" " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " "problems.\n" " * Make sure it is downloaded without problems.\n" "\n" "To get a backup, just click here:" msgstr "" "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n" "\n" "Įsidėmėkite:\n" " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra " "slaptos informacijos.\n" " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos " "pilnos.\n" " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums " "gali prireikti atsiradus problemai.\n" " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n" "\n" "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:" msgid "Backup" msgstr "Atsarginė kopija" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s." msgid "Please choose:" msgstr "Prašome pasirinkti:" msgid "Create redirect for renamed page(s)?" msgstr "" msgid "Rename all /subpages too?" msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?" msgid "Create redirect for renamed page?" msgstr "" msgid "Really rename this page?" msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?" msgid "New name" msgstr "Naujas pavadinimas" msgid "Optional reason for the renaming" msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui" msgid "Really copy this page?" msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?" #, fuzzy msgid "Attachment location" msgstr "Priedo nuoroda" #, fuzzy msgid "Page name" msgstr "Puslapio pavadinimas" #, fuzzy msgid "Attachment name" msgstr "Naujas priedo pavadinimas" #, fuzzy msgid "Refresh attachment list" msgstr "Priedo nuoroda" #, fuzzy msgid "List of attachments" msgstr "[%d priedų]" #, fuzzy msgid "Available attachments for page" msgstr "Priedai „%(pagename)s“" #, python-format msgid "Full Link List for \"%s\"" msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Skirtumas „%s“" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(patvirtinamos %d versijos)" msgid "Previous change" msgstr "Ankstesnis pakeitimas" msgid "Next change" msgstr "Kitas pakeitimas" #, fuzzy msgid "Diff with oldest revision in left pane" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, fuzzy msgid "No older revision available for diff" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, fuzzy msgid "Diff with older revision in left pane" msgstr "Nėra senesnių versijų!" msgid "Diff with newer revision in left pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision newer than in right pane" msgstr "" msgid "Diff with older revision in right pane" msgstr "" msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" msgstr "" msgid "Diff with newer revision in right pane" msgstr "" #, fuzzy msgid "No newer revision available for diff" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, fuzzy msgid "Diff with newest revision in right pane" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignoruojami tarpai)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!" msgid "Include all attachments?" msgstr "Įtraukti visus priedus?" msgid "Package pages" msgstr "Paketo puslapiai" msgid "Package name" msgstr "Paketo pavadinimas" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas" #, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Užsiprenumeravęs %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Ne naudotojas:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." #, python-format msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“" #, python-format msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)" #, python-format msgid "Clickable drawing: %(filename)s" msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s" msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje." msgid "Empty target name given." msgstr "Duotas tuščias adresato vardas." msgid "Edit drawing" msgstr "Redaguoti priešinį" |
Line 2231: | Line 3376: |
msgstr "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius." | msgstr "" "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius." |
Line 2253: | Line 3399: |
"[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" |
"[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" "(username)s/ReadGroup]]||\n" |
Line 2260: | Line 3406: |
"Jūs galite pridėti papildomų sub puslapių prie jau egzistuojančio namų puslapio " "čia.\n" "\n" "Jūs galite pasirinkti kokie skaitikliai ar rašikliai bus šiam puslapiui,,\n" "priėjimas yra kontroliuojamas grupės narių atitinkamiems grupių puslapiams.\n" "\n" "Jūs turite įvesti sub puslapio vardą ir paspausti mygtuką, kad sukurti " "naują puslapį.\n" "\n" "Prieš sukuriant nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad atitinkamas " "puslapis\n" |
"Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n" "\n" "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n" "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n" "grupės naryste.\n" "\n" "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad " "sukurtumėte naują puslapį.\n" "\n" "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad " "atitinkamas grupės puslapis\n" |
Line 2272: | Line 3418: |
"sukūrimui\n" "naujų puslapių.\n" "\n" "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijęs priėjimo kontrolės sąrašas " "grupei:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%(username)s)>>||" "[\"%(username)s/ReadWriteGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik-skaitymo puslapis,%(username)s)>>||[\"%" "(username)s/ReadGroup\"]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||%" "tik (username)s||\n" |
"grupės\n" "puslapių kūrimui.\n" "\n" "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės " "sąrašo grupė:'''||\n" "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%" "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||" "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||" "tik %(username)s||\n" |
Line 2288: | Line 3434: |
#, python-format msgid "Subscribe users to the page %s" msgstr "Užprenumeruoti vartotojus puslapiui %s" msgid "Enter user names (comma separated):" msgstr "Įveskite vartotojo vardus (atskirtus kableliais):" #, python-format msgid "Subscribed for %s:" msgstr "Užsiprenumeravęs %s:" msgid "Not a user:" msgstr "Ne vartotojas:" msgid "You are not allowed to perform this action." msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." |
msgid "Only superuser is allowed to use this action." msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą." msgid "No page packages found." msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų." msgid "page package" msgstr "puslapio paketas" msgid "Choose:" msgstr "Pasirinkite:" #, python-format msgid "Install language packs for '%s'" msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'" msgid "Your subscription to this page has been removed." msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta." msgid "Can't remove regular expression subscription!" msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!" msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." msgstr "" "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose." msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti." |
Line 2307: | Line 3465: |
msgstr "(!) Tik puslapiai pasikeitę nuo '''%s''' yra rodomi!" | msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!" |
Line 2313: | Line 3471: |
"/!\\ Modifikacijos data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji " "nėra naudojama paieškos rezultatams!" |
"/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra " "naudojama paieškos rezultatams!" |
Line 2318: | Line 3476: |
msgstr "Pavadinimų paieška \"%s\"" | msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“" |
Line 2322: | Line 3480: |
msgstr "Pažangi paieška: \"%s\"" | msgstr "Pažangi paieška: „%s“" |
Line 2326: | Line 3484: |
msgstr "Pilno teksto paieška: \"%s\"" #, python-format msgid "" "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " "for more information." msgstr "" "Jūsų paieškos užklausa {{{\"%s\"}}} yra netinkama. Prašome žiūrėti į HelpOnSearching " "dėl papildomos informacijos." |
msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“" |
Line 2341: | Line 3491: |
"Jūsų paieškos užklausa {{{\"%s\"}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome pakeisti" "terminus ir žiūrėti į HelpOnSearching dėl platesnės informacijos.%s" |
"Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome " "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s" |
Line 2358: | Line 3508: |
msgstr "Spausk čia, kad atliktum pilno-teksto paiešką su savo užklausa!" #, python-format msgid "" "Restored Backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s.\n" "Files: %(filecount)d, Directories: %(dircount)d" msgstr "" "Grąžinta kopija: %(filename)s į direktoriją: %(targetdir)s.\n" "Failai: %(filecount)d, Direktorijos: %(dircount)d" #, python-format msgid "Restoring backup: %(filename)s to target dir: %(targetdir)s failed." msgstr "Kopijos grąžinimas: %(filename)s į direktoriją: %(targetdir)s nepavyko." msgid "Wiki Backup / Restore" msgstr "Wiki kopija / grąžinimas" msgid "" "Some hints:\n" " * To restore a backup:\n" " * Restoring a backup will overwrite existing data, so be careful.\n" " * Rename it to <siteid>.tar.<compression> (remove the --date--time--UTC " "stuff).\n" " * Put the backup file into the backup_storage_dir (use scp, ftp, ...).\n" " * Hit the <<GetText(Restore)>> button below.\n" "\n" " * To make a backup, just hit the <<GetText(Backup)>> button and save the " "file\n" " you get to a secure place.\n" "\n" "Please make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " "complete.\n" "\n" msgstr "" "Keletas patarimų:\n" " * Kad grąžinti kopiją:\n" " * Kopijos gražinimas perrašys egzistuojančius duomenis, taigi būkite atsargūs.\n" " * Pervadinkite į <saitoid>.tar.<suspaudimas> (pašalinkite --date--time--UTC " "šlamštą).\n" " * Įkelkite kopiją į backup_storage_dir (naudokite scp, ftp, ...).\n" " * Spauskite <<GetText(Restore)>> mygtuką žemiau.\n" "\n" " * Kad padaryti kopiją, tiesiog spauskite <<GetText(Backup)>> mygtuką ir išsaugokite " "failą\n" " kurį gausite į saugią vietą.\n" "\n" "Prašome įsitikinti, kad jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės yra teisingos ir " "galutinės.\n" "\n" msgid "Backup" msgstr "Kopija" msgid "Restore" msgstr "Grąžinti" msgid "You are not allowed to do remote backup." msgstr "Jums neleidžiama daryti nuotolinės kopijos." #, python-format msgid "Unknown backup subaction: %s." msgstr "Nežinomas kopijos subveiksmas: %s." msgid "You are not allowed to revert this page!" msgstr "Jums neleidžiama grąžinti šio puslapio!" msgid "" "You were viewing the current revision of this page when you called the " "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " "older revision and then call revert to this (older) revision again." msgstr "" "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote " "grąžinimo veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite " "ją ir tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą." |
msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!" msgid "Load" msgstr "Įkrauti" msgid "Pagename not specified!" msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!" msgid "Upload page content" msgstr "Įkelti puslapio turinį" msgid "" "You can upload content for the page named below. If you change the page " "name, you can also upload content for another page. If the page name is " "empty, we derive the page name from the file name." msgstr "" "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio " "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio " "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą." msgid "File to load page content from" msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį" |
Line 2435: | Line 3533: |
msgstr "Lokalaus saito žemėlapis \"%s\"" #, python-format msgid "No pages like \"%s\"!" msgstr "Nėra puslapių panašių į \"%s\"!" #, python-format msgid "Invalid filename \"%s\"!" msgstr "Klaidingas failo vardas \"%s\"!" #, python-format msgid "Created the package %s containing the pages %s." msgstr "Sukurtas paketas %s turintis puslapius %s." msgid "Package pages" msgstr "Paketo puslapiai" msgid "Package name" msgstr "Paketo pavadinimas" msgid "List of page names - separated by a comma" msgstr "Puslapių vardų sąrašas - atskirtas kableliu" msgid "No older revisions available!" msgstr "Nėra senesnių versijų!" #, python-format msgid "Diff for \"%s\"" msgstr "Skirtumas \"%s\"" #, python-format msgid "Differences between revisions %d and %d" msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d" #, python-format msgid "(spanning %d versions)" msgstr "(patvirtinamos %d versijos)" #, python-format msgid "The page was saved %(count)d times, though!" msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!" msgid "(ignoring whitespace)" msgstr "(ignoruojami tarpai)" msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus" #, python-format msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." msgstr "Lygiai vienas puslapis panašus į \"%s\" rastas, perkeliama į puslapį." #, python-format msgid "Pages like \"%s\"" msgstr "Puslapiai panašūs į \"%s\"" #, python-format msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą \"%(title)s\"" msgid "Copy all /subpages too?" msgstr "Kopijuoti viską /subpuslapius taip pat?" msgid "Optional reason for the copying" msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui" msgid "Really copy this page?" msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?" msgid "" "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." msgstr "" "Negalėjau sukurti naujo puslapio be puslapio vardo. Prašau pasirinkti puslapio vardą." msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" msgid "Delete all /subpages too?" msgstr "Pašalinti visus /subpuslapius taip pat?" msgid "Optional reason for the deletion" msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis" msgid "Really delete this page?" msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?" #, fuzzy #~ msgid "%(hits)d results out of about %(pages)d pages." #~ msgstr "%(hits)d results of about %(pages)d pages." #~ msgid "Attach File" #~ msgstr "Attachments" |
msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“" msgid "Charts are not available!" msgstr "Diagramos neprieinamos!" msgid "Do it." msgstr "Vykdyti." #, python-format msgid "Execute action %(actionname)s?" msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?" #, python-format msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!" #, python-format msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!" msgid "Views/day" msgstr "Peržiūros per dieną" msgid "Edits/day" msgstr "Pakeitimai per dieną" #, python-format msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s" msgid "" "green=view\n" "red=edit" msgstr "" "žalia=peržiūrėti\n" "raudona=redaguoti" msgid "date" msgstr "data" msgid "# of hits" msgstr "# apsilankymų" msgid "User agent" msgstr "Naudotojo agentas" msgid "Others" msgstr "Kiti" msgid "Distribution of User-Agent Types" msgstr "Naudotojų agentų paplitimas" msgid "Page Size Distribution" msgstr "Puslapių dydžių paplitimas" msgid "page size upper bound [bytes]" msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]" msgid "# of pages of this size" msgstr "# šio dydžio puslapių" msgid "From" msgstr "Nuo" msgid "To" msgstr "Kam" msgid "Content" msgstr "Turinys" msgid "No recipients, nothing to do" msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti" #, python-format msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s" msgid "Mail not sent" msgstr "Paštas neišsiųstas" msgid "Mail sent OK" msgstr "Paštas išsiųstas" #, python-format msgid "" "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." msgstr "" "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ " "nėra leidžiamas šiame wiki." msgid "anonymous" msgstr "anoniminis" #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra" #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!" #~ msgid "Page Name" #~ msgstr "Puslapio pavadinimas" |
Gettext status messages:
input data line 6: warning: header field 'Language' missing in header 801 translated messages, 17 fuzzy translations, 101 untranslated messages.
Input:
0001: 0002: # 0003: # MoinMoin lt system text translation 0004: # 0005: msgid "" 0006: msgstr "" 0007: "Project-Id-Version: MoinMoin 1.9\n" 0008: "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 0009: "POT-Creation-Date: 2010-04-05 01:00+0200\n" 0010: "PO-Revision-Date: 2009-06-06 01:00+0200\n" 0011: "Last-Translator: Ernestas Liubarskij <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0012: "Language-Team: Lithuanian <e.liubarskij@gmail.com>\n" 0013: "MIME-Version: 1.0\n" 0014: "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" 0015: "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0016: "X-Language: Lietuvių\n" 0017: "X-Language-in-English: Lithuanian\n" 0018: "X-HasWikiMarkup: True\n" 0019: "X-Direction: ltr\n" 0020: 0021: msgid "The wiki is currently not reachable." 0022: msgstr "Wiki šiuo metu nepasiekiamas." 0023: 0024: msgid "Invalid username or password." 0025: msgstr "Klaidingas naudotojo vardas arba slaptažodis." 0026: 0027: #, python-format 0028: msgid "" 0029: "The remote wiki uses a different InterWiki name (%(remotename)s) internally " 0030: "than you specified (%(localname)s)." 0031: msgstr "" 0032: "Nuotolinis wiki naudoja kitokį vidinį InterWiki vardą (%(remotename)s) negu " 0033: "jūs nurodėte (%(localname)s)." 0034: 0035: msgid "Your changes are not saved!" 0036: msgstr "Jūsų nustatymai neišaugoti!" 0037: 0038: msgid "You are not allowed to edit this page." 0039: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio" 0040: 0041: msgid "Page is immutable!" 0042: msgstr "Puslapis nekeičiamas!" 0043: 0044: msgid "Cannot edit old revisions!" 0045: msgstr "Negalima redaguoti senesnių versijų!" 0046: 0047: msgid "The lock you held timed out. Be prepared for editing conflicts!" 0048: msgstr "" 0049: "Jums suteikto užrakinimo laikas baigėsi. Pasiruoškite galimiems redagavimo " 0050: "konfliktams!" 0051: 0052: msgid "Page name is too long, try shorter name." 0053: msgstr "Puslapio pavadinimas per ilgas, išbandykite trumpesnį." 0054: 0055: #, python-format 0056: msgid "Draft of \"%(pagename)s\"" 0057: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ juodraštis" 0058: 0059: #, python-format 0060: msgid "Edit \"%(pagename)s\"" 0061: msgstr "Redaguoti „%(pagename)s“" 0062: 0063: #, python-format 0064: msgid "Preview of \"%(pagename)s\"" 0065: msgstr "Puslapio „%(pagename)s“ peržiūra" 0066: 0067: #, python-format 0068: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s has expired!" 0069: msgstr "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s jau baigėsi!" 0070: 0071: #, python-format 0072: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # minutes." 0073: msgstr "" 0074: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # minučių." 0075: 0076: #, python-format 0077: msgid "Your edit lock on %(lock_page)s will expire in # seconds." 0078: msgstr "" 0079: "Jūsų redagavimo užrakinimas puslapiui %(lock_page)s baigsis po # sekundžių." 0080: 0081: msgid "Someone else deleted this page while you were editing!" 0082: msgstr "Kažkas ištrynė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0083: 0084: msgid "Someone else changed this page while you were editing!" 0085: msgstr "Kažkas pakeitė šį puslapį, kol jūs redagavote!" 0086: 0087: msgid "" 0088: "Someone else saved this page while you were editing!\n" 0089: "Please review the page and save then. Do not save this page as it is!" 0090: msgstr "" 0091: "Kažkas išsaugojo šį puslapį, kol jūs redagavote!\n" 0092: "Prašome peržiūrėti puslapį ir tada jį išsaugoti. Neišsaugokite šio puslapio " 0093: "tokio, koks jis yra dabar!" 0094: 0095: msgid "[Content loaded from draft]" 0096: msgstr "[Turinys įkrautas iš juodraščio]" 0097: 0098: #, python-format 0099: msgid "[Content of new page loaded from %s]" 0100: msgstr "[Naujo puslapio turinys įkrautas iš %s]" 0101: 0102: #, python-format 0103: msgid "[Template %s not found]" 0104: msgstr "[Šablonas %s nerastas]" 0105: 0106: #, python-format 0107: msgid "[You may not read %s]" 0108: msgstr "[Jūs neturėtumėte skaityti %s]" 0109: 0110: #, python-format 0111: msgid "" 0112: "'''<<BR>>Your draft based on revision %(draft_rev)d (saved %" 0113: "(draft_timestamp_str)s) can be loaded instead of the current revision %" 0114: "(page_rev)d by using the load draft button - in case you lost your last edit " 0115: "somehow without saving it.''' A draft gets saved for you when you do a " 0116: "preview, cancel an edit or unsuccessfully save." 0117: msgstr "" 0118: "'''<<BR>>Jūsų juodraštis, sukurtas %(draft_rev)d versijos pagrindu " 0119: "(išsaugota %(draft_timestamp_str)s), gali būti įkrautas vietoje einamosios " 0120: "versijos %(page_rev)d naudojant juodraščio įkrovimo mygtuką - tuo atveju, " 0121: "jeigu jūs praradote savo paskutinius pakeitimus jų neišsaugoję.''' " 0122: "Juodraštis automatiškai išsaugojamas, kai jūs peržiūrite, atšaukiate arba " 0123: "nesėkmingai išsaugojate pakeitimus." 0124: 0125: #, python-format 0126: msgid "Describe %s here." 0127: msgstr "Čia apibūdinkite %s." 0128: 0129: msgid "Check Spelling" 0130: msgstr "Patikrinti rašybą" 0131: 0132: msgid "Save Changes" 0133: msgstr "Išsaugoti pakeitimus" 0134: 0135: msgid "Cancel" 0136: msgstr "Atšaukti" 0137: 0138: #, python-format 0139: msgid "" 0140: "By hitting '''%(save_button_text)s''' you put your changes under the %" 0141: "(license_link)s.\n" 0142: "If you don't want that, hit '''%(cancel_button_text)s''' to cancel your " 0143: "changes." 0144: msgstr "" 0145: "Paspaudę '''%(save_button_text)s''' jūs pridedate savo pakeitimus pagal %" 0146: "(license_link)s.\n" 0147: "Jeigu jūs to nenorite, spauskite '''%(cancel_button_text)s''', kad " 0148: "atšauktumėte savo pakeitimus." 0149: 0150: msgid "Preview" 0151: msgstr "Peržiūrėti" 0152: 0153: msgid "GUI Mode" 0154: msgstr "GUI veiksena" 0155: 0156: msgid "Load Draft" 0157: msgstr "Įkrauti juodraštį" 0158: 0159: msgid "Trivial change" 0160: msgstr "Nežymus pakeitimas" 0161: 0162: msgid "Comment:" 0163: msgstr "Komentaras:" 0164: 0165: msgid "<No addition>" 0166: msgstr "<Be pridėjimo>" 0167: 0168: #, python-format 0169: msgid "Add to: %(category)s" 0170: msgstr "Pridėti į: %(category)s" 0171: 0172: msgid "Remove trailing whitespace from each line" 0173: msgstr "Ištrinti pasibaigiantį tarpą iš kiekvienos eilutės" 0174: 0175: msgid "Edit was cancelled." 0176: msgstr "Pakeitimai buvo atšaukti." 0177: 0178: msgid "You can't copy to an empty pagename." 0179: msgstr "Jūs negalite kopijuoti tuščio puslapio pavadinimo." 0180: 0181: msgid "You are not allowed to copy this page!" 0182: msgstr "Jums neleidžiama kopijuoti šio puslapio!" 0183: 0184: #, python-format 0185: msgid "" 0186: "'''A page with the name {{{'%s'}}} already exists.'''\n" 0187: "\n" 0188: "Try a different name." 0189: msgstr "" 0190: "'''Puslapis pavadinimu {{{'%s'}}} jau egzistuoja.'''\n" 0191: "\n" 0192: "Pabandykite kitokį." 0193: 0194: #, python-format 0195: msgid "Could not copy page because of file system error: %s." 0196: msgstr "Puslapio nepavyko nukopijuoti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0197: 0198: msgid "You are not allowed to rename this page!" 0199: msgstr "Jums neleidžiama pervadinti šio puslapio!" 0200: 0201: msgid "You can't rename to an empty pagename." 0202: msgstr "Jūs negalite pervadinti į tuščią puslapio vardą." 0203: 0204: #, python-format 0205: msgid "Could not rename page because of file system error: %s." 0206: msgstr "Puslapio nepavko pervadinti dėl failų sistemos klaidos: %s." 0207: 0208: msgid "You are not allowed to delete this page!" 0209: msgstr "Jūs negalite pašalinti šio puslapio!" 0210: 0211: msgid "Thank you for your changes. Your attention to detail is appreciated." 0212: msgstr "Ačiū už pakeitimus. Jūsų pastabumas ypač vertinamas." 0213: 0214: #, python-format 0215: msgid "Page \"%s\" was successfully deleted!" 0216: msgstr "Puslapis „%s“ buvo sėkmingai pašalintas!" 0217: 0218: #, python-format 0219: msgid "Page could not get locked. Unexpected error (errno=%d)." 0220: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Netikėta klaida (errno=%d)." 0221: 0222: msgid "Page could not get locked. Missing 'current' file?" 0223: msgstr "Puslapis negalėjo būti užrakintas. Trūksta 'current' failo?" 0224: 0225: #, python-format 0226: msgid "" 0227: "Unable to determine current page revision from the 'current' file. The page %" 0228: "s is damaged and cannot be edited right now." 0229: msgstr "" 0230: "Iš 'current' failo nepavyko nustatyti einamosios puslapio versijos. Puslapis " 0231: "%s yra pažeistas arba šiuo metu negali būti redaguojamas." 0232: 0233: #, python-format 0234: msgid "Cannot save page %s, no storage space left." 0235: msgstr "Nepavyko išsaugoti puslapio %s, neliko vietos." 0236: 0237: #, python-format 0238: msgid "An I/O error occurred while saving page %s (errno=%d)" 0239: msgstr "Įvyko I/O klaida išsaugant puslapį %s (errno=%d)" 0240: 0241: msgid "You are not allowed to edit this page!" 0242: msgstr "Jums neleidžiama redaguoti šio puslapio!" 0243: 0244: msgid "You cannot save empty pages." 0245: msgstr "Jūs negalite išsaugoti tuščių puslapių." 0246: 0247: msgid "You already saved this page!" 0248: msgstr "Jūs jau išsaugojote šį puslapį!" 0249: 0250: msgid "You already edited this page! Please do not use the back button." 0251: msgstr "Jūs jau redagavote šį puslapį! Prašome nenaudoti mygtuko atgal." 0252: 0253: msgid "You did not change the page content, not saved!" 0254: msgstr "Jūs nekeitėte puslapio turinio, neišsaugota!" 0255: 0256: msgid "" 0257: "You can't change ACLs on this page since you have no admin rights on it!" 0258: msgstr "" 0259: "Jūs negalite keisti ACL'ų šiame puslapyje, kadangi jūs neturite tam " 0260: "administracinių teisių!" 0261: 0262: msgid "Notifications sent to:" 0263: msgstr "Pranešimas išsiųstas:" 0264: 0265: #, python-format 0266: msgid "" 0267: "The lock of %(owner)s timed out %(mins_ago)d minute(s) ago, and you were " 0268: "granted the lock for this page." 0269: msgstr "" 0270: "Užrakinimas %(owner)s pasibaigė prieš %(mins_ago)d minutes, ir jums buvo " 0271: "suteiktas užrakinimas šiam puslapiui." 0272: 0273: #, python-format 0274: msgid "" 0275: "Other users will be ''blocked'' from editing this page until %(bumptime)s." 0276: msgstr "" 0277: "Kiti naudotojai bus ''užblokuoti'' nuo šio puslapio redagavimo iki %" 0278: "(bumptime)s." 0279: 0280: #, python-format 0281: msgid "" 0282: "Other users will be ''warned'' until %(bumptime)s that you are editing this " 0283: "page." 0284: msgstr "" 0285: "Kiti naudotojai bus ''perspėti'' iki %(bumptime)s, kad jūs redaguojate šį " 0286: "puslapį." 0287: 0288: msgid "Use the Preview button to extend the locking period." 0289: msgstr "Naudokite peržiūros mygtuką, kad pratęstumėte užrakinimo laikotarpį." 0290: 0291: #, python-format 0292: msgid "" 0293: "This page is currently ''locked'' for editing by %(owner)s until %(timestamp)" 0294: "s, i.e. for %(mins_valid)d minute(s)." 0295: msgstr "" 0296: "Šis puslapis šiuo metu yra ''užrakintas'' naudotojo %(owner)s redagavimui " 0297: "iki %(timestamp)s, t.y. %(mins_valid)d minutėms." 0298: 0299: #, python-format 0300: msgid "" 0301: "This page was opened for editing or last previewed at %(timestamp)s by %" 0302: "(owner)s.<<BR>>\n" 0303: "'''You should ''refrain from editing'' this page for at least another %" 0304: "(mins_valid)d minute(s),\n" 0305: "to avoid editing conflicts.'''<<BR>>\n" 0306: "To leave the editor, press the Cancel button." 0307: msgstr "" 0308: "Šis puslapis buvo atidarytas redagavimui arba paskutinį kartą peržiūrėtas %" 0309: "(timestamp)s naudotojo %(owner)s.<<BR>>\n" 0310: "'''Jūs turėtumėte ''susilaikyti nuo šio puslapio redagavimo'' bent %" 0311: "(mins_valid)d minutes,\n" 0312: "kad išvengtumėte redagavimo konfliktų.'''<<BR>>\n" 0313: "Kad paliktumėte redaktorių, spauskite mygtuką Atšaukti." 0314: 0315: msgid "<unknown>" 0316: msgstr "<nežinomas>" 0317: 0318: #, fuzzy, python-format 0319: msgid "" 0320: "Login Name: %s\n" 0321: "\n" 0322: "Password recovery token: %s\n" 0323: "\n" 0324: "Password reset URL: %s?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0325: msgstr "" 0326: "Prisijungimo vardas: %s\n" 0327: "\n" 0328: "Slaptažodžio atkūrimo raktas: %s\n" 0329: "\n" 0330: "Slaptažodžio atkūrimo adresas: %s/?action=recoverpass&name=%s&token=%s\n" 0331: 0332: msgid "" 0333: "Somebody has requested to email you a password recovery token.\n" 0334: "\n" 0335: "If you lost your password, please go to the password reset URL below or\n" 0336: "go to the password recovery page again and enter your username and the\n" 0337: "recovery token.\n" 0338: msgstr "" 0339: "Kažkas pareikalavo el. paštu išsiųsti jums slaptažodžio atkūrimo raktą.\n" 0340: "\n" 0341: "Jeigu pamiršote savo slaptažodį, apsilankykite žemiau nurodytu slaptažodžio\n" 0342: "atkūrimo adresu arba grįžkite į slaptažodžio atkūrimo puslapį ir ten\n" 0343: "įveskite savo naudotojo vardą bei atkūrimo raktą.\n" 0344: 0345: #, python-format 0346: msgid "[%(sitename)s] Your wiki account data" 0347: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 0348: 0349: #, python-format 0350: msgid "Unknown action %(action_name)s." 0351: msgstr "Nežinomas veiksmas %(action_name)s." 0352: 0353: #, python-format 0354: msgid "You are not allowed to do %(action_name)s on this page." 0355: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti %(action_name)s šiame puslapyje." 0356: 0357: msgid "Login and try again." 0358: msgstr "Prisijunkite ir bandykite dar kartą." 0359: 0360: #, python-format 0361: msgid "The package needs a newer version of MoinMoin (at least %s)." 0362: msgstr "Paketui reikia naujesnės MoinMoin versijos (bent %s)." 0363: 0364: msgid "The theme name is not set." 0365: msgstr "Tema nenustatyta." 0366: 0367: #, python-format 0368: msgid "Theme files not installed! Write rights missing for %s." 0369: msgstr "Temos failai neįdiegti! Trūksta rašymo teisių %s." 0370: 0371: #, python-format 0372: msgid "Installation of '%(filename)s' failed." 0373: msgstr "'%(filename)s' diegimas nesėkmingas." 0374: 0375: #, python-format 0376: msgid "The file %s is not a MoinMoin package file." 0377: msgstr "Failas %s nėra MoinMoin paketo failas." 0378: 0379: #, python-format 0380: msgid "The page %s does not exist." 0381: msgstr "Puslapis %s neegzistuoja." 0382: 0383: msgid "Invalid package file header." 0384: msgstr "Klaidinga paketo failo antraštė." 0385: 0386: msgid "Package file format unsupported." 0387: msgstr "Paketo failo formatas nepalaikomas." 0388: 0389: #, python-format 0390: msgid "Unknown function %(func)s in line %(lineno)i." 0391: msgstr "Nežinoma funkcija %(func)s eilutėje %(lineno)i." 0392: 0393: #, python-format 0394: msgid "The file %s was not found in the package." 0395: msgstr "Failas %s nebuvo rastas pakete." 0396: 0397: msgid "Text mode" 0398: msgstr "Tekstinė veiksena" 0399: 0400: #, python-format 0401: msgid "Argument \"%s\" must be a boolean value, not \"%s\"" 0402: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 0403: 0404: #, python-format 0405: msgid "Argument must be a boolean value, not \"%s\"" 0406: msgstr "Argumentas privalo būti loginės reikšmės, o ne „%s“" 0407: 0408: #, python-format 0409: msgid "Argument \"%s\" must be an integer value, not \"%s\"" 0410: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 0411: 0412: #, python-format 0413: msgid "Argument must be an integer value, not \"%s\"" 0414: msgstr "Argumentas privalo būti skaitinės reikšmės, o ne „%s“" 0415: 0416: #, python-format 0417: msgid "Argument \"%s\" must be a floating point value, not \"%s\"" 0418: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 0419: 0420: #, python-format 0421: msgid "Argument must be a floating point value, not \"%s\"" 0422: msgstr "Argumentas privalo būti slankiojo kablelio reikšmės, o ne „%s“" 0423: 0424: #, python-format 0425: msgid "Argument \"%s\" must be a complex value, not \"%s\"" 0426: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 0427: 0428: #, python-format 0429: msgid "Argument must be a complex value, not \"%s\"" 0430: msgstr "Argumentas privalo būti kompleksinės reikšmės, o ne „%s“" 0431: 0432: #, python-format 0433: msgid "Argument \"%s\" must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0434: msgstr "Argumentas „%s“ privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 0435: 0436: #, python-format 0437: msgid "Argument must be one of \"%s\", not \"%s\"" 0438: msgstr "Argumentas privalo būti arba „%s“, arba „%s“" 0439: 0440: msgid "Too many arguments" 0441: msgstr "Per daug argumentų" 0442: 0443: msgid "Cannot have arguments without name following named arguments" 0444: msgstr "Po įvardintų argumentų negali būti argumentų be pavadinimo" 0445: 0446: #, python-format 0447: msgid "Argument \"%s\" is required" 0448: msgstr "Argumentas „%s“ yra būtinas" 0449: 0450: #, python-format 0451: msgid "No argument named \"%s\"" 0452: msgstr "Nėra argumentų, pavadintų „%s“" 0453: 0454: #, python-format 0455: msgid "Expected \"=\" to follow \"%(token)s\"" 0456: msgstr "Po „%(token)s“ tikimasi „=“" 0457: 0458: #, python-format 0459: msgid "Expected a value for key \"%(token)s\"" 0460: msgstr "Raktui „%(token)s“ tikimasi reikšmės" 0461: 0462: #, python-format 0463: msgid "Invalid highlighting regular expression \"%(regex)s\": %(error)s" 0464: msgstr "Klaidinga paryškinimo reguliarioji išraiška „%(regex)s“: %(error)s" 0465: 0466: msgid "" 0467: "The backed up content of this page is deprecated and will rank lower in " 0468: "search results!" 0469: msgstr "" 0470: "Šio puslapio atsarginė kopija yra pasenusi ir paieškos rezultatuoseturės " 0471: "žemesnį prioritetą!" 0472: 0473: #, python-format 0474: msgid "Revision %(rev)d as of %(date)s" 0475: msgstr "Versija %(rev)d nuo %(date)s" 0476: 0477: #, python-format 0478: msgid "Redirected from page \"%(page)s\"" 0479: msgstr "Nukreipta iš puslapio „%(page)s“" 0480: 0481: #, python-format 0482: msgid "This page redirects to page \"%(page)s\"" 0483: msgstr "Šis puslapis nukreipia į „%(page)s“" 0484: 0485: msgid "Create New Page" 0486: msgstr "Sukurti naują puslapį" 0487: 0488: msgid "You are not allowed to view this page." 0489: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti šio puslapio." 0490: 0491: msgid "Switch user" 0492: msgstr "Perjungti naudotoją" 0493: 0494: msgid "No user selected" 0495: msgstr "Naudotojas nepasirinktas" 0496: 0497: msgid "" 0498: "You can now change the settings of the selected user account; log out to get " 0499: "back to your account." 0500: msgstr "" 0501: "Dabar galite keisti pasirinkto naudotojo paskyros nuostatas; " 0502: "išsiregistruokite, kad grįžtumėte prie savo paskyros." 0503: 0504: msgid "You are the only user." 0505: msgstr "Jūs esate vienintelis naudotojas." 0506: 0507: msgid "" 0508: "As a superuser, you can temporarily assume the identity of another user." 0509: msgstr "" 0510: "Jūs, kaip administratorius, galite laikinai pasisavinti kito naudotojo " 0511: "tapatybę." 0512: 0513: msgid "Select User" 0514: msgstr "Pasirikite naudotoją" 0515: 0516: msgid "Change password" 0517: msgstr "Pakeisti slaptažodį" 0518: 0519: msgid "Passwords don't match!" 0520: msgstr "Slaptažodžiai nesutampa!" 0521: 0522: msgid "Please specify a password!" 0523: msgstr "Prašome įvesti slaptažodį!" 0524: 0525: #, python-format 0526: msgid "Password not acceptable: %s" 0527: msgstr "Slaptažodis nepriimtinas: %s" 0528: 0529: msgid "Your password has been changed." 0530: msgstr "Jūsų slaptažodis pakeistas" 0531: 0532: msgid "To change your password, enter a new password twice." 0533: msgstr "" 0534: "Norėdami savo pakeisti slaptažodį, du kartus įveskite naują slaptažodį." 0535: 0536: msgid "Password" 0537: msgstr "Slaptažodis" 0538: 0539: msgid "Password repeat" 0540: msgstr "Pakartoti slaptažodį" 0541: 0542: msgid "OpenID settings" 0543: msgstr "OpenID nuostatos" 0544: 0545: msgid "Cannot remove all OpenIDs." 0546: msgstr "Negalima pašalinti visų OpenID." 0547: 0548: msgid "The selected OpenIDs have been removed." 0549: msgstr "Pažymėti OpenID buvo pašalinti." 0550: 0551: msgid "No OpenID given." 0552: msgstr "Nepateiktas joks OpenID." 0553: 0554: msgid "OpenID is already present." 0555: msgstr "OpenID jau yra." 0556: 0557: msgid "Failed to resolve OpenID." 0558: msgstr "Nepavyko rasti OpenID." 0559: 0560: msgid "OpenID discovery failure, not a valid OpenID." 0561: msgstr "OpenID radimo klaida, netinkamas OpenID." 0562: 0563: #, python-format 0564: msgid "OpenID error: %s." 0565: msgstr "OpenID klaida: %s." 0566: 0567: msgid "Verification canceled." 0568: msgstr "Patikrinimas atšauktas." 0569: 0570: msgid "This OpenID is already used for another account." 0571: msgstr "Šis OpenID jau naudojamas kitai paskyrai" 0572: 0573: msgid "OpenID added successfully." 0574: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas" 0575: 0576: msgid "OpenID failure." 0577: msgstr "OpenID klaida." 0578: 0579: msgid "Current OpenIDs" 0580: msgstr "Esami OpenID" 0581: 0582: msgid "Remove selected" 0583: msgstr "Pašalinti pažymėtus" 0584: 0585: msgid "Add OpenID" 0586: msgstr "Pridėti OpenID" 0587: 0588: msgid "OpenID verification requires that you click this button:" 0589: msgstr "OpenID patikrinimui privalote paspausti šį mygtuką:" 0590: 0591: msgid "Notification" 0592: msgstr "Pranešimas" 0593: 0594: msgid "Notification settings saved!" 0595: msgstr "Pranešimo nustatymai išsaugoti!" 0596: 0597: msgid "'''Email'''" 0598: msgstr "'''El. paštas'''" 0599: 0600: msgid "'''Jabber'''" 0601: msgstr "'''Jabber'''" 0602: 0603: msgid "'''Event type'''" 0604: msgstr "'''Įvykio tipas'''" 0605: 0606: msgid "Select the events you want to be notified about." 0607: msgstr "Pasirinkite įvykius, apie kuriuos norėtumėte būti informuoti." 0608: 0609: msgid "" 0610: "Before you can be notified, you need to provide a way to contact you in the " 0611: "general preferences." 0612: msgstr "" 0613: "Norėdami būti informuojami, pagrindiniuose nustatymuose turite pateikti " 0614: "susisiekimo su jumis būdą." 0615: 0616: msgid "Subscribed events" 0617: msgstr "Prenumeruojami įvykiai" 0618: 0619: msgid "Subscribed wiki pages<<BR>>(one regex per line)" 0620: msgstr "" 0621: "Prenumeruojami wiki puslapiai<<BR>>(viena reguliarioji išraišką eilutėje)" 0622: 0623: msgid "Save" 0624: msgstr "Išsaugoti" 0625: 0626: msgid "Preferences" 0627: msgstr "Nuostatos" 0628: 0629: #, python-format 0630: msgid "" 0631: "Invalid user name {{{'%s'}}}.\n" 0632: "Name may contain any Unicode alpha numeric character, with optional one\n" 0633: "space between words. Group page name is not allowed." 0634: msgstr "" 0635: "Klaidingas naudotojo vardas {{{'%s'}}}.\n" 0636: "Vardas gali susidaryti iš bet kokių Unikodo raidinių skaitmeninių simbolių, " 0637: "su neprivalomu vienu\n" 0638: "tarpu tarp žodžių. Grupės puslapio pavadinimas neleidžiamas." 0639: 0640: msgid "This user name already belongs to somebody else." 0641: msgstr "Šis naudotojo vardas jau priklauso kažkam kitkam." 0642: 0643: msgid "Empty user name. Please enter a user name." 0644: msgstr "Tuščias naudotojo vardas. Prašome įvesti naudotojo vardą." 0645: 0646: msgid "" 0647: "Please provide your email address. If you lose your login information, you " 0648: "can get it by email." 0649: msgstr "" 0650: "Prašome pateikti savo el. pašto adresą. Jeigu jūs pamesite prisijungimo " 0651: "informaciją, galėsite ją atgauti el. paštu." 0652: 0653: msgid "This email already belongs to somebody else." 0654: msgstr "Šis el. pašto adresas jau priklauso kažkam kitkam." 0655: 0656: msgid "This jabber id already belongs to somebody else." 0657: msgstr "Šis jabber id jau priklauso kažkam kitkam." 0658: 0659: #, python-format 0660: msgid "The theme '%(theme_name)s' could not be loaded!" 0661: msgstr "Tema '%(theme_name)s' negalėjo būti įkrauta!" 0662: 0663: msgid "User preferences saved!" 0664: msgstr "Naudotojo nuostatos išsaugotos!" 0665: 0666: msgid "Default" 0667: msgstr "Numatyta" 0668: 0669: msgid "<Browser setting>" 0670: msgstr "<Naršyklės nustatymai>" 0671: 0672: msgid "the one preferred" 0673: msgstr "nustatytoji" 0674: 0675: msgid "free choice" 0676: msgstr "laisvas pasirinkimas" 0677: 0678: msgid "Preferred theme" 0679: msgstr "Nustatyta tema" 0680: 0681: msgid "Editor Preference" 0682: msgstr "Redaktoriaus pasirinkimas" 0683: 0684: msgid "Editor shown on UI" 0685: msgstr "Redaktorius rodomas UI" 0686: 0687: msgid "Time zone" 0688: msgstr "Laiko juosta" 0689: 0690: msgid "Your time is" 0691: msgstr "Jūsų laikas yra" 0692: 0693: msgid "Server time is" 0694: msgstr "Serverio laikas yra" 0695: 0696: msgid "Date format" 0697: msgstr "Datos formatas" 0698: 0699: msgid "Preferred language" 0700: msgstr "Kalbos pasirinkimas" 0701: 0702: msgid "General options" 0703: msgstr "Bendri nustatymai" 0704: 0705: msgid "Quick links" 0706: msgstr "Greitosios nuorodos" 0707: 0708: msgid "OpenID server" 0709: msgstr "OpenID serveris" 0710: 0711: msgid "The selected websites have been removed." 0712: msgstr "Pažymėtos svetainės buvo pašalintos." 0713: 0714: msgid "Trusted websites" 0715: msgstr "Patikimos svetainės" 0716: 0717: msgid "Line" 0718: msgstr "Eilutė" 0719: 0720: msgid "No differences found!" 0721: msgstr "Pakeitimų nerasta!" 0722: 0723: msgid "Deletions are marked like this." 0724: msgstr "Pašalinimai yra pažymėti taip." 0725: 0726: msgid "Additions are marked like this." 0727: msgstr "Pridėjimai yra pažymėti taip." 0728: 0729: msgid "Please log in first." 0730: msgstr "Prašome pirma prisijungti." 0731: 0732: msgid "" 0733: "Please choose an account name now.\n" 0734: "If you choose an existing account name you will be asked for the\n" 0735: "password and be able to associate the account with your OpenID." 0736: msgstr "" 0737: "Dabar pasirinkite paskyros pavadinimą.\n" 0738: "Jei pasirinksite esančios paskyros pavadinimą, būsite paprašyti\n" 0739: "slaptažodžio ir galėsite susieti paskyrą su savo OpenID." 0740: 0741: msgid "Name" 0742: msgstr "Vardas" 0743: 0744: msgid "Choose this name" 0745: msgstr "Pasirinkti šį pavadinimą" 0746: 0747: msgid "This is not a valid username, choose a different one." 0748: msgstr "Tai netinkamas naudotojo vardas, pasirinkite kitokį." 0749: 0750: msgid "" 0751: "The username you have chosen is already\n" 0752: "taken. If it is your username, enter your password below to associate\n" 0753: "the username with your OpenID. Otherwise, please choose a different\n" 0754: "username and leave the password field blank." 0755: msgstr "" 0756: "Jūsų pasirinktas naudotojo vardas jau\n" 0757: "yra. Jei tai jūsų naudotojo vardas, žemiau įveskite savo slaptažodį, kad\n" 0758: "susietumėte naudotojo vardą su savo OpenID. Kitu atveju pasirinkite kitokį\n" 0759: "naudotojo vardą ir slaptažodžio lauką palikite tuščią." 0760: 0761: msgid "Associate this name" 0762: msgstr "Susieti šį pavadinimą" 0763: 0764: msgid "OpenID verification canceled." 0765: msgstr "OpenID patikrinimas atšauktas." 0766: 0767: #, python-format 0768: msgid "OpenID success. id: %s" 0769: msgstr "OpenID sėkmingai pridėtas. id: %s" 0770: 0771: msgid "OpenID failure" 0772: msgstr "OpenID klaida" 0773: 0774: msgid "No OpenID found in session." 0775: msgstr "Seanse nerastas joks OpenID." 0776: 0777: msgid "Your account is now associated to your OpenID." 0778: msgstr "Jūsų paskyra dabar susieta su jūsų OpenID." 0779: 0780: msgid "The password you entered is not valid." 0781: msgstr "Įvestas netinkamas slaptažodis." 0782: 0783: msgid "OpenID error: unknown continuation stage" 0784: msgstr "OpenID klaida: nežinoma tęsinio stadija" 0785: 0786: msgid "Anonymous sessions need to be enabled for OpenID login." 0787: msgstr "OpenID prisijungimui turi būti aktyvinti anoniminiai seansai." 0788: 0789: msgid "No OpenID." 0790: msgstr "Nėra OpenID." 0791: 0792: msgid "" 0793: "If you do not have an account yet, you can still log in with your OpenID and " 0794: "create one during login." 0795: msgstr "" 0796: "Jei dar neturite paskyros, vis vien galite prisijungti su savo OpenID, o " 0797: "paskyrą susikurti prisijungimo metu." 0798: 0799: msgid "Could not contact botbouncer.com." 0800: msgstr "Nepavyko prisijungti prie botbouncer.com." 0801: 0802: msgid "Missing password. Please enter user name and password." 0803: msgstr "Trūksta slaptažodžio. Prašome įvesti naudotojo vardą ir slaptažodį." 0804: 0805: #, python-format 0806: msgid "LDAP server %(server)s failed." 0807: msgstr "LDAP serverio %(server)s klaida." 0808: 0809: msgid "Failed to connect to database." 0810: msgstr "Nepavyko prisijungti prie duomenų bazės." 0811: 0812: #, python-format 0813: msgid "" 0814: "If you do not have an account, <a href=\"%(userprefslink)s\">you can create " 0815: "one now</a>. " 0816: msgstr "" 0817: "Jei dar neturite paskyros, <a href=\"%(userprefslink)s\">galite sukurti ją " 0818: "dabar</a>. </a>" 0819: 0820: #, python-format 0821: msgid "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Forgot your password?</a>" 0822: msgstr "<a href=\"%(sendmypasswordlink)s\">Pamiršote savo slaptažodį?</a>" 0823: 0824: msgid "" 0825: " Emphasis:: <<Verbatim(//)>>''italics''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0826: ">>'''bold'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''bold " 0827: "italics'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mixed ''<<Verbatim(**)" 0828: ">>'''''bold'''<<Verbatim(**)>> and italics''<<Verbatim(//)>>;\n" 0829: " Horizontal Rule:: <<Verbatim(----)>>\n" 0830: " Force Linebreak:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0831: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0832: "===== Title 5 =====.\n" 0833: " Lists:: * bullets; ** sub-bullets; # numbered items; ## numbered sub " 0834: "items.\n" 0835: " Links:: <<Verbatim([[target]])>>; <<Verbatim([[target|linktext]])>>.\n" 0836: " Tables:: |= header text | cell text | more cell text |;\n" 0837: "\n" 0838: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnCreoleSyntax.\n" 0839: msgstr "" 0840: " Šriftas:: <<Verbatim(//)>>''pasviręs''<<Verbatim(//)>>; <<Verbatim(**)" 0841: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(**)>>; <<Verbatim(**//)>>'''''paryškintas ir " 0842: "pasviręs'''''<<Verbatim(//**)>>; <<Verbatim(//)>>''mišrus ''<<Verbatim(**)" 0843: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(**)>> ir pasviręs''<<Verbatim(//)>>;\n" 0844: " Horizontali linija:: <<Verbatim(----)>>\n" 0845: " Priverstinis eilutės nutraukimas:: <<Verbatim(\\\\)>>\n" 0846: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 0847: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 0848: " Sąrašai:: * punktai; ** popunkčiai; # numeruoti elementai; ## numeruoti " 0849: "poelemenčiai.\n" 0850: " Nuorodos:: <<Verbatim([[adresas]])>>; <<Verbatim([[adresas|tekstas]])>>.\n" 0851: " Lentelės:: |= antraštės tekstas | langelio tekstas | daugiau langelio " 0852: "teksto |;\n" 0853: "\n" 0854: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 0855: "HelpOnCreoleSyntax.\n" 0856: 0857: msgid "" 0858: " Emphasis:: <<Verbatim('')>>''italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0859: ">>'''bold'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''bold " 0860: "italics'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mixed ''<<Verbatim(''')" 0861: ">>'''''bold'''<<Verbatim(''')>> and italics''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim" 0862: "(----)>> horizontal rule.\n" 0863: " Headings:: = Title 1 =; == Title 2 ==; === Title 3 ===; ==== Title 4 ====; " 0864: "===== Title 5 =====.\n" 0865: " Lists:: space and one of: * bullets; 1., a., A., i., I. numbered items; 1." 0866: "#n start numbering at n; space alone indents.\n" 0867: " Links:: <<Verbatim(JoinCapitalizedWords)>>; <<Verbatim([[target|linktext]])" 0868: ">>.\n" 0869: " Tables:: || cell text |||| cell text spanning 2 columns ||; no trailing " 0870: "white space allowed after tables or titles.\n" 0871: "\n" 0872: "(!) For more help, see HelpOnEditing or HelpOnMoinWikiSyntax.\n" 0873: msgstr "" 0874: " Šriftas:: <<Verbatim('')>>''pasviręs''<<Verbatim('')>>; <<Verbatim(''')" 0875: ">>'''paryškintas'''<<Verbatim(''')>>; <<Verbatim(''''')>>'''''paryškintas ir " 0876: "pasviręs'''''<<Verbatim(''''')>>; <<Verbatim('')>>''mišrus ''<<Verbatim(''')" 0877: ">>'''''paryškintas'''<<Verbatim(''')>> ir pasviręs''<<Verbatim('')>>; " 0878: "<<Verbatim(----)>> horizontali linija.\n" 0879: " Antraštės:: = 1 antraštė =; == 2 antraštė ==; === 3 antraštė ===; ==== 4 " 0880: "antraštė ====; ===== 5 antraštė =====.\n" 0881: " Sąrašai:: tarpas ir vienas iš: * punktų; 1., a., A., i., I. sunumeruotų " 0882: "punktų; 1.#n pradedant numeraciją nuo n; vienas tarpas rikiavimui.\n" 0883: " Nuorodos:: <<Verbatim(TaipSujungtiŽodžiai)>>; <<Verbatim([[adresas|" 0884: "tekstas]])>>.\n" 0885: " Lentelės:: || langelio tekstas |||| langelio tekstas, apimantis 2 " 0886: "stulpelius ||; neleidžiami baigtiniai tarpai po lentelių ar pavadinimų.\n" 0887: "\n" 0888: "(!) Dėl papildomos informacijos žiūrėkite PagalbaRedagavimo arba " 0889: "PagalbaMoinWikiSintaksės.\n" 0890: 0891: #, python-format 0892: msgid "Expected \"%(wanted)s\" after \"%(key)s\", got \"%(token)s\"" 0893: msgstr "Tikėtasi „%(wanted)s“ po „%(key)s“, gauta „%(token)s“" 0894: 0895: #, python-format 0896: msgid "Expected an integer \"%(key)s\" before \"%(token)s\"" 0897: msgstr "Tikėtasi sveikojo skaičiaus „%(key)s“ prieš „%(token)s“" 0898: 0899: #, python-format 0900: msgid "Expected an integer \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0901: msgstr "Tikėtasi skaičiaus „%(arg)s“ po „%(key)s“" 0902: 0903: #, python-format 0904: msgid "Expected a color value \"%(arg)s\" after \"%(key)s\"" 0905: msgstr "Tikėtasi spalvos reikšmės „%(arg)s“ po „%(key)s“" 0906: 0907: msgid "HelpOnParsers" 0908: msgstr "PagalbaAnalizatorių" 0909: 0910: #, python-format 0911: msgid "" 0912: "Syntax highlighting not supported for '%(syntax)s', see %" 0913: "(highlight_help_page)s." 0914: msgstr "" 0915: "Sintaksės paryškinimas '%(syntax)s' nepalaikomas, žiūrėkite %" 0916: "(highlight_help_page)s." 0917: 0918: msgid "" 0919: "Rendering of reStructured text is not possible, please install Docutils." 0920: msgstr "reStructured teksto apdorojimas negalimas, prašome įdiegti Docutils." 0921: 0922: msgid "" 0923: "{{{\n" 0924: "Emphasis: *italic* **bold** ``monospace``\n" 0925: "\n" 0926: "Headings: Heading 1 Heading 2 Heading 3\n" 0927: " ========= --------- ~~~~~~~~~\n" 0928: "\n" 0929: "Horizontal rule: ----\n" 0930: "\n" 0931: "Links: TrailingUnderscore_ `multi word with backticks`_ external_\n" 0932: "\n" 0933: ".. _external: http://external-site.example.org/foo/\n" 0934: "\n" 0935: "Lists: * bullets; 1., a. numbered items.\n" 0936: "}}}\n" 0937: "(!) For more help, see the\n" 0938: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0939: "reStructuredText Quick Reference]].\n" 0940: msgstr "" 0941: "{{{\n" 0942: "Šriftas: *pasviręs* **paryškintas** ``monospace``\n" 0943: "\n" 0944: "Antraštės: 1 antraštė 2 antraštė 3 antraštė\n" 0945: " ========== ---------- ~~~~~~~~~~\n" 0946: "\n" 0947: "Horizontali linija: ---- \n" 0948: "Nuorodos: BaigiamasisBrūkšnys_ `keli žodžiai atbulinėse kabutėse`_ išorinė_\n" 0949: "\n" 0950: ".. _išorinė: http://išorinė-svetainė.example.org/foo/\n" 0951: "\n" 0952: "Sąrašai: * punktai; 1., a. sunumeruoti punktai.\n" 0953: "}}}\n" 0954: "(!) Dėl papildomos informacijos, žiūrėkite \n" 0955: "[[http://docutils.sourceforge.net/docs/user/rst/quickref.html|" 0956: "reStructuredText charakteristiką]].\n" 0957: 0958: msgid "**Maximum number of allowed includes exceeded**" 0959: msgstr "**Viršytas didžiausias galimų įterpimų skaičius**" 0960: 0961: #, python-format 0962: msgid "**You are not allowed to read the page: %s**" 0963: msgstr "**Jums neleidžiama skaityti puslapio: %s**" 0964: 0965: #, python-format 0966: msgid "**Could not find the referenced page: %s**" 0967: msgstr "**Negalėjau surasti minimo puslapio: %s**" 0968: 0969: msgid "XSLT option disabled, please look at HelpOnConfiguration." 0970: msgstr "XSLT parinktis pasyvinta, prašome žiūrėti HelpOnConfiguration." 0971: 0972: msgid "XSLT processing is not available, please install 4suite 1.x." 0973: msgstr "XSLT apdorojimas negalimas, prašome įdiegti 4suite 1.x." 0974: 0975: #, python-format 0976: msgid "%(errortype)s processing error" 0977: msgstr "%(errortype)s apdorojimo klaida" 0978: 0979: msgid "Password is too short." 0980: msgstr "Slaptažodis per trumpas." 0981: 0982: msgid "Password has not enough different characters." 0983: msgstr "Slaptažodyje nepakankamai skirtingų simbolių." 0984: 0985: msgid "" 0986: "Password is too easy (password contains name or name contains password)." 0987: msgstr "" 0988: "Slaptažodis per lengvas (slaptažodyje yra vardas arba varde slaptažodis)." 0989: 0990: msgid "Password is too easy (keyboard sequence)." 0991: msgstr "Slaptažodis per lengvas (klaviatūros seka)" 0992: 0993: msgid "Diffs" 0994: msgstr "Pakeitimai" 0995: 0996: msgid "Info" 0997: msgstr "Informacija" 0998: 0999: msgid "Edit" 1000: msgstr "Redaguoti" 1001: 1002: msgid "UnSubscribe" 1003: msgstr "Atsisakyti prenumeratos" 1004: 1005: msgid "Subscribe" 1006: msgstr "Užsiprenumeruoti" 1007: 1008: msgid "Raw" 1009: msgstr "Neapdorotas" 1010: 1011: msgid "XML" 1012: msgstr "XML" 1013: 1014: msgid "Print" 1015: msgstr "Spausdinti" 1016: 1017: msgid "View" 1018: msgstr "Peržiūrėti" 1019: 1020: msgid "Up" 1021: msgstr "Į viršų" 1022: 1023: msgid "Publish my email (not my wiki homepage) in author info" 1024: msgstr "" 1025: "Platinti mano paštą (ne mano wiki namų puslapį) autoriaus informacijoje" 1026: 1027: msgid "Open editor on double click" 1028: msgstr "Atidaryti redaktorių spragtelėjus du kartus" 1029: 1030: msgid "After login, jump to last visited page" 1031: msgstr "Po prisijungimo eiti į paskutinį aplankytą puslapį" 1032: 1033: msgid "Show comment sections" 1034: msgstr "Rodyti komentarų dalis" 1035: 1036: msgid "Show question mark for non-existing pagelinks" 1037: msgstr "Rodyti klaustuką neegzistuojančioms puslapių nuorodoms" 1038: 1039: msgid "Show page trail" 1040: msgstr "Rodyti paskiausiai lankytus puslapius" 1041: 1042: msgid "Show icon toolbar" 1043: msgstr "Rodyti įrankių juostos piktogramą" 1044: 1045: msgid "Show top/bottom links in headings" 1046: msgstr "Rodyti nuorodas į viršų/apačią antraštėse" 1047: 1048: msgid "Show fancy diffs" 1049: msgstr "Rodyti gražius pakeitimus" 1050: 1051: msgid "Add spaces to displayed wiki names" 1052: msgstr "Pridėti tarpus rodomuose wiki pavadinimuose" 1053: 1054: msgid "Remember login information" 1055: msgstr "Prisiminti prisijungimo informaciją" 1056: 1057: msgid "Disable this account forever" 1058: msgstr "Pasyvinti šią paskyrą visiems laikams" 1059: 1060: msgid "(Use FirstnameLastname)" 1061: msgstr "(Naudoti VardasPavardė)" 1062: 1063: msgid "Alias-Name" 1064: msgstr "Alternatyvusis vardas" 1065: 1066: msgid "Email" 1067: msgstr "El. paštas" 1068: 1069: msgid "Jabber ID" 1070: msgstr "Jabber ID" 1071: 1072: msgid "User CSS URL" 1073: msgstr "Naudotojo CSS URL" 1074: 1075: msgid "(Leave it empty for disabling user CSS)" 1076: msgstr "(Palikite tuščią arba išjunkite naudotojo CSS)" 1077: 1078: msgid "Editor size" 1079: msgstr "Redaktoriaus dydis" 1080: 1081: msgid "Username" 1082: msgstr "Naudotojo vardas" 1083: 1084: msgid "Member of Groups" 1085: msgstr "Grupių narys" 1086: 1087: msgid "Jabber" 1088: msgstr "Jabber" 1089: 1090: msgid "Action" 1091: msgstr "Veiksmas" 1092: 1093: msgid "Disable user" 1094: msgstr "Pasyvinti naudotoją" 1095: 1096: msgid "Enable user" 1097: msgstr "Aktyvinti naudotoją" 1098: 1099: msgid "disabled" 1100: msgstr "pasyvintas" 1101: 1102: msgid "Mail account data" 1103: msgstr "Pašto paskyros informacija" 1104: 1105: msgid "OpenID" 1106: msgstr "OpenID" 1107: 1108: msgid "Login" 1109: msgstr "Prisijungti" 1110: 1111: #, python-format 1112: msgid "Upload new attachment \"%(filename)s\"" 1113: msgstr "Įkelti naują priedą „%(filename)s“" 1114: 1115: #, python-format 1116: msgid "Inlined image: %(url)s" 1117: msgstr "Paveiksliukas: %(url)s" 1118: 1119: msgid "Toggle line numbers" 1120: msgstr "Keisti eilučių numerius" 1121: 1122: #, python-format 1123: msgid "Revert to revision %(rev)d." 1124: msgstr "Grąžinti į versiją %(rev)d." 1125: 1126: #, python-format 1127: msgid "Renamed from '%(oldpagename)s'." 1128: msgstr "Pervadintas iš '%(oldpagename)s'." 1129: 1130: msgid "Options --pages and --search are mutually exclusive!" 1131: msgstr "Parametrai --pages ir --search yra nesuderinamos!" 1132: 1133: msgid "You must specify an output file!" 1134: msgstr "Privalote nurodyti išvesties failą!" 1135: 1136: msgid "No pages specified using --pages or --search, assuming full package." 1137: msgstr "" 1138: "Nenurodyti puslapiai naudojant --pages arba --search, numatomas pilnas " 1139: "paketas" 1140: 1141: msgid "All attachments included into the package." 1142: msgstr "Visi priedai įtraukti į paketą" 1143: 1144: msgid "Output file already exists! Cowardly refusing to continue!" 1145: msgstr "Išvesties failas jau egzistuoja! Atsisakoma tęsti!" 1146: 1147: #, python-format 1148: msgid "" 1149: "Dear Wiki user,\n" 1150: "\n" 1151: "You have subscribed to a wiki page or wiki category on \"%(sitename)s\" for " 1152: "change notification.\n" 1153: "\n" 1154: "The \"%(pagename)s\" page has been changed by %(editor)s:\n" 1155: msgstr "" 1156: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1157: "\n" 1158: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje arba wiki kategorijoje „%(sitename)s“ " 1159: "pranešimų apie pakeitimus gavimui.\n" 1160: "\n" 1161: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pakeistas %(editor)s:\n" 1162: 1163: msgid "New page:\n" 1164: msgstr "Naujas puslapis:\n" 1165: 1166: msgid "No differences found!\n" 1167: msgstr "Pakeitimų nerasta!\n" 1168: 1169: #, python-format 1170: msgid "" 1171: "Dear wiki user,\n" 1172: "\n" 1173: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1174: "notification.\n" 1175: "\n" 1176: "The page \"%(pagename)s\" has been deleted by %(editor)s:\n" 1177: "\n" 1178: msgstr "" 1179: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1180: "\n" 1181: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1182: "gavimui.\n" 1183: "\n" 1184: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo ištrintas %(editor)s:\n" 1185: "\n" 1186: 1187: #, python-format 1188: msgid "" 1189: "Dear wiki user,\n" 1190: "\n" 1191: "You have subscribed to a wiki page \"%(sitename)s\" for change " 1192: "notification.\n" 1193: "\n" 1194: "The page \"%(pagename)s\" has been renamed from \"%(oldname)s\" by %(editor)" 1195: "s:\n" 1196: msgstr "" 1197: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1198: "\n" 1199: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(sitename)s“ pranešimų apie pakeitimus " 1200: "gavimui.\n" 1201: "\n" 1202: "Puslapis „%(pagename)s“ buvo pervadintas iš „%(oldname)s“ %(editor)s:\n" 1203: "\n" 1204: 1205: #, fuzzy, python-format 1206: msgid "[%(sitename)s] New user account created" 1207: msgstr "[%(sitename)s] Jūsų wiki paskyros duomenys" 1208: 1209: #, fuzzy, python-format 1210: msgid "" 1211: "Dear Superuser, a new user has just been created on \"%(sitename)s\". " 1212: "Details follow:\n" 1213: "\n" 1214: " User name: %(username)s\n" 1215: " Email address: %(useremail)s" 1216: msgstr "" 1217: "Mielasis administratoriau, %(sitename)s\" ką tik sukurtas naujas naudotojas. " 1218: "Informacija:\n" 1219: "\n" 1220: " Naudotojo vardas: %(username)s\n" 1221: " El. pašto adresas: %(useremail)s" 1222: 1223: #, fuzzy, python-format 1224: msgid "[%(sitename)s] New attachment added to page %(pagename)s" 1225: msgstr "Naujas priedas įkeltas į %(sitename)s puslapį %(pagename)s" 1226: 1227: #, python-format 1228: msgid "" 1229: "Dear Wiki user,\n" 1230: "\n" 1231: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1232: "notification. An attachment has been added to that page by %(editor)s. " 1233: "Following detailed information is available:\n" 1234: "\n" 1235: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1236: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1237: msgstr "" 1238: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1239: "\n" 1240: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 1241: "pakeitimus gavimui. %(editor)s šiame puslapyje įkėlė priedą. Išsamesnė " 1242: "informacija:\n" 1243: "\n" 1244: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 1245: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 1246: 1247: #, fuzzy, python-format 1248: msgid "[%(sitename)s] Removed attachment from page %(pagename)s" 1249: msgstr "Priedas pašalintas iš %(sitename)s puslapio %(pagename)s" 1250: 1251: #, python-format 1252: msgid "" 1253: "Dear Wiki user,\n" 1254: "\n" 1255: "You have subscribed to a wiki page \"%(page_name)s\" for change " 1256: "notification. An attachment has been removed from that page by %(editor)s. " 1257: "Following detailed information is available:\n" 1258: "\n" 1259: "Attachment name: %(attach_name)s\n" 1260: "Attachment size: %(attach_size)s\n" 1261: msgstr "" 1262: "Mielasis Wiki naudotojau,\n" 1263: "\n" 1264: "Jūs užsiregistravote wiki puslapyje „%(page_name)s“ pranešimų apie " 1265: "pakeitimus gavimui. %(editor)s pašalino priedą iš šio puslapio. Išsamesnė " 1266: "informacija:\n" 1267: "\n" 1268: "Priedo pavadinimas: %(attach_name)s\n" 1269: "Priedo dydis: %(attach_size)s\n" 1270: 1271: #, python-format 1272: msgid "[%(sitename)s] %(trivial)sUpdate of \"%(pagename)s\" by %(username)s" 1273: msgstr "" 1274: "[%(sitename)s] %(trivial)sNaudotojo %(username)s atnaujintas „%(pagename)s“" 1275: 1276: msgid "Trivial " 1277: msgstr "Nežymus " 1278: 1279: #, python-format 1280: msgid "" 1281: "Attachment link: %(attach)s\n" 1282: "Page link: %(page)s\n" 1283: msgstr "" 1284: "Priedo nuoroda: %(attach)s\n" 1285: "Puslapio nuoroda: %(page)s\n" 1286: 1287: msgid "Page has been modified" 1288: msgstr "Puslapis buvo pakeistas" 1289: 1290: msgid "Page has been modified in a trivial fashion" 1291: msgstr "Puslapis buvo nežymiai pakeistas" 1292: 1293: msgid "Page has been renamed" 1294: msgstr "Puslapis pervadintas" 1295: 1296: msgid "Page has been deleted" 1297: msgstr "Puslapis pašalintas" 1298: 1299: msgid "Page has been copied" 1300: msgstr "Puslapis nukopijuotas" 1301: 1302: msgid "A new attachment has been added" 1303: msgstr "Įkeltas naujas priedas" 1304: 1305: msgid "An attachment has been removed" 1306: msgstr "Priedas pašalintas" 1307: 1308: msgid "A page has been reverted to a previous state" 1309: msgstr "Puslapis grąžintas į buvusią būseną" 1310: 1311: msgid "A user has subscribed to a page" 1312: msgstr "Naudotojas užsiprenumeravo puslapį" 1313: 1314: msgid "A new account has been created" 1315: msgstr "Sukurta nauja paskyra" 1316: 1317: msgid "Attachment link" 1318: msgstr "Priedo nuoroda" 1319: 1320: msgid "Page link" 1321: msgstr "Puslapio nuoroda" 1322: 1323: msgid "Changed page" 1324: msgstr "Pakeistas puslapis" 1325: 1326: msgid "Page changed" 1327: msgstr "Puslapis pakeistas" 1328: 1329: #, python-format 1330: msgid "" 1331: "Results %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s of %(aboutHits)s %(bs)s%(hits)d" 1332: "%(be)s results out of about %(pages)d pages." 1333: msgstr "" 1334: "Rezultatai %(bs)s%(hitsFrom)d - %(hitsTo)d%(be)s iš %(aboutHits)s %(bs)s%" 1335: "(hits)d%(be)s rezultatai sudaro apie %(pages)d puslapių." 1336: 1337: msgid "seconds" 1338: msgstr "sekundžių" 1339: 1340: msgid "Previous" 1341: msgstr "Ankstesnis" 1342: 1343: msgid "Next" 1344: msgstr "Kitas" 1345: 1346: msgid "rev" 1347: msgstr "ver" 1348: 1349: msgid "current" 1350: msgstr "einamoji" 1351: 1352: #, python-format 1353: msgid "last modified: %s" 1354: msgstr "paskutinį kartą modifikuota: %s" 1355: 1356: msgid "match" 1357: msgstr "sutapimas" 1358: 1359: msgid "matches" 1360: msgstr "sutapimai(-ų)" 1361: 1362: msgid "about" 1363: msgstr "apie" 1364: 1365: msgid "RecentChanges" 1366: msgstr "PaskutiniaiPakeitimai" 1367: 1368: msgid "WikiTipOfTheDay" 1369: msgstr "WikiDienosPatarimas" 1370: 1371: msgid "TitleIndex" 1372: msgstr "PavadinimųIndeksas" 1373: 1374: msgid "WordIndex" 1375: msgstr "ŽodžiųIndeksas" 1376: 1377: msgid "FindPage" 1378: msgstr "IeškotiPuslapio" 1379: 1380: msgid "MissingPage" 1381: msgstr "TrūkstamasPuslapis" 1382: 1383: msgid "MissingHomePage" 1384: msgstr "TrūkstamasNamųPuslapis" 1385: 1386: msgid "WikiHomePage" 1387: msgstr "WikiNamųPuslapis" 1388: 1389: msgid "WikiName" 1390: msgstr "WikiPavadinimas" 1391: 1392: msgid "WikiWikiWeb" 1393: msgstr "WikiWikiTinklas" 1394: 1395: msgid "FrontPage" 1396: msgstr "PirmasisPuslapis" 1397: 1398: msgid "WikiSandBox" 1399: msgstr "WikiSmėliadėžė" 1400: 1401: msgid "InterWiki" 1402: msgstr "KitosWiki" 1403: 1404: msgid "AbandonedPages" 1405: msgstr "PasenęPuslapiai" 1406: 1407: msgid "OrphanedPages" 1408: msgstr "VienišiPuslapiai" 1409: 1410: msgid "WantedPages" 1411: msgstr "NorimiPuslapiai" 1412: 1413: msgid "EventStats" 1414: msgstr "ĮvykiųStatistika" 1415: 1416: msgid "EventStats/HitCounts" 1417: msgstr "ĮvykiųStatistika/AplankymųKiekis" 1418: 1419: msgid "EventStats/Languages" 1420: msgstr "ĮvykiųStatistika/Kalbos" 1421: 1422: msgid "EventStats/UserAgents" 1423: msgstr "ĮvykiųStatistika/NaudotojųAgentai" 1424: 1425: msgid "PageSize" 1426: msgstr "PuslapiųDydžiai" 1427: 1428: msgid "PageHits" 1429: msgstr "PuslapiųAplankymai" 1430: 1431: msgid "RandomPage" 1432: msgstr "AtsitiktinisPuslapis" 1433: 1434: msgid "XsltVersion" 1435: msgstr "XsltVersijaLT" 1436: 1437: msgid "FortuneCookies" 1438: msgstr "NaudingiPatarimai" 1439: 1440: msgid "WikiLicense" 1441: msgstr "WikiLicencija" 1442: 1443: msgid "CategoryCategory" 1444: msgstr "" !!!! 1446: msgid "CategoryHomepage" 1447: msgstr "" !!!! 1449: msgid "CategoryTemplate" 1450: msgstr "" !!!! 1452: msgid "HomepageTemplate" 1453: msgstr "" !!!! 1455: msgid "HelpTemplate" 1456: msgstr "" !!!! 1458: msgid "HomepageReadWritePageTemplate" 1459: msgstr "" !!!! 1461: msgid "HomepageReadPageTemplate" 1462: msgstr "" !!!! 1464: msgid "HomepagePrivatePageTemplate" 1465: msgstr "" !!!! 1467: msgid "HomepageGroupsTemplate" 1468: msgstr "" !!!! 1470: msgid "SlideShowHandOutTemplate" 1471: msgstr "" !!!! 1473: msgid "SlideShowTemplate" 1474: msgstr "" !!!! 1476: msgid "SlideTemplate" 1477: msgstr "" !!!! 1479: msgid "SyncJobTemplate" 1480: msgstr "" !!!! 1482: msgid "HelpOnConfiguration" 1483: msgstr "" !!!! 1485: msgid "HelpOnConfiguration/EmailSupport" 1486: msgstr "" !!!! 1488: msgid "HelpOnConfiguration/SecurityPolicy" 1489: msgstr "" !!!! 1491: msgid "HelpOnConfiguration/FileAttachments" 1492: msgstr "" !!!! 1494: msgid "HelpOnConfiguration/SupplementationPage" 1495: msgstr "" !!!! 1497: msgid "HelpOnConfiguration/SurgeProtection" 1498: msgstr "" !!!! 1500: msgid "HelpOnConfiguration/UserPreferences" 1501: msgstr "" !!!! 1503: msgid "HelpOnPackageInstaller" 1504: msgstr "" !!!! 1506: msgid "HelpOnUpdatingPython" 1507: msgstr "" !!!! 1509: msgid "HelpOnAdministration" 1510: msgstr "" !!!! 1512: msgid "HelpOnAuthentication" 1513: msgstr "" !!!! 1515: msgid "HelpOnAuthentication/ExternalCookie" 1516: msgstr "" !!!! 1518: msgid "HelpOnMoinCommand" 1519: msgstr "" !!!! 1521: msgid "HelpOnMoinCommand/ExportDump" 1522: msgstr "" !!!! 1524: msgid "HelpOnNotification" 1525: msgstr "" !!!! 1527: msgid "HelpOnSessions" 1528: msgstr "" !!!! 1530: msgid "HelpOnUserHandling" 1531: msgstr "" !!!! 1533: msgid "HelpOnXapian" 1534: msgstr "" !!!! 1536: msgid "HelpOnMoinWikiSyntax" 1537: msgstr "PagalbaMoinWikiSintaksės" 1538: 1539: msgid "HelpOnCreoleSyntax" 1540: msgstr "" !!!! 1542: msgid "HelpOnFormatting" 1543: msgstr "PagalbaFormatavimo" 1544: 1545: msgid "MoinMoin" 1546: msgstr "KasYraMoinMoin" 1547: 1548: msgid "HelpContents" 1549: msgstr "PagalbosTurinys" 1550: 1551: msgid "HelpForBeginners" 1552: msgstr "PagalbaPradedantiesiems" 1553: 1554: msgid "HelpForUsers" 1555: msgstr "PagalbaNaudotojams" 1556: 1557: msgid "HelpIndex" 1558: msgstr "PagalbosIndeksas" 1559: 1560: msgid "HelpOnAccessControlLists" 1561: msgstr "" !!!! 1563: msgid "HelpOnActions" 1564: msgstr "PagalbaVeiksmų" 1565: 1566: msgid "HelpOnActions/AttachFile" 1567: msgstr "" !!!! 1569: msgid "HelpOnAdmonitions" 1570: msgstr "" !!!! 1572: msgid "HelpOnAutoAdmin" 1573: msgstr "" !!!! 1575: msgid "HelpOnCategories" 1576: msgstr "PagalbaKategorijų" 1577: 1578: msgid "HelpOnDictionaries" 1579: msgstr "PagalbaŽodynų" 1580: 1581: msgid "HelpOnDrawings" 1582: msgstr "" !!!! 1584: msgid "HelpOnEditLocks" 1585: msgstr "" !!!! 1587: msgid "HelpOnEditing" 1588: msgstr "PagalbaRedagavimo" 1589: 1590: msgid "HelpOnEditing/SubPages" 1591: msgstr "PagalbaRedagavimo/PoPuslapiai" 1592: 1593: msgid "HelpOnGraphicalEditor" 1594: msgstr "PagalbaGrafinioRedaktoriaus" 1595: 1596: msgid "HelpOnGroups" 1597: msgstr "" !!!! 1599: msgid "HelpOnHeadlines" 1600: msgstr "PagalbaAntraščių" 1601: 1602: msgid "HelpOnImages" 1603: msgstr "PagalbaPaveikslų" 1604: 1605: msgid "HelpOnLanguages" 1606: msgstr "" !!!! 1608: msgid "HelpOnLinking" 1609: msgstr "PagalbaSaistymo" 1610: 1611: msgid "HelpOnLinking/NotesLinks" 1612: msgstr "" !!!! 1614: msgid "HelpOnLists" 1615: msgstr "" !!!! 1617: msgid "HelpOnLogin" 1618: msgstr "PagalbaPrisijungimo" 1619: 1620: msgid "HelpOnMacros" 1621: msgstr "" !!!! 1623: msgid "HelpOnMacros/EmbedObject" 1624: msgstr "" !!!! 1626: msgid "HelpOnMacros/Include" 1627: msgstr "" !!!! 1629: msgid "HelpOnMacros/MailTo" 1630: msgstr "" !!!! 1632: msgid "HelpOnMacros/MonthCalendar" 1633: msgstr "" !!!! 1635: msgid "HelpOnNavigation" 1636: msgstr "PagalbaNavigacijos" 1637: 1638: msgid "HelpOnOpenIDProvider" 1639: msgstr "" !!!! 1641: msgid "HelpOnPageCreation" 1642: msgstr "PagalbaPuslapioKūrimo" 1643: 1644: msgid "HelpOnPageDeletion" 1645: msgstr "" !!!! 1647: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText" 1648: msgstr "" !!!! 1650: msgid "HelpOnParsers/ReStructuredText/RstPrimer" 1651: msgstr "" !!!! 1653: msgid "HelpOnProcessingInstructions" 1654: msgstr "PagalbaApdorojimoInstrukcijų" 1655: 1656: msgid "HelpOnRules" 1657: msgstr "PagalbaLiniuočių" 1658: 1659: msgid "HelpOnSearching" 1660: msgstr "PagalbaPaieškos" 1661: 1662: msgid "HelpOnSlideShows" 1663: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 1664: 1665: msgid "HelpOnSlideShows/000 Introduction" 1666: msgstr "" !!!! 1668: msgid "HelpOnSlideShows/100 Creating the slides" 1669: msgstr "" !!!! 1671: msgid "HelpOnSlideShows/900 Last but not least: Running your presentation" 1672: msgstr "" !!!! 1674: msgid "HelpOnSmileys" 1675: msgstr "PagalbaŠypsenėlių" 1676: 1677: msgid "HelpOnSpam" 1678: msgstr "" !!!! 1680: msgid "HelpOnSpellCheck" 1681: msgstr "" !!!! 1683: msgid "HelpOnSuperUser" 1684: msgstr "" !!!! 1686: msgid "HelpOnSynchronisation" 1687: msgstr "" !!!! 1689: msgid "HelpOnTables" 1690: msgstr "" !!!! 1692: msgid "HelpOnTemplates" 1693: msgstr "PagalbaŠablonų" 1694: 1695: msgid "HelpOnThemes" 1696: msgstr "" !!!! 1698: msgid "HelpOnUserPreferences" 1699: msgstr "PagalbaNaudotojoNuostatų" 1700: 1701: msgid "HelpOnVariables" 1702: msgstr "PagalbaKintamųjų" 1703: 1704: msgid "HelpOnXmlPages" 1705: msgstr "PagalbaXmlPuslapių" 1706: 1707: msgid "HelpOnComments" 1708: msgstr "" !!!! 1710: msgid "HelpOnSubscribing" 1711: msgstr "PagalbaPrenumeratos" 1712: 1713: msgid "CamelCase" 1714: msgstr "" !!!! 1716: msgid "WikiCourse" 1717: msgstr "" !!!! 1719: msgid "WikiCourse/01 What is a MoinMoin wiki?" 1720: msgstr "" !!!! 1722: msgid "WikiCourse/02 Finding information" 1723: msgstr "" !!!! 1725: msgid "WikiCourse/03 Staying up to date" 1726: msgstr "" !!!! 1728: msgid "WikiCourse/04 Creating a wiki account" 1729: msgstr "" !!!! 1731: msgid "WikiCourse/05 User preferences" 1732: msgstr "" !!!! 1734: msgid "WikiCourse/06 Your own wiki homepage" 1735: msgstr "" !!!! 1737: msgid "WikiCourse/07 The text editor" 1738: msgstr "" !!!! 1740: msgid "WikiCourse/08 Hot Keys" 1741: msgstr "" !!!! 1743: msgid "WikiCourse/10 Text layout with wiki markup" 1744: msgstr "" !!!! 1746: msgid "WikiCourse/11 Paragraphs" 1747: msgstr "" !!!! 1749: msgid "WikiCourse/12 Headlines" 1750: msgstr "" !!!! 1752: msgid "WikiCourse/13 Lists" 1753: msgstr "" !!!! 1755: msgid "WikiCourse/14 Text styles" 1756: msgstr "" !!!! 1758: msgid "WikiCourse/15 Tables" 1759: msgstr "" !!!! 1761: msgid "WikiCourse/16 Wiki internal links" 1762: msgstr "" !!!! 1764: msgid "WikiCourse/17 External links" 1765: msgstr "" !!!! 1767: msgid "WikiCourse/18 Attachments" 1768: msgstr "" !!!! 1770: msgid "WikiCourse/19 Symbols" 1771: msgstr "" !!!! 1773: msgid "WikiCourse/20 Dynamic content" 1774: msgstr "" !!!! 1776: msgid "WikiCourse/21 Macros" 1777: msgstr "" !!!! 1779: msgid "WikiCourse/22 Parsers" 1780: msgstr "" !!!! 1782: msgid "WikiCourse/23 Actions" 1783: msgstr "" !!!! 1785: msgid "WikiCourse/30 The graphical editor" 1786: msgstr "" !!!! 1788: msgid "WikiCourse/40 Creating more pages" 1789: msgstr "" !!!! 1791: msgid "WikiCourse/50 Wiki etiquette" 1792: msgstr "" !!!! 1794: msgid "WikiCourse/51 Applications" 1795: msgstr "" !!!! 1797: msgid "WikiCourse/52 Structure in the wiki" 1798: msgstr "" !!!! 1800: msgid "WikiCourseHandOut" 1801: msgstr "" !!!! 1803: msgid "Sun" 1804: msgstr "Sk" 1805: 1806: msgid "Mon" 1807: msgstr "Pr" 1808: 1809: msgid "Tue" 1810: msgstr "An" 1811: 1812: msgid "Wed" 1813: msgstr "Tr" 1814: 1815: msgid "Thu" 1816: msgstr "Kt" 1817: 1818: msgid "Fri" 1819: msgstr "Pn" 1820: 1821: msgid "Sat" 1822: msgstr "Št" 1823: 1824: msgid "AttachFile" 1825: msgstr "Priedai" 1826: 1827: msgid "DeletePage" 1828: msgstr "PašalintiPuslapį" 1829: 1830: msgid "LikePages" 1831: msgstr "PanašūsPuslapiai" 1832: 1833: msgid "LocalSiteMap" 1834: msgstr "VietinisSvetainėsŽemėlapis" 1835: 1836: msgid "RenamePage" 1837: msgstr "PervadintiPuslapį" 1838: 1839: msgid "SpellCheck" 1840: msgstr "RašybosTikrinimas" 1841: 1842: msgid "Discussion" 1843: msgstr "Aptarimas" 1844: 1845: msgid "[all]" 1846: msgstr "[visi]" 1847: 1848: msgid "[not empty]" 1849: msgstr "[ne tuščia]" 1850: 1851: msgid "[empty]" 1852: msgstr "[tuščia]" 1853: 1854: msgid "filter" 1855: msgstr "filtras" 1856: 1857: msgid "Wiki" 1858: msgstr "Wiki" 1859: 1860: msgid "Page" 1861: msgstr "Puslapis" 1862: 1863: msgid "User" 1864: msgstr "Naudotojas" 1865: 1866: msgid "[ATTACH]" 1867: msgstr "[PRIDĖTI]" 1868: 1869: msgid "[RSS]" 1870: msgstr "[RSS]" 1871: 1872: msgid "[DELETED]" 1873: msgstr "[PAŠALINTAS]" 1874: 1875: msgid "[UPDATED]" 1876: msgstr "[ATNAUJINTAS]" 1877: 1878: msgid "[RENAMED]" 1879: msgstr "[PERVADINTAS]" 1880: 1881: msgid "[CONFLICT]" 1882: msgstr "[KONFLIKTUOJANTIS]" 1883: 1884: msgid "[NEW]" 1885: msgstr "[NAUJAS]" 1886: 1887: msgid "[DIFF]" 1888: msgstr "[PAKEITIMAI]" 1889: 1890: msgid "[BOTTOM]" 1891: msgstr "[Į APAČIĄ]" 1892: 1893: msgid "[TOP]" 1894: msgstr "[Į VIRŠŲ]" 1895: 1896: msgid "Settings" 1897: msgstr "Nuostatos" 1898: 1899: msgid "Logout" 1900: msgstr "Atsijungti" 1901: 1902: msgid "DeleteCache" 1903: msgstr "PašalintiLaikinąjąAtmintį" 1904: 1905: #, python-format 1906: msgid "(cached %s)" 1907: msgstr "(saugomas %s)" 1908: 1909: msgid "Or try one of these actions:" 1910: msgstr "Arba bandykite vieną iš šių veiksmų:" 1911: 1912: msgid "Unsubscribe" 1913: msgstr "Atsisakyti" 1914: 1915: msgid "Home" 1916: msgstr "Į pradžią" 1917: 1918: msgid "Click to do a full-text search for this title" 1919: msgstr "Spauskite, kad atliktumėte šios antraštės paiešką visame tekste" 1920: 1921: msgid "Clear message" 1922: msgstr "Išvalyti žinutę" 1923: 1924: #, python-format 1925: msgid "last edited %(time)s by %(editor)s" 1926: msgstr "paskutinį kartą redaguota %(time)s redaktoriaus %(editor)s" 1927: 1928: #, python-format 1929: msgid "last modified %(time)s" 1930: msgstr "paskutinį kartą keista %(time)s" 1931: 1932: msgid "Search:" 1933: msgstr "Paieška:" 1934: 1935: msgid "Text" 1936: msgstr "Tekstas" 1937: 1938: msgid "Titles" 1939: msgstr "Pavadinimai" 1940: 1941: msgid "Search" 1942: msgstr "Paieška" 1943: 1944: msgid "More Actions:" 1945: msgstr "Daugiau veiksmų:" 1946: 1947: msgid "------------------------" 1948: msgstr "------------------------" 1949: 1950: msgid "Raw Text" 1951: msgstr "Neapdorotas tekstas" 1952: 1953: msgid "Print View" 1954: msgstr "Spausdinimo peržiūra" 1955: 1956: msgid "Delete Cache" 1957: msgstr "Ištrinti laikinąją atmintį" 1958: 1959: msgid "Rename Page" 1960: msgstr "Pervadinti puslapį" 1961: 1962: msgid "Copy Page" 1963: msgstr "Kopijuoti puslapį" 1964: 1965: msgid "Delete Page" 1966: msgstr "Pašalinti puslapį" 1967: 1968: msgid "Like Pages" 1969: msgstr "Panašūs puslapiai" 1970: 1971: msgid "Local Site Map" 1972: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis" 1973: 1974: msgid "My Pages" 1975: msgstr "Mano puslapiai" 1976: 1977: msgid "Subscribe User" 1978: msgstr "Užprenumeruoti naudotoją" 1979: 1980: msgid "Remove Spam" 1981: msgstr "Pašalinti šlamštą" 1982: 1983: msgid "Revert to this revision" 1984: msgstr "Grąžinti į šią versiją" 1985: 1986: msgid "Package Pages" 1987: msgstr "Paketų puslapiai" 1988: 1989: msgid "Render as Docbook" 1990: msgstr "Apdoroti kaip Docbook" 1991: 1992: msgid "Sync Pages" 1993: msgstr "Sinchronizuoti puslapius" 1994: 1995: msgid "Do" 1996: msgstr "Vykdyti" 1997: 1998: msgid "Comments" 1999: msgstr "Komentarai" 2000: 2001: msgid "Edit (Text)" 2002: msgstr "Redaguoti (tekstą)" 2003: 2004: msgid "Edit (GUI)" 2005: msgstr "Redaguoti (GUI)" 2006: 2007: msgid "Immutable Page" 2008: msgstr "Nekeičiami puslapiai" 2009: 2010: msgid "Remove Link" 2011: msgstr "Pašalinti nuorodą" 2012: 2013: msgid "Add Link" 2014: msgstr "Įtraukti nuorodą" 2015: 2016: msgid "Attachments" 2017: msgstr "Priedai" 2018: 2019: #, python-format 2020: msgid "Show %s days." 2021: msgstr "Rodyti %s dienų." 2022: 2023: msgid "Wiki Markup" 2024: msgstr "Wiki žymėjimas" 2025: 2026: msgid "File attachment browser" 2027: msgstr "Priedų failų naršyklė" 2028: 2029: msgid "User account browser" 2030: msgstr "Naudotojų paskyrų naršyklė" 2031: 2032: msgid "Lexer description" 2033: msgstr "Lexer aprašymas" 2034: 2035: msgid "Lexer names" 2036: msgstr "Lexer vardai" 2037: 2038: msgid "File patterns" 2039: msgstr "Failų šablonai" 2040: 2041: msgid "Mimetypes" 2042: msgstr "MIME tipai" 2043: 2044: msgid "Wiki configuration" 2045: msgstr "Wiki konfigūracija" 2046: 2047: msgid "" 2048: "This table shows all settings in this wiki that do not have default values. " 2049: "Settings that the configuration system doesn't know about are shown in " 2050: "''italic'', those may be due to third-party extensions needing configuration " 2051: "or settings that were removed from Moin." 2052: msgstr "" 2053: "Ši lentelė parodo visas šio wiki nuostatas, neturinčias numatytos reikšmės. " 2054: "Nuostatos, apie kurias konfigūracinė sistema nežino, parodytos " 2055: "''pasvirusiu'' šriftu. Jos gali būti dėl trečiosios šalies plėtinių, kuriems " 2056: "reikia konfigūracijos, ar nuostatų, pašalintų iš Moin." 2057: 2058: msgid "Variable name" 2059: msgstr "Kintamojo pavadinimas" 2060: 2061: msgid "Setting" 2062: msgstr "Nuostata" 2063: 2064: msgid "Search Titles" 2065: msgstr "Ieškoti antraščių" 2066: 2067: msgid "Display context of search results" 2068: msgstr "Rodyti paieškos rezultatų kontekstą" 2069: 2070: msgid "Case-sensitive searching" 2071: msgstr "Didžiųjų-mažųjų raidžių jautrumas" 2072: 2073: msgid "Search Text" 2074: msgstr "Paieškos tekstas" 2075: 2076: #, python-format 2077: msgid "Please use a more selective search term instead of {{{\"%s\"}}}" 2078: msgstr "Prašome naudoti tikslesnę paieškos frazę vietoje {{{„%s“}}}" 2079: 2080: #, python-format 2081: msgid "Upload of attachment '%(filename)s'." 2082: msgstr "Įkelti priedą '%(filename)s'." 2083: 2084: #, python-format 2085: msgid "Attachment '%(filename)s' deleted." 2086: msgstr "Priedas '%(filename)s' pašalintas." 2087: 2088: #, python-format 2089: msgid "Drawing '%(filename)s' saved." 2090: msgstr "Piešinys '%(filename)s' išsaugotas." 2091: 2092: #, python-format 2093: msgid "%(mins)dm ago" 2094: msgstr "prieš %(mins)dm" 2095: 2096: msgid "(no bookmark set)" 2097: msgstr "(nenustatyta žyma)" 2098: 2099: #, python-format 2100: msgid "(currently set to %s)" 2101: msgstr "(šiuo metu nustatyta žyma %s)" 2102: 2103: msgid "Delete bookmark" 2104: msgstr "Pašalinti žymą" 2105: 2106: msgid "Set bookmark" 2107: msgstr "Nustatyti žymą" 2108: 2109: msgid "[Bookmark reached]" 2110: msgstr "[Žyma pasiekta]" 2111: 2112: msgid "Python Version" 2113: msgstr "Python versija" 2114: 2115: msgid "MoinMoin Version" 2116: msgstr "MoinMoin versija" 2117: 2118: #, python-format 2119: msgid "Release %s [Revision %s]" 2120: msgstr "Laida %s [Versija %s]" 2121: 2122: msgid "4Suite Version" 2123: msgstr "4Suite versija" 2124: 2125: msgid "Number of pages" 2126: msgstr "Puslapių kiekis" 2127: 2128: msgid "Number of system pages" 2129: msgstr "Sistemos puslapių kiekis" 2130: 2131: msgid "Accumulated page sizes" 2132: msgstr "Susikaupusių puslapių dydžiai" 2133: 2134: #, python-format 2135: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/pages/" 2136: msgstr "Disko užimtumas puslapių %(data_dir)s/pages/" 2137: 2138: #, python-format 2139: msgid "Disk usage of %(data_dir)s/" 2140: msgstr "Katalogo %(data_dir)s/ užimama vieta" 2141: 2142: msgid "Entries in edit log" 2143: msgstr "Įrašai redagavimo žurnale" 2144: 2145: msgid "NONE" 2146: msgstr "NIEKO" 2147: 2148: msgid "Global extension macros" 2149: msgstr "Globalinių plėtinių makro-komandos" 2150: 2151: msgid "Local extension macros" 2152: msgstr "Vietinių plėtinių makro-komandos" 2153: 2154: msgid "Global extension actions" 2155: msgstr "Globalinių plėtinių veiksmai" 2156: 2157: msgid "Local extension actions" 2158: msgstr "Vietinių plėtinių veiksmai" 2159: 2160: msgid "Global parsers" 2161: msgstr "Globaliniai analizatoriai" 2162: 2163: msgid "Local extension parsers" 2164: msgstr "Vietinių plėtinių analizatoriai" 2165: 2166: msgid "Xapian and/or Python Xapian bindings not installed" 2167: msgstr "Xapian ir/ar Python Xapian susiejimai neįdiegti" 2168: 2169: msgid "Disabled" 2170: msgstr "Pasyvintas" 2171: 2172: msgid "Enabled" 2173: msgstr "Aktyvintas" 2174: 2175: msgid "index unavailable" 2176: msgstr "indeksas neprieinamas" 2177: 2178: msgid "index available" 2179: msgstr "indeksas prieinamas" 2180: 2181: msgid "Xapian search" 2182: msgstr "Xapian paieška" 2183: 2184: msgid "Stemming for Xapian" 2185: msgstr "Sulaikyti Xapian" 2186: 2187: msgid "Active threads" 2188: msgstr "Aktyvios gijos" 2189: 2190: msgid "N/A" 2191: msgstr "nėra" 2192: 2193: msgid "No orphaned pages in this wiki." 2194: msgstr "Šiame wiki nėra vienišų puslapių." 2195: 2196: #, python-format 2197: msgid "Invalid include arguments \"%s\"!" 2198: msgstr "Klaidingas įtraukimo argumentas „%s“!" 2199: 2200: #, python-format 2201: msgid "Nothing found for \"%s\"!" 2202: msgstr "Nieko nerasta „%s“!" 2203: 2204: msgid "edit" 2205: msgstr "redaguoti" 2206: 2207: #, python-format 2208: msgid "" 2209: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Required argument %(argument_name)s " 2210: "missing." 2211: msgstr "" 2212: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Nėra reikiamo argumento %" 2213: "(argument_name)s." 2214: 2215: #, python-format 2216: msgid "" 2217: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Invalid %(argument_name)s=%" 2218: "(argument_value)s!" 2219: msgstr "" 2220: "%(extension_name)s %(extension_type)s: Netinkamas %(argument_name)s=%" 2221: "(argument_value)s!" 2222: 2223: #, python-format 2224: msgid "" 2225: "Current configuration does not allow embedding of the file %(file)s because " 2226: "of its mimetype %(mimetype)s." 2227: msgstr "" 2228: "Esama konfigūracija neleidžia failo %(file)s įmontavimo dėl jo mime tipo %" 2229: "(mimetype)s." 2230: 2231: msgid "Embedded" 2232: msgstr "Įmontuotas" 2233: 2234: msgid "Search for items" 2235: msgstr "Ieškoti įrašų" 2236: 2237: msgid "containing all the following terms" 2238: msgstr "turintis visus iš šių terminų" 2239: 2240: msgid "containing one or more of the following terms" 2241: msgstr "turintis vieną arba daugiau iš šių terminų" 2242: 2243: msgid "not containing the following terms" 2244: msgstr "neturintis šių terminų" 2245: 2246: msgid "last modified since (e.g. 2 weeks before)" 2247: msgstr "paskutinį kartą keistas prieš (pvz., prieš 2 savaites)" 2248: 2249: msgid "any category" 2250: msgstr "bet kokia kategorija" 2251: 2252: msgid "any language" 2253: msgstr "bet kokia kalba" 2254: 2255: msgid "any mimetype" 2256: msgstr "bet koks mime tipas" 2257: 2258: msgid "Categories" 2259: msgstr "Kategorijos" 2260: 2261: msgid "Language" 2262: msgstr "Kalba" 2263: 2264: msgid "File Type" 2265: msgstr "Failo tipas" 2266: 2267: msgid "Search only in titles" 2268: msgstr "Ieškoti tik pagal pavadinimus" 2269: 2270: msgid "Case-sensitive search" 2271: msgstr "Didžiosioms/mažosioms raidėms jautri paieška" 2272: 2273: msgid "Exclude underlay" 2274: msgstr "Neįktraukti sisteminių ir pagalbos puslapių" 2275: 2276: msgid "No system items" 2277: msgstr "Nėra sisteminių įrašų" 2278: 2279: msgid "Search in all page revisions" 2280: msgstr "Ieškoti visose šio puslapio versijose" 2281: 2282: msgid "Go get it!" 2283: msgstr "Gauti!" 2284: 2285: msgid "Include system pages" 2286: msgstr "Įtraukti sisteminius puslapius" 2287: 2288: msgid "Exclude system pages" 2289: msgstr "Neįtraukti sisteminių puslapių" 2290: 2291: msgid "No wanted pages in this wiki." 2292: msgstr "Šiame wiki nėra norimų puslapių." 2293: 2294: msgid "Description" 2295: msgstr "Aprašymas" 2296: 2297: #, python-format 2298: msgid "" 2299: "Your search query {{{\"%s\"}}} is invalid. Please refer to HelpOnSearching " 2300: "for more information." 2301: msgstr "" 2302: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} yra netinkama. Papildomos informacijos " 2303: "galite gauti puslapyje PagalbaPaieškos." 2304: 2305: msgid "Markup" 2306: msgstr "Žymėjimas" 2307: 2308: msgid "Display" 2309: msgstr "Rodymas" 2310: 2311: #, python-format 2312: msgid "No quotes on %(pagename)s." 2313: msgstr "Puslapyje %(pagename)s nėra citatų." 2314: 2315: msgid "You need to provide a chart type!" 2316: msgstr "Jūs privalote pateikti diagramos tipą!" 2317: 2318: #, python-format 2319: msgid "Bad chart type \"%s\"!" 2320: msgstr "Klaidingas diagramos tipas „%s“!" 2321: 2322: msgid "Contents" 2323: msgstr "Turinys" 2324: 2325: #, python-format 2326: msgid "Unsupported navigation scheme '%(scheme)s'!" 2327: msgstr "Nepalaikoma navigacijos schema '%(scheme)s'!" 2328: 2329: msgid "No parent page found!" 2330: msgstr "Pirminių puslapių nerasta!" 2331: 2332: msgid "Slideshow" 2333: msgstr "Skaidrių peržiūra" 2334: 2335: msgid "Start" 2336: msgstr "Pradžia" 2337: 2338: #, python-format 2339: msgid "Slide %(pos)d of %(size)d" 2340: msgstr "Skaidrė %(pos)d iš %(size)d" 2341: 2342: #, python-format 2343: msgid "<<%(macro_name)s: execution failed [%(error_msg)s] (see also the log)>>" 2344: msgstr "" 2345: "<<%(macro_name)s: įvykdymas nepavyko [%(error_msg)s] (taip pat žiūrėkite " 2346: "žurnale)>>" 2347: 2348: msgid "Go To Page" 2349: msgstr "Eiti į puslapį" 2350: 2351: msgid "You are not allowed to use this action." 2352: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 2353: 2354: #, python-format 2355: msgid "No pages like \"%s\"!" 2356: msgstr "Nėra puslapių, panašių į „%s“!" 2357: 2358: #, python-format 2359: msgid "Exactly one page like \"%s\" found, redirecting to page." 2360: msgstr "Rastas lygiai vienas puslapis, panašus į „%s“, perkeliama į puslapį." 2361: 2362: #, python-format 2363: msgid "Pages like \"%s\"" 2364: msgstr "Puslapiai, panašūs į „%s“" 2365: 2366: #, python-format 2367: msgid "%(matchcount)d %(matches)s for \"%(title)s\"" 2368: msgstr "%(matchcount)d %(matches)s pavadinimą „%(title)s“" 2369: 2370: msgid "" 2371: "Cannot create a new page without a page name. Please specify a page name." 2372: msgstr "" 2373: "Negalima sukurti naujo puslapio be puslapio pavadinimo. Prašome nurodyti " 2374: "puslapio vardą." 2375: 2376: #, python-format 2377: msgid "You must login to use this action: %(action)s." 2378: msgstr "Jūs privalote prisijungti, norėdami atlikti šį veiksmą: %(action)s." 2379: 2380: msgid "You must login to remove a quicklink." 2381: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad pašalintumėte greitąją nuorodą." 2382: 2383: msgid "Your quicklink to this page has been removed." 2384: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje buvo pašalinta." 2385: 2386: msgid "Your quicklink to this page could not be removed." 2387: msgstr "Jūsų greitoji nuoroda šiame puslapyje negalėjo būti pašalinta." 2388: 2389: msgid "You need to have a quicklink to this page to remove it." 2390: msgstr "" 2391: "Jums reikia turėti greitąją nuorodą šiam puslapiui, kad pašalintumėte ją." 2392: 2393: msgid "Edit slide show" 2394: msgstr "Redaguoti skaidrių peržiūrą" 2395: 2396: msgid "Quit" 2397: msgstr "Baigti" 2398: 2399: msgid "Quit slide show" 2400: msgstr "Baigti skaidrių peržiūra" 2401: 2402: msgid "Show first slide (up arrow)" 2403: msgstr "Rodyti pirmą skaidrę (rodyklė aukštyn)" 2404: 2405: msgid "Show last slide (down arrow)" 2406: msgstr "Rodyti paskutinę skaidrę (rodyklė žemyn)" 2407: 2408: msgid "Show previous slide (left arrow)" 2409: msgstr "Rodyti ankstesnę skaidrę (rodyklė kairėn)" 2410: 2411: msgid "Show next slide (right arrow)" 2412: msgstr "Rodyti kitą skaidrę (rodyklė dešinėn)" 2413: 2414: msgid "" 2415: "You need to manually go to your OpenID provider wiki\n" 2416: "and log in before you can use your OpenID. MoinMoin will\n" 2417: "never allow you to enter your password here.\n" 2418: "\n" 2419: "Once you have logged in, simply reload this page." 2420: msgstr "" 2421: "Jūs turite patys nueiti į savo OpenID tiekėjo wiki\n" 2422: "ir prisijungti, norėdami naudoti savo OpenID. MoinMoin\n" 2423: "niekuomet neleis jums įvesti savo slaptažodžio čia.\n" 2424: "\n" 2425: "Vos tik prisijungsite, paprasčiausiai perkraukite šį puslapį." 2426: 2427: msgid "OpenID Trust verification" 2428: msgstr "OpenID Trust patikrinimas" 2429: 2430: #, python-format 2431: msgid "The site %s has asked for your identity." 2432: msgstr "Svetainė %s paprašė jūsų tapatybės." 2433: 2434: #, python-format 2435: msgid "" 2436: "\n" 2437: "If you approve, the site represented by the trust root below will be\n" 2438: "told that you control the identity URL %s. (If you are using a delegated\n" 2439: "identity, the site will take care of reversing the\n" 2440: "delegation on its own.)" 2441: msgstr "" 2442: "\n" 2443: "Jei patvirtinsite, svetainei, atstovaujamai žemiau nurodyto patikimo\n" 2444: "šaltinio, bus pranešta, jog jūs kontroliuojate tapatybės adresą %s. (Jei\n" 2445: "naudojate paskirtą tapatybę, svetainė pati pasirūpins\n" 2446: "paskyrimo atvertimu.)" 2447: 2448: msgid "Trust root" 2449: msgstr "Patikimas šaltinis" 2450: 2451: msgid "Identity URL" 2452: msgstr "Tapatybės adresas" 2453: 2454: msgid "Remember decision" 2455: msgstr "Prisiminti pasirinkimą" 2456: 2457: msgid "Remember this trust decision and don't ask again" 2458: msgstr "Prisiminti šį pasitikėjimo pasirinkimą ir daugiau nebeklausti" 2459: 2460: msgid "Approve" 2461: msgstr "Patvirtinti" 2462: 2463: msgid "Don't approve" 2464: msgstr "Nepatvirtinti" 2465: 2466: msgid "OpenID not served" 2467: msgstr "OpenID nepateiktas" 2468: 2469: msgid "" 2470: "\n" 2471: "Unfortunately you have not created your homepage yet. Therefore,\n" 2472: "we cannot serve an OpenID for you. Please create your homepage first\n" 2473: "and then reload this page or click the button below to cancel this\n" 2474: "verification." 2475: msgstr "" 2476: "\n" 2477: "Deja, jūs dar nesukūrėte savo namų puslapio. Todėl mes negalime\n" 2478: "pateikti jums OpenID. Prašome pirmiausia sukurti savo namų puslapį\n" 2479: "ir tuomet perkrauti šį puslapį arba spragtelti žemiau esantį mygtuką,\n" 2480: "kad atšauktumėte patikrinimą." 2481: 2482: msgid "If this account exists an email was sent." 2483: msgstr "Jeigu paskyra egzistuoja, el. laiškas buvo išsiųstas." 2484: 2485: msgid "" 2486: "This wiki is not enabled for mail processing.\n" 2487: "Contact the owner of the wiki, who can enable email." 2488: msgstr "" 2489: "Šis wiki nėra įgalintas pašto apdorojimui.\n" 2490: "Susisiekite su wiki savininku, kuris gali įgalinti el. paštą." 2491: 2492: msgid "Please provide a valid email address or a username!" 2493: msgstr "Prašome pateikti galiojantį el. pašto adresą ar naudotojo vardą!" 2494: 2495: msgid "Mail me my account data" 2496: msgstr "Atsiųsti paskyros duomenis" 2497: 2498: msgid "Recovery token" 2499: msgstr "Atkūrimo raktas" 2500: 2501: msgid "New password" 2502: msgstr "Naujas slaptažodis" 2503: 2504: msgid "New password (repeat)" 2505: msgstr "Naujas slaptažodis (pakartoti)" 2506: 2507: msgid "Reset my password" 2508: msgstr "Atkurti slaptažodį" 2509: 2510: msgid "Your password has been changed, you can log in now." 2511: msgstr "Jūsų slaptažodis buvo pakeistas, dabar galite prisijungti." 2512: 2513: msgid "Your token is invalid!" 2514: msgstr "Jūsų raktas netinkamas!" 2515: 2516: msgid "Password reset" 2517: msgstr "Slaptažodžio atkūrimas" 2518: 2519: msgid "" 2520: "\n" 2521: "== Password reset ==\n" 2522: "Enter a new password below." 2523: msgstr "" 2524: "\n" 2525: "== Slaptažodžio atkūrimas ==\n" 2526: "Įveskite naują slaptažodį žemiau." 2527: 2528: msgid "Lost password" 2529: msgstr "Pamirštas slaptažodis" 2530: 2531: msgid "" 2532: "\n" 2533: "== Recovering a lost password ==\n" 2534: "If you have forgotten your password, provide your email address or\n" 2535: "username and click on '''Mail me my account data'''.\n" 2536: "You will receive an email containing a recovery token that can be\n" 2537: "used to change your password. The email will also contain further\n" 2538: "instructions." 2539: msgstr "" 2540: "\n" 2541: "== Prarasto slaptažodžio atkūrimas ==\n" 2542: "Jei pamiršote savo slaptažodį, pateikite savo el. pašto adresą arba\n" 2543: "naudotojo vardą ir paspauskite ant '''Atsiųsti paskyros duomenis'''.\n" 2544: "Gausite el. pašto laišką su atkūrimo raktu, kurį galėsite panaudoti savo\n" 2545: "slaptažodžio pakeitimui. El. pašto laiške taip pat bus tolesni nurodymai." 2546: 2547: msgid "" 2548: "\n" 2549: "=== Password reset ===\n" 2550: "If you already have received the email with the recovery token, enter your\n" 2551: "username, the recovery token and a new password (twice) below." 2552: msgstr "" 2553: "\n" 2554: "=== Slaptažodžio atkūrimas ===\n" 2555: "Jeigu jau gavote el. pašto laišką su atkūrimo raktu, įveskite savo\n" 2556: "naudotojo vardą, atkūrimo raktą ir naują slaptažodį (du kartus) žemiau." 2557: 2558: #, python-format 2559: msgid "[%d attachments]" 2560: msgstr "[%d priedų]" 2561: 2562: #, python-format 2563: msgid "" 2564: "There are <a href=\"%(link)s\">%(count)s attachment(s)</a> stored for this " 2565: "page." 2566: msgstr "" 2567: "Yra <a href=\"%(link)s\">%(count)s priedų</a> patalpintų šiame puslapyje." 2568: 2569: msgid "Filename of attachment not specified!" 2570: msgstr "Nenurodytas failo priedo vardas!" 2571: 2572: #, python-format 2573: msgid "Attachment '%(filename)s' does not exist!" 2574: msgstr "Priedas '%(filename)s' neegzistuoja!" 2575: 2576: msgid "" 2577: "To refer to attachments on a page, use '''{{{attachment:filename}}}''', \n" 2578: "as shown below in the list of files. \n" 2579: "Do '''NOT''' use the URL of the {{{[get]}}} link, \n" 2580: "since this is subject to change and can break easily." 2581: msgstr "" 2582: "Kad nurodytumėte priedą šiame puslapyje, naudokite '''{{{attachment:" 2583: "filename}}}''', \n" 2584: "kaip parodyta žemiau failų sąraše. \n" 2585: "'''NENAUDOKITE''' adresų {{{[get]}}} nuorodoje, \n" 2586: "kadangi tai yra besikeičianti tema ir gali lengvai susigadinti." 2587: 2588: msgid "del" 2589: msgstr "pašalinti" 2590: 2591: msgid "move" 2592: msgstr "perkelti" 2593: 2594: msgid "get" 2595: msgstr "gauti" 2596: 2597: msgid "view" 2598: msgstr "peržiūrėti" 2599: 2600: msgid "unzip" 2601: msgstr "išarchyvuoti" 2602: 2603: msgid "install" 2604: msgstr "įdiegti" 2605: 2606: #, python-format 2607: msgid "No attachments stored for %(pagename)s" 2608: msgstr "Nėra priedų puslapiui %(pagename)s" 2609: 2610: msgid "New Attachment" 2611: msgstr "Naujas priedas" 2612: 2613: msgid "File to upload" 2614: msgstr "Failas įkėlimui" 2615: 2616: msgid "Rename to" 2617: msgstr "Pervadinti į" 2618: 2619: msgid "Overwrite existing attachment of same name" 2620: msgstr "Perrašyti egzistuojantį priedą tuo pačiu vardu" 2621: 2622: msgid "Upload" 2623: msgstr "Įkelti" 2624: 2625: msgid "Attached Files" 2626: msgstr "Pridėti failai" 2627: 2628: msgid "You are not allowed to attach a file to this page." 2629: msgstr "Jums neleidžiama pridėti failo šiame puslapyje" 2630: 2631: #, python-format 2632: msgid "Unsupported AttachFile sub-action: %s" 2633: msgstr "Nepalaikomas AttachFile sub-veiksmas: %s" 2634: 2635: #, python-format 2636: msgid "Attachments for \"%(pagename)s\"" 2637: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 2638: 2639: #, python-format 2640: msgid "Please use the interactive user interface to use action %(actionname)s!" 2641: msgstr "" 2642: "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają, kad naudotumėte veiksmą %" 2643: "(actionname)s!" 2644: 2645: msgid "TextCha: Wrong answer! Go back and try again..." 2646: msgstr "TextCha: Klaidingas atsakymas! Eikite atgal ir bandykite dar kartą..." 2647: 2648: msgid "" 2649: "No file content. Delete non ASCII characters from the file name and try " 2650: "again." 2651: msgstr "" 2652: "Nėra naujo turinio. Pašaliknite ne ASCII simbolius iš failo vardo ir " 2653: "bandykite dar kartą." 2654: 2655: msgid "You are not allowed to overwrite a file attachment of this page." 2656: msgstr "Jums neleidžiama perrašyti priedų šiame puslapyje." 2657: 2658: #, python-format 2659: msgid "" 2660: "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') with %(bytes)d bytes " 2661: "saved." 2662: msgstr "" 2663: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') užimantis %" 2664: "(bytes)d baitų išsaugotas." 2665: 2666: #, python-format 2667: msgid "Attachment '%(target)s' (remote name '%(filename)s') already exists." 2668: msgstr "" 2669: "Priedas '%(target)s' (nuotolinis pavadinimas '%(filename)s') jau egzistuoja." 2670: 2671: msgid "You are not allowed to delete attachments on this page." 2672: msgstr "Jums neleidžiama pašalinti priedo šiame puslapyje." 2673: 2674: #, python-format 2675: msgid "Attachment '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' already exists." 2676: msgstr "Priedas '%(new_pagename)s/%(new_filename)s' jau egzistuoja." 2677: 2678: #, python-format 2679: msgid "" 2680: "Attachment '%(pagename)s/%(filename)s' moved to '%(new_pagename)s/%" 2681: "(new_filename)s'." 2682: msgstr "" 2683: "Priedas '%(pagename)s/%(filename)s' perkeltas į '%(new_pagename)s/%" 2684: "(new_filename)s'." 2685: 2686: msgid "Nothing changed" 2687: msgstr "Nieko nepakeista" 2688: 2689: #, python-format 2690: msgid "Page '%(new_pagename)s' does not exist or you don't have enough rights." 2691: msgstr "" 2692: "Puslapis '%(new_pagename)s' neegzistuoja arba jūs neturite pakankamai teisių." 2693: 2694: msgid "Move aborted!" 2695: msgstr "Perkėlimas nutrauktas!" 2696: 2697: msgid "You are not allowed to move attachments from this page." 2698: msgstr "Jums neleidžiama perkelti priedų iš šio puslapio." 2699: 2700: msgid "Move aborted because new page name is empty." 2701: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio puslapio pavadinimo" 2702: 2703: #, python-format 2704: msgid "Please use a valid filename for attachment '%(filename)s'." 2705: msgstr "Prašome naudoti galiojantį failo vardą priedui '%(filename)s'." 2706: 2707: msgid "Move aborted because new attachment name is empty." 2708: msgstr "Perkėlimas nutrauktas dėl tuščio priedo pavadinimo" 2709: 2710: msgid "Move" 2711: msgstr "Perkelti" 2712: 2713: msgid "New page name" 2714: msgstr "Naujo puslapio pavadinimas" 2715: 2716: msgid "New attachment name" 2717: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 2718: 2719: msgid "You are not allowed to get attachments from this page." 2720: msgstr "Jums neleidžiama parsisiųsti priedų iš šio puslapio." 2721: 2722: msgid "You are not allowed to install files." 2723: msgstr "Jums neleidžiama įdiegti failų." 2724: 2725: #, python-format 2726: msgid "Attachment '%(filename)s' installed." 2727: msgstr "Priedas '%(filename)s' įdiegtas." 2728: 2729: msgid "You are not allowed to unzip attachments of this page." 2730: msgstr "Jums neleidžiama išarchyvuoti priedų šiame puslapyje." 2731: 2732: #, python-format 2733: msgid "The file %(filename)s is not a .zip file." 2734: msgstr "Failas %(filename)s nėra .zip failas." 2735: 2736: #, python-format 2737: msgid "" 2738: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because some files in the zip are " 2739: "either not in the same directory or exceeded the single file size limit (%" 2740: "(maxsize_file)d kB)." 2741: msgstr "" 2742: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi kai kurie zip archyve " 2743: "esantys failai yra ne tame pačiame kataloge arba viršija vieno failo dydžio " 2744: "limitą (%(maxsize_file)d kB)." 2745: 2746: #, python-format 2747: msgid "" 2748: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2749: "per page attachment storage size limit (%(size)d kB)." 2750: msgstr "" 2751: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas puslapio " 2752: "priedams skirtos vietos limitas (%(size)d kB)." 2753: 2754: #, python-format 2755: msgid "" 2756: "Attachment '%(filename)s' not unzipped because it would have exceeded the " 2757: "per page attachment count limit (%(count)d)." 2758: msgstr "" 2759: "Priedas „%(filename)s“ nebuvo išpakuotas, kadangi būtų viršytas failų " 2760: "puslapyje limitą (%(count)d)." 2761: 2762: #, python-format 2763: msgid "" 2764: "Attachment '%(filename)s' partially unzipped (did not overwrite: %(filelist)" 2765: "s)." 2766: msgstr "" 2767: "Priedas „%(filename)s“ dalinai išpakuotas (nebuvo perrašyta: %(filelist)s)." 2768: 2769: #, python-format 2770: msgid "Attachment '%(filename)s' unzipped." 2771: msgstr "Priedas „%(filename)s“ išpakuotas." 2772: 2773: msgid "A severe error occurred:" 2774: msgstr "Įvyko rimta klaida:" 2775: 2776: #, python-format 2777: msgid "Attachment '%(filename)s'" 2778: msgstr "Priedas „%(filename)s“" 2779: 2780: msgid "Download" 2781: msgstr "Parsisiųsti" 2782: 2783: msgid "Package script:" 2784: msgstr "Paketo skriptas:" 2785: 2786: msgid "File Name" 2787: msgstr "Failo pavadinimas" 2788: 2789: msgid "Modified" 2790: msgstr "Modifikuotas" 2791: 2792: msgid "Size" 2793: msgstr "Dydis" 2794: 2795: msgid "Unknown file type, cannot display this attachment inline." 2796: msgstr "Nežinomas failo tipas, negaliu parodyti priedo." 2797: 2798: msgid "You are not allowed to view attachments of this page." 2799: msgstr "Jums neleidžiama peržiūrėti priedų šiame puslapyje." 2800: 2801: #, python-format 2802: msgid "attachment:%(filename)s of %(pagename)s" 2803: msgstr "attachment:%(filename)s iš %(pagename)s" 2804: 2805: msgid "User account created! You can use this account to login now..." 2806: msgstr "" 2807: "Naudotojo paskyra sukurta! Jūs jau galite naudoti šią paskyrą " 2808: "prisijungimui..." 2809: 2810: msgid "TextCha (required)" 2811: msgstr "TextCha (reikalaujama)" 2812: 2813: msgid "Create Profile" 2814: msgstr "Sukurti profilį" 2815: 2816: msgid "Create Account" 2817: msgstr "Sukurti paskyrą" 2818: 2819: msgid "Editor" 2820: msgstr "Redaktorius" 2821: 2822: msgid "Pages" 2823: msgstr "Puslapiai" 2824: 2825: msgid "Select Author" 2826: msgstr "Pasirinkti autorių" 2827: 2828: msgid "Revert all!" 2829: msgstr "Atstatyti viską!" 2830: 2831: msgid "Revert" 2832: msgstr "Atkurti" 2833: 2834: msgid "You are not allowed to revert this page!" 2835: msgstr "Jums neleidžiama atkurti šio puslapio!" 2836: 2837: msgid "" 2838: "You were viewing the current revision of this page when you called the " 2839: "revert action. If you want to revert to an older revision, first view that " 2840: "older revision and then call revert to this (older) revision again." 2841: msgstr "" 2842: "Jūs peržiūrinėjote dabartinę puslapio versiją ir pasirinkote grąžinimo " 2843: "veiksmą. Jeigu norite grąžinti senesnę versiją, pirma peržiūrėkite ją ir " 2844: "tada atstatykite (senesnę) versiją dar kartą." 2845: 2846: msgid "Optional reason for reverting this page" 2847: msgstr "Neprivaloma priežastis šio puslapio atkūrimui" 2848: 2849: msgid "Really revert this page?" 2850: msgstr "Ar tikrai atkurti šį puslapį?" 2851: 2852: #, python-format 2853: msgid "(including %(localwords)d %(pagelink)s)" 2854: msgstr "(įskaitant ir %(localwords)d %(pagelink)s)" 2855: 2856: #, python-format 2857: msgid "" 2858: "The following %(badwords)d words could not be found in the dictionary of %" 2859: "(totalwords)d words%(localwords)s and are highlighted below:" 2860: msgstr "" 2861: "Žemiau %(badwords)d žodžiai nebuvo rasti žodyne susidarančiame iš %" 2862: "(totalwords)d žodžių%(localwords)s ir yra paryškinti žemiau:" 2863: 2864: msgid "Add checked words to dictionary" 2865: msgstr "Pridėti patikrintus žodžius į žodyną" 2866: 2867: msgid "No spelling errors found!" 2868: msgstr "Nerasta rašybos klaidų!" 2869: 2870: msgid "You can't save spelling words." 2871: msgstr "Jūs negalite išsaugoti žodžių." 2872: 2873: msgid "You can't check spelling on a page you can't read." 2874: msgstr "Jūs negalite patikrinti rašybos puslapyje, kurio negalite skaityti." 2875: 2876: msgid "You are not allowed to subscribe to a page you can't read." 2877: msgstr "Jums neleidžiama užsiprenumeruoti puslapyje, kurio negalite skaityti." 2878: 2879: msgid "This wiki is not enabled for mail/Jabber processing." 2880: msgstr "Šis wiki nėra įgalintas pašto/Jabber aprodojimui." 2881: 2882: msgid "You must log in to use subscriptions." 2883: msgstr "Jūs privalote prisijungti prieš naudojant prenumeracijas." 2884: 2885: msgid "" 2886: "Add your email address or Jabber ID in your user settings to use " 2887: "subscriptions." 2888: msgstr "" 2889: "Pridėkite savo el. pašto adresą arba Jabber ID savo nuostatų puslapyje, kad " 2890: "užsiprenumeruotumėte." 2891: 2892: msgid "You are already subscribed to this page." 2893: msgstr "Jūs jau esate užsiprenumeravęs šį puslapį." 2894: 2895: msgid "You have been subscribed to this page." 2896: msgstr "Jūs buvote užprenumeruotas šiam puslapiui." 2897: 2898: msgid "You could not get subscribed to this page." 2899: msgstr "Jūs negalėjote užsiprenumeriuoti šio puslapio." 2900: 2901: msgid "You are now logged out." 2902: msgstr "Jūs dabar atsijungęs." 2903: 2904: #, python-format 2905: msgid "Rolled back changes to the page %s." 2906: msgstr "Puslapio %s pakeitimai grąžinti." 2907: 2908: msgid "Exception while calling rollback function:" 2909: msgstr "Išimtis kreipiantis į atstatymo funkciją:" 2910: 2911: msgid "" 2912: "Please enter your password of your account at the remote wiki below. " 2913: "<<BR>> /!\\ You should trust both wikis because the password could be read " 2914: "by the particular administrators." 2915: msgstr "" 2916: "Prašome žemiau įvesti savo paskyros nuotoliniame wiki slaptažodį. <<BR>> /!" 2917: "\\ Jūs turėtumėte pasitikėti abejais wiki, kadangi slaptažodis gali būti " 2918: "perskaitytas tam tikrų administratorių." 2919: 2920: msgid "Operation was canceled." 2921: msgstr "Operacija buvo atšaukta." 2922: 2923: msgid "The only supported directions are BOTH and DOWN." 2924: msgstr "Vienintelė palaikoma kryptis yra ABU arba ŽEMYN." 2925: 2926: msgid "" 2927: "Please set an interwikiname in your wikiconfig (see HelpOnConfiguration) to " 2928: "be able to use this action." 2929: msgstr "" 2930: "Prašome nustatyti interwikiname savo wikiconfig (žiūrėkite " 2931: "HelpOnConfiguration), kad galėtumėte naudoti šį veiksmą." 2932: 2933: msgid "" 2934: "Incorrect parameters. Please supply at least the ''remoteWiki'' parameter. " 2935: "Refer to HelpOnSynchronisation for help." 2936: msgstr "" 2937: "Klaidingi parametrai. Prašome pateikti bent ''remoteWiki'' parametrą. " 2938: "Žiūrėkite į HelpOnSynchronisation dėl pagalbos." 2939: 2940: msgid "The ''remoteWiki'' is unknown." 2941: msgstr "''remoteWiki'' yra nežinomas." 2942: 2943: msgid "Synchronisation finished. Look below for the status messages." 2944: msgstr "Sinchronizacija pasibaigė. Žiūrėkite žemiau dėl būsenos žinučių." 2945: 2946: msgid "Synchronisation started -" 2947: msgstr "Sinchronizacija prasidėjo -" 2948: 2949: #, python-format 2950: msgid "" 2951: "Got a list of %s local and %s remote pages. This results in %s pages to " 2952: "process." 2953: msgstr "" 2954: "Gautas %s vietinių ir %s nuotolinių puslapių sąrašas. Rezultatai pateikti %s " 2955: "puslapiuose." 2956: 2957: #, python-format 2958: msgid "After filtering: %s pages" 2959: msgstr "Po filtravimo: %s puslapių" 2960: 2961: #, python-format 2962: msgid "Skipped page %s because of no write access to local page." 2963: msgstr "Puslapis %s praleistas dėl rašymo teisių vietiniam puslapiui trūkumo." 2964: 2965: #, python-format 2966: msgid "Deleted page %s locally." 2967: msgstr "Vietiškai pašalintas puslapis %s." 2968: 2969: #, python-format 2970: msgid "Error while deleting page %s locally:" 2971: msgstr "Klaida vietiškai šalinant puslapį %s:" 2972: 2973: #, python-format 2974: msgid "Deleted page %s remotely." 2975: msgstr "Pašalintas nuotolinis puslapis %s." 2976: 2977: #, python-format 2978: msgid "Error while deleting page %s remotely:" 2979: msgstr "Klaida pašalinant nuotolinį puslapį %s:" 2980: 2981: #, python-format 2982: msgid "" 2983: "The item %s cannot be merged automatically but was changed in both wikis. " 2984: "Please delete it in one of both wikis and try again." 2985: msgstr "" 2986: "Įrašas %s negalėjo būti sulietas automatiškai, bet buvo pakeistas abejuose " 2987: "wiki. Prašome pašalinti jį viename wiki ir bandyti dar kartą." 2988: 2989: #, python-format 2990: msgid "" 2991: "The item %s has different mime types in both wikis and cannot be merged. " 2992: "Please delete it in one of both wikis or unify the mime type, and try again." 2993: msgstr "" 2994: "Įrašas %s turi skirtingus mime tipis abejuose wiki ir negalėjo būti " 2995: "sulietas. Prašome pašalinti jį viename wiki arba suvienyti mime tipą ir " 2996: "bandyti dar kartą." 2997: 2998: #, python-format 2999: msgid "" 3000: "The item %s was renamed locally. This is not implemented yet. Therefore the " 3001: "full synchronisation history is lost for this page." 3002: msgstr "" 3003: "Įrašas %s buvo pervadintas vietiškai. Tai dar nerealizuota. Taigi visa " 3004: "sinchronizacijos istorija šiam puslapiui prarasta." 3005: 3006: #, python-format 3007: msgid "Synchronising page %s with remote page %s ..." 3008: msgstr "Puslapis %s sinchronizuojamas su nuotoliniu puslapiu %s ..." 3009: 3010: #, python-format 3011: msgid "The page %s was deleted remotely but changed locally." 3012: msgstr "Puslapis %s buvo pašalintas nuotoliniu būtu, bet pakeistas vietiškai." 3013: 3014: #, python-format 3015: msgid "" 3016: "The page %s could not be synced. The remote page was renamed. This is not " 3017: "supported yet. You may want to delete one of the pages to get it synced." 3018: msgstr "" 3019: "Puslapis %s negalėjo būti sinchronizuotas. Nuotolinis puslapis buvo " 3020: "pakeistas. Tai dar nerealizuota. Jūs tikriausiai norėsite pašalinti vieną iš " 3021: "puslapių, kad juos sinchronizuotumėte." 3022: 3023: #, python-format 3024: msgid "Skipped page %s because of a locally or remotely unresolved conflict." 3025: msgstr "" 3026: "Puslapis %s praleistas dėl neišspręstų vietinių ar nuotolinių konfliktų." 3027: 3028: #, python-format 3029: msgid "" 3030: "This is the first synchronisation between the local and the remote wiki for " 3031: "the page %s." 3032: msgstr "" 3033: "Tai yra pirmoji sichronizacija tarp vietinio ir nuotolinio wiki puslapiui %s." 3034: 3035: #, python-format 3036: msgid "" 3037: "The page %s could not be merged because you are not allowed to modify the " 3038: "page in the remote wiki." 3039: msgstr "" 3040: "Puslapis %s negalėjo būti sulietas, kadangi jums neleidžiama modifikuoti " 3041: "puslapio nuotoliniame wiki." 3042: 3043: #, python-format 3044: msgid "Page %s successfully merged." 3045: msgstr "Puslapis %s sėkmingai sulietas." 3046: 3047: #, python-format 3048: msgid "Page %s contains conflicts that were introduced on the remote side." 3049: msgstr "Puslapis %s turi konfliktų, kurie buvo sukurti nuotolinėje pusėje." 3050: 3051: #, python-format 3052: msgid "Page %s merged with conflicts." 3053: msgstr "Puslapis %s sulietas be konfliktų." 3054: 3055: msgid "You are not allowed to create the supplementation page." 3056: msgstr "Jums neleidžiama kurti pridėtinio puslapio." 3057: 3058: msgid "Delete" 3059: msgstr "Pašalinti" 3060: 3061: msgid "This page is already deleted or was never created!" 3062: msgstr "Šis puslapis jau pašalintas arba niekada nebuvo sukurtas!" 3063: 3064: msgid "Delete all /subpages too?" 3065: msgstr "Pašalinti ir visus /popuslapius?" 3066: 3067: msgid "Optional reason for the deletion" 3068: msgstr "Neprivaloma pašalinimo priežastis" 3069: 3070: msgid "Really delete this page?" 3071: msgstr "Ar tikrai pašalinti šį puslapį?" 3072: 3073: msgid "General Information" 3074: msgstr "Bendra informacija" 3075: 3076: #, python-format 3077: msgid "Page size: %d" 3078: msgstr "Puslapio dydis: %d" 3079: 3080: msgid "SHA digest of this page's content is:" 3081: msgstr "SHA antspaudas šio puslapio turiniui yra:" 3082: 3083: msgid "The following users subscribed to this page:" 3084: msgstr "Naudotojai, užsiprenumeravę šį puslapį:" 3085: 3086: msgid "This page links to the following pages:" 3087: msgstr "Šis puslapis turi nuorodas į šiuos puslapius:" 3088: 3089: #, python-format 3090: msgid "" 3091: "Showing page edit history entries from '''%(start_offset)d''' to '''%" 3092: "(end_offset)d''' out of '''%(total_count)d''' entries total." 3093: msgstr "" !!!! 3095: #, fuzzy 3096: msgid "Newer" 3097: msgstr "Naujas pavadinimas" 3098: 3099: msgid "Older" 3100: msgstr "" !!!! 3102: #, python-format 3103: msgid "%s items per page" 3104: msgstr "" !!!! 3106: msgid "Date" 3107: msgstr "Data" 3108: 3109: msgid "Diff" 3110: msgstr "Pakeitimai" 3111: 3112: msgid "Comment" 3113: msgstr "Komentaras" 3114: 3115: msgid "to previous" 3116: msgstr "į ankstesnį" 3117: 3118: msgid "Revision History" 3119: msgstr "Versijų istorija" 3120: 3121: msgid "No log entries found." 3122: msgstr "Nerasta žurnalo įrašų." 3123: 3124: #, python-format 3125: msgid "Info for \"%s\"" 3126: msgstr "Informacija „%s“" 3127: 3128: #, python-format 3129: msgid "Show \"%(title)s\"" 3130: msgstr "Rodyti „%(title)s“" 3131: 3132: msgid "General Page Infos" 3133: msgstr "Bendrų puslapių informacija" 3134: 3135: msgid "Page hits and edits" 3136: msgstr "Puslapių aplankymai ir pakeitimai" 3137: 3138: msgid "You must login to add a quicklink." 3139: msgstr "Jūs privalote prisijungti, kad įdėtumėte greitąją nuorodą." 3140: 3141: msgid "A quicklink to this page has been added for you." 3142: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums buvo įdėta." 3143: 3144: msgid "A quicklink to this page could not be added for you." 3145: msgstr "Greitoji nuoroda šiame puslapyje jums negalėjo būti įdėta." 3146: 3147: msgid "You already have a quicklink to this page." 3148: msgstr "Jūs jau turite greijąją nuorodą šiame puslapyje." 3149: 3150: msgid "Wiki Backup" 3151: msgstr "Atsarginis Wiki kopijavimas" 3152: 3153: msgid "" 3154: "= Downloading a backup =\n" 3155: "\n" 3156: "Please note:\n" 3157: " * Store backups in a safe and secure place - they contain sensitive " 3158: "information.\n" 3159: " * Make sure your wiki configuration backup_* values are correct and " 3160: "complete.\n" 3161: " * Make sure the backup file you get contains everything you need in case of " 3162: "problems.\n" 3163: " * Make sure it is downloaded without problems.\n" 3164: "\n" 3165: "To get a backup, just click here:" 3166: msgstr "" 3167: "= Atsarginės kopijos parsisiuntimas =\n" 3168: "\n" 3169: "Įsidėmėkite:\n" 3170: " * Laikykite atsargines kopijas saugioje ir patikimoje vietoje - jose yra " 3171: "slaptos informacijos.\n" 3172: " * Įsitikinkite, jog jūsų wiki konfigūracijos backup_* reikšmės teisingos " 3173: "pilnos.\n" 3174: " * Įsitikinkite, jog jūsų gautoje atsarginėje kopijoje yra viskas, ko jums " 3175: "gali prireikti atsiradus problemai.\n" 3176: " * Įsitikinkite, jog ji parsisiųsta be problemų.\n" 3177: "\n" 3178: "Norėdami gauti atsarginę kopiją, tiesiog spustelėkite čia:" 3179: 3180: msgid "Backup" 3181: msgstr "Atsarginė kopija" 3182: 3183: msgid "You are not allowed to do remote backup." 3184: msgstr "Jums neleidžiama nuotoliniu būdu daryti atsarginio kopijavimo." 3185: 3186: #, python-format 3187: msgid "Unknown backup subaction: %s." 3188: msgstr "Nežinomas atsarginio kopijavimo poveiksmis: %s." 3189: 3190: msgid "Please choose:" 3191: msgstr "Prašome pasirinkti:" 3192: 3193: msgid "Create redirect for renamed page(s)?" 3194: msgstr "" !!!! 3196: msgid "Rename all /subpages too?" 3197: msgstr "Pervadinti ir visus /popuslapius?" 3198: 3199: msgid "Create redirect for renamed page?" 3200: msgstr "" !!!! 3202: msgid "Really rename this page?" 3203: msgstr "Ar tikrai pervadinti šį puslapį?" 3204: 3205: msgid "New name" 3206: msgstr "Naujas pavadinimas" 3207: 3208: msgid "Optional reason for the renaming" 3209: msgstr "Neprivaloma priežastis pervadinimui" 3210: 3211: msgid "Copy all /subpages too?" 3212: msgstr "Kopijuoti ir visus /popuslapius?" 3213: 3214: msgid "Optional reason for the copying" 3215: msgstr "Neprivaloma priežastis kopijavimui" 3216: 3217: msgid "Really copy this page?" 3218: msgstr "Tikrai kopijuoti šį puslapį?" 3219: 3220: #, fuzzy 3221: msgid "Attachment location" 3222: msgstr "Priedo nuoroda" 3223: 3224: #, fuzzy 3225: msgid "Page name" 3226: msgstr "Puslapio pavadinimas" 3227: 3228: #, fuzzy 3229: msgid "Attachment name" 3230: msgstr "Naujas priedo pavadinimas" 3231: 3232: #, fuzzy 3233: msgid "Refresh attachment list" 3234: msgstr "Priedo nuoroda" 3235: 3236: #, fuzzy 3237: msgid "List of attachments" 3238: msgstr "[%d priedų]" 3239: 3240: #, fuzzy 3241: msgid "Available attachments for page" 3242: msgstr "Priedai „%(pagename)s“" 3243: 3244: #, python-format 3245: msgid "Full Link List for \"%s\"" 3246: msgstr "Pilnas nuorodų sąrašas „%s“" 3247: 3248: msgid "No older revisions available!" 3249: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3250: 3251: #, python-format 3252: msgid "Diff for \"%s\"" 3253: msgstr "Skirtumas „%s“" 3254: 3255: #, python-format 3256: msgid "Differences between revisions %d and %d" 3257: msgstr "Pakeitimai tarp versijų %d ir %d" 3258: 3259: #, python-format 3260: msgid "(spanning %d versions)" 3261: msgstr "(patvirtinamos %d versijos)" 3262: 3263: msgid "Previous change" 3264: msgstr "Ankstesnis pakeitimas" 3265: 3266: msgid "Next change" 3267: msgstr "Kitas pakeitimas" 3268: 3269: #, fuzzy 3270: msgid "Diff with oldest revision in left pane" 3271: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3272: 3273: #, fuzzy 3274: msgid "No older revision available for diff" 3275: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3276: 3277: #, fuzzy 3278: msgid "Diff with older revision in left pane" 3279: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3280: 3281: msgid "Diff with newer revision in left pane" 3282: msgstr "" !!!! 3284: msgid "Can't change to revision newer than in right pane" 3285: msgstr "" !!!! 3287: msgid "Diff with older revision in right pane" 3288: msgstr "" !!!! 3290: msgid "Can't change to revision older than revision in left pane" 3291: msgstr "" !!!! 3293: msgid "Diff with newer revision in right pane" 3294: msgstr "" !!!! 3296: #, fuzzy 3297: msgid "No newer revision available for diff" 3298: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3299: 3300: #, fuzzy 3301: msgid "Diff with newest revision in right pane" 3302: msgstr "Nėra senesnių versijų!" 3303: 3304: #, python-format 3305: msgid "The page was saved %(count)d times, though!" 3306: msgstr "Puslapis buvo išsaugotas %(count)d kartų!" 3307: 3308: msgid "(ignoring whitespace)" 3309: msgstr "(ignoruojami tarpai)" 3310: 3311: msgid "Ignore changes in the amount of whitespace" 3312: msgstr "Ignoruoti tarpų pakeitimus" 3313: 3314: #, python-format 3315: msgid "Invalid filename \"%s\"!" 3316: msgstr "Klaidingas failo pavadinimas „%s“!" 3317: 3318: msgid "Include all attachments?" 3319: msgstr "Įtraukti visus priedus?" 3320: 3321: msgid "Package pages" 3322: msgstr "Paketo puslapiai" 3323: 3324: msgid "Package name" 3325: msgstr "Paketo pavadinimas" 3326: 3327: msgid "List of page names - separated by a comma" 3328: msgstr "Puslapių vardų, atskirtų kableliu, sąrašas" 3329: 3330: #, python-format 3331: msgid "Subscribe users to the page %s" 3332: msgstr "Užprenumeruoti naudotojus puslapiui %s" 3333: 3334: msgid "Enter user names (comma separated):" 3335: msgstr "Įveskite naudotojų vardus (atskirtus kableliais):" 3336: 3337: #, python-format 3338: msgid "Subscribed for %s:" 3339: msgstr "Užsiprenumeravęs %s:" 3340: 3341: msgid "Not a user:" 3342: msgstr "Ne naudotojas:" 3343: 3344: msgid "You are not allowed to perform this action." 3345: msgstr "Jums neleidžiama vykdyti šio veiksmo." 3346: 3347: #, python-format 3348: msgid "Create new drawing \"%(filename)s (opens in new window)\"" 3349: msgstr "Sukurti naują piešinį „%(filename)s (atsidaro naujame lange)“" 3350: 3351: #, python-format 3352: msgid "Edit drawing %(filename)s (opens in new window)" 3353: msgstr "Redaguoti piešinį %(filename)s (atsidaro naujame lange)" 3354: 3355: #, python-format 3356: msgid "Clickable drawing: %(filename)s" 3357: msgstr "Paspaudžiamas piešinys: %(filename)s" 3358: 3359: msgid "You are not allowed to save a drawing on this page." 3360: msgstr "Jums neleidžiama išsaugoti piešinio šiame puslapyje." 3361: 3362: msgid "Empty target name given." 3363: msgstr "Duotas tuščias adresato vardas." 3364: 3365: msgid "Edit drawing" 3366: msgstr "Redaguoti priešinį" 3367: 3368: msgid "Please first create a homepage before creating additional pages." 3369: msgstr "" 3370: "Prašome pirma sukurti namų puslapį prieš sukuriant papildomus puslapius." 3371: 3372: #, python-format 3373: msgid "" 3374: "You can add some additional sub pages to your already existing homepage " 3375: "here.\n" 3376: "\n" 3377: "You can choose how open to other readers or writers those pages shall be,\n" 3378: "access is controlled by group membership of the corresponding group page.\n" 3379: "\n" 3380: "Just enter the sub page's name and click on the button to create a new " 3381: "page.\n" 3382: "\n" 3383: "Before creating access protected pages, make sure the corresponding group " 3384: "page\n" 3385: "exists and has the appropriate members in it. Use HomepageGroupsTemplate for " 3386: "creating\n" 3387: "the group pages.\n" 3388: "\n" 3389: "||'''Add a new personal page:'''||'''Related access control list " 3390: "group:'''||\n" 3391: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,read-write page,%(username)s)>>||" 3392: "[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3393: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,read-only page,%(username)s)>>||[[%" 3394: "(username)s/ReadGroup]]||\n" 3395: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,private page,%(username)s)>>||%" 3396: "(username)s only||\n" 3397: "\n" 3398: msgstr "" 3399: "Jūs galite pridėti papildomų popuslapių prie jau esančio namų puslapio čia.\n" 3400: "\n" 3401: "Galite pasirinkti, kiek atviri kitiems skaitantiesiems ar rašantiesiems šie\n" 3402: "puslapiai turėtų būti. Priėjimas kontroliuojamas atitinkamų grupių puslapių\n" 3403: "grupės naryste.\n" 3404: "\n" 3405: "Tiesiog įveskite popuslapio pavadinimą ir paspauskite mygtuką, kad " 3406: "sukurtumėte naują puslapį.\n" 3407: "\n" 3408: "Prieš sukurdami nuo priėjimo apsaugotus puslapius, įsitikinkite, kad " 3409: "atitinkamas grupės puslapis\n" 3410: "egzistuoja ir turi tinkamus narius jame. Naudokite HomepageGroupsTemplate " 3411: "grupės\n" 3412: "puslapių kūrimui.\n" 3413: "\n" 3414: "||'''Pridėti naują asmeninį puslapį:'''||'''Susijusi priėjimo kontrolės " 3415: "sąrašo grupė:'''||\n" 3416: "||<<NewPage(HomepageReadWritePageTemplate,skaitymo-rašymo puslapis,%" 3417: "(username)s)>>||[[%(username)s/ReadWriteGroup]]||\n" 3418: "||<<NewPage(HomepageReadPageTemplate,tik skaitymo puslapis,%(username)s)>>||" 3419: "[[%(username)s/ReadGroup]]||\n" 3420: "||<<NewPage(HomepagePrivatePageTemplate,privatus puslapis,%(username)s)>>||" 3421: "tik %(username)s||\n" 3422: "\n" 3423: 3424: msgid "MyPages management" 3425: msgstr "MyPages valdymas" 3426: 3427: msgid "Only superuser is allowed to use this action." 3428: msgstr "Tik administratoriui leidžiama vykdyti šį veiksmą." 3429: 3430: msgid "No page packages found." 3431: msgstr "Nerasta jokių puslapių paketų." 3432: 3433: msgid "page package" 3434: msgstr "puslapio paketas" 3435: 3436: msgid "Choose:" 3437: msgstr "Pasirinkite:" 3438: 3439: #, python-format 3440: msgid "Install language packs for '%s'" 3441: msgstr "Įdiekite kalbų paketus '%s'" 3442: 3443: msgid "Your subscription to this page has been removed." 3444: msgstr "Jūsų šio puslapio prenumerata buvo atšaukta." 3445: 3446: msgid "Can't remove regular expression subscription!" 3447: msgstr "Neišeina pašalinti reguliariosios išraiškos prenumeratos!" 3448: 3449: msgid "Edit the subscription regular expressions in your settings." 3450: msgstr "" 3451: "Redaguokite užsiprenumeravimo reguliariąsias išraiškas savo nuostatose." 3452: 3453: msgid "You need to be subscribed to unsubscribe." 3454: msgstr "Juma pirma reikia užsiprenumeruoti, kad galėtumėte atsisakyti." 3455: 3456: #, python-format 3457: msgid "(!) Only pages changed since '''%s''' are being displayed!" 3458: msgstr "(!) Tik puslapiai, pasikeitę nuo '''%s''', yra rodomi!" 3459: 3460: msgid "" 3461: "/!\\ The modification date you entered was not recognized and is therefore " 3462: "not considered for the search results!" 3463: msgstr "" 3464: "/!\\ Pakeitimo data, kurią jūs pateikėte, nebuvo atpažinta, taigi ji nėra " 3465: "naudojama paieškos rezultatams!" 3466: 3467: #, python-format 3468: msgid "Title Search: \"%s\"" 3469: msgstr "Pavadinimų paieška: „%s“" 3470: 3471: #, python-format 3472: msgid "Advanced Search: \"%s\"" 3473: msgstr "Pažangi paieška: „%s“" 3474: 3475: #, python-format 3476: msgid "Full Text Search: \"%s\"" 3477: msgstr "Pilno teksto paieška: „%s“" 3478: 3479: #, python-format 3480: msgid "" 3481: "Your search query {{{\"%s\"}}} didn't return any results. Please change some " 3482: "terms and refer to HelpOnSearching for more information.%s" 3483: msgstr "" 3484: "Jūsų paieškos užklausa {{{„%s“}}} neatitiko jokių rezultatų. Prašome " 3485: "pakeisti terminus ir žiūrėti į PagalbaPaieškos dėl platesnės informacijos.%s" 3486: 3487: msgid "(!) Consider performing a" 3488: msgstr "(!) Apgalvokite vykdyti" 3489: 3490: msgid "full-text search with your search terms" 3491: msgstr "pilno-teksto paieška su jūsų paieškos terminais" 3492: 3493: msgid "" 3494: "(!) You're performing a title search that might not include all related " 3495: "results of your search query in this wiki. <<BR>>" 3496: msgstr "" 3497: "(!) Jūs atliekate pavadinimų paiešką, kuri gali neįtraukti visų susijusių " 3498: "rezultatų jūsų paieškos laukelyje šiame wiki. <<BR>>" 3499: 3500: msgid "Click here to perform a full-text search with your search terms!" 3501: msgstr "Spauskite čia, kad atliktumėte savo užklausos paiešką visame tekste!" 3502: 3503: msgid "Load" 3504: msgstr "Įkrauti" 3505: 3506: msgid "Pagename not specified!" 3507: msgstr "Puslapio pavadinimas nenurodytas!" 3508: 3509: msgid "Upload page content" 3510: msgstr "Įkelti puslapio turinį" 3511: 3512: msgid "" 3513: "You can upload content for the page named below. If you change the page " 3514: "name, you can also upload content for another page. If the page name is " 3515: "empty, we derive the page name from the file name." 3516: msgstr "" 3517: "Galite įkelti turinį žemiau esančiam puslapiui. Jei keičiate puslapio " 3518: "pavadinimą, taip pat galite įkelti turinį kitam puslapiui. Jei puslapio " 3519: "pavadinimas tuščias, jis bus pavadintas pagal failo pavadinimą." 3520: 3521: msgid "File to load page content from" 3522: msgstr "Failas, iš kurio įkelti puslapio turinį" 3523: 3524: #, python-format 3525: msgid "Local Site Map for \"%s\"" 3526: msgstr "Vietinis svetainės žemėlapis „%s“" 3527: 3528: msgid "Charts are not available!" 3529: msgstr "Diagramos neprieinamos!" 3530: 3531: msgid "Do it." 3532: msgstr "Vykdyti." 3533: 3534: #, python-format 3535: msgid "Execute action %(actionname)s?" 3536: msgstr "Vykdyti veiksmą %(actionname)s?" 3537: 3538: #, python-format 3539: msgid "Action %(actionname)s is excluded in this wiki!" 3540: msgstr "Veiksmas %(actionname)s yra neįtrauktas į šį wiki!" 3541: 3542: #, python-format 3543: msgid "You are not allowed to use action %(actionname)s on this page!" 3544: msgstr "Jums neleidžiama naudoti veiksmo %(actionname)s šiame puslapyje!" 3545: 3546: msgid "Views/day" 3547: msgstr "Peržiūros per dieną" 3548: 3549: msgid "Edits/day" 3550: msgstr "Pakeitimai per dieną" 3551: 3552: #, python-format 3553: msgid "%(chart_title)s for %(filterpage)s" 3554: msgstr "%(chart_title)s puslapiui %(filterpage)s" 3555: 3556: msgid "" 3557: "green=view\n" 3558: "red=edit" 3559: msgstr "" 3560: "žalia=peržiūrėti\n" 3561: "raudona=redaguoti" 3562: 3563: msgid "date" 3564: msgstr "data" 3565: 3566: msgid "# of hits" 3567: msgstr "# apsilankymų" 3568: 3569: msgid "User agent" 3570: msgstr "Naudotojo agentas" 3571: 3572: msgid "Others" 3573: msgstr "Kiti" 3574: 3575: msgid "Distribution of User-Agent Types" 3576: msgstr "Naudotojų agentų paplitimas" 3577: 3578: msgid "Page Size Distribution" 3579: msgstr "Puslapių dydžių paplitimas" 3580: 3581: msgid "page size upper bound [bytes]" 3582: msgstr "puslapio dydžio apribojimas [baitais]" 3583: 3584: msgid "# of pages of this size" 3585: msgstr "# šio dydžio puslapių" 3586: 3587: msgid "From" 3588: msgstr "Nuo" 3589: 3590: msgid "To" 3591: msgstr "Kam" 3592: 3593: msgid "Content" 3594: msgstr "Turinys" 3595: 3596: msgid "No recipients, nothing to do" 3597: msgstr "Nėra gavėjų, nėra ką daryti" 3598: 3599: #, python-format 3600: msgid "Connection to mailserver '%(server)s' failed: %(reason)s" 3601: msgstr "Prisijungimas prie pašto serverio '%(server)s' nesėkmingas: %(reason)s" 3602: 3603: msgid "Mail not sent" 3604: msgstr "Paštas neišsiųstas" 3605: 3606: msgid "Mail sent OK" 3607: msgstr "Paštas išsiųstas" 3608: 3609: #, python-format 3610: msgid "" 3611: "Sorry, can not save page because \"%(content)s\" is not allowed in this wiki." 3612: msgstr "" 3613: "Atsiprašome, tačiau jūs negalite išsaugoti puslapio, kadangi „%(content)s“ " 3614: "nėra leidžiamas šiame wiki." 3615: 3616: msgid "anonymous" 3617: msgstr "anoniminis" 3618: 3619: #~ msgid "New user account created on %(sitename)s" 3620: #~ msgstr "%(sitename)s sukurta nauja naudotojo paskyra" 3621: 3622: #~ msgid "Please use the interactive user interface to move attachments!" 3623: #~ msgstr "Prašome naudoti interaktyviąją naudotojo sąsają priedų perkėlimui!" 3624: 3625: #~ msgid "Page Name" 3626: #~ msgstr "Puslapio pavadinimas"